重庆信息技术职业学院
2012届毕业生专业综合实践
商务英语翻译项目
院 系: 学 号: ____________ 姓 名:____________
班 级:
指导教师:
实训说明
本次实训为2012年商务英语专业综合实训校内实训项目,是根据商务英语专业人才培养方案制定的,旨在使学生更进一步了解商务英语各种文体的语言特点,以及商务英语翻译的常用翻译技巧,培养学生进行商务英语翻译的基本能力。
本次实训是根据现行教材《世纪商务英语翻译教程(第三版)》制定的,共包括八个实训项目。本项目的实施将严格按照制定的实训目标以及实训过程进行。学生在项目实训过程中,应态度端正,积极配合,认真钻研,为自己的职业生涯打下坚实的基础。 本次实训的成绩将由指导老师通过实训考核表进行考核。
1
目录
项目一:名片的制作与翻译,职务的翻译
项目二:组织机构与公司介绍的翻译
项目三:
项目四:公关文稿的翻译
项目五:
项目六:
项目七:
项目八: 产品说明的翻译 商务信函的翻译 单证的翻译 商务报告的翻译 商务合同的翻译
2
项目一:名片的制作与翻译,职务的翻译
Business Card
实训目标
1、 知识目标:了解商务环境下名片的语言特点,了解职务翻译的原则及技巧
2、 能力目标:能够正确制作名片并进行名片的英汉互译;能够熟练地进行职务的英汉互译 实训内容
Part One Main Points
在商务活动中,交换名片是一项很流行,也很重要的活动。在对外交流中,将自己的名片印上英文是很有必要的。这就要求名片上的英文写法要规范,顺序符合英语规则。
一般的名片上的信息可分为七个部分:
1、公司名称(the name of company) 2、本人姓名(person’s name) 3、职位、职称、衔头(position, title) 4、公司地址(the address of your company) 5、电话号码(telephone number) 6、传真号码(fax number) 7、电子邮箱( E-mail address) MING YING ENGLISH SCHOOL Harry Chen Lecturer No. 26, Zhongshan East Road, Shijiazhuang City, Hebei Province, 050000, P.R.China Tel: 0311-6081514 6075767 Fax: 0311-6081514 E-mail: 5663@sohu.com Web site: www.sjzmingying.com 注:
(1)关于地名的写法,一般遵循从小地名到大地名的写法。 一般顺序为:室号—门牌号—街道名—城市名—省(洲)--国家
Room ** No. ** *** Road (Street), *** City **** Province ******(邮编) ***** (country)
(2)地址在名片上,应该保持一定的完整性。门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行。名种名称不可断开。
(3)门牌号英美写法可有不同,英语写No. 26美语可写26#
(4)汉语的人名,地名一般写汉语拼音。有些译法可以不同:如中山东路,可以译为Zhongshan East Road,也可译为Zhongshan Donglu Road,但象一些地名,如南天门,槐南路,就应该直写拼音,而不能将其中某个字译为英语。即:Nantianmeng, Huainan Road而不是South Tianmeng, Huai South Road.
3
名片翻译
一.公司名称翻译 近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。 (一)、以偏概全的问题
——“公司”并非“不是company,就是corporation” 《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。具体说。
1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如: Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。 Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司 2.agency:公司,代理行。例如:
The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3.store(s) 百货公司。例如:
Great Universal Store 大世界百货公司(英)
Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕 4.associates(联合)公司。例如:
British Nuclear Associates 英国核子联合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 5.system(广播、航空等)公司。例如:
Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫) Malaysian Airline System. 马来西亚航空公司
6.office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。
3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司
China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司
7.service(s):(服务 )公司。例如:
Africa-New Zealand Service 非洲--新西兰服务公司 Tropic Air Services 特罗皮克航空公司
此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如: American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司
Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
4