翻译技巧及应用1
1. Adaptation
Eg. This guy is a freelance guide.
西施 月下老人 鱼米之乡 试译:
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
梁祝公园建于公元397年,距今已有1600余年历史。公园以梁山伯庙为主体,梁祝故事为主线,由观音堂、夫妻桥、恩爱亭、荷花池、梁祝化蝶雕塑、大型喷泉广场、万松书院等众多景点组成。现已成为全国最大的爱情主题公园,是痴情男女的向往之地。
2. Adapting the Established Popular Translated Names
Eg. Cambridge is a little town across the Charles River from Boston and the home of Harvard University and the Massachusettes Institute of Technology (MIT).
中正纪念堂位于台北市中心,占地二十五万平方米,其顶仿北京天坛模式,四面构造仿埃及金字塔;中正纪念堂由白色大理石建成,堂顶覆盖的蓝色琉璃瓦,在阳光下熠熠生辉。
3. Alienation
Red-eye coast-to-coast flights are usually the most difficult for travelers. To make travelers feel more pampered during their flight, the low-fare airline Jetblue Airways and Bliss Spa have just introduced the Shut-eye Kit. 西施 月下老人 鱼米之乡
这些附近农村的女信徒正在拜观音。 试译:
梁祝公园建于公元397年,距今已有1600余年历史。公园以梁山伯庙为主体,梁祝故事为主线,由观音堂、夫妻桥、恩爱亭、荷花池、梁祝化蝶雕塑、大型喷泉广场、万松书院等众多景点组成。现已成为全国最大的爱情主题公园,是痴情男女的向往之地。
4. Amplification
Eg. Thomas Cook ranks high as traval specialist and tour operators inbound / outbound.
The canal ride means a great deal to this study tour group. They have specifically asked for it.
Please have someone get to JFK in the afternoon and double-check the special plane.
这是我们新建的罗汉堂。中国的石洞和寺庙中有“十六罗汉”、“十八罗汉”、“五百罗汉”等。
A beautifully situated park on the lake’s shore provides a perfect spot to savor an ice cream while watching the boats darting about on the bay or the exciting arrival of the famous M/S Mount Washington as she docks nearby.
分析:
西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城市之一。新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇迹”;大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡;作为炎黄子孙,您或许有兴趣去拜谒离西安不远的黄帝陵。
试译
乐山最具盛名的是世界第一大佛。这尊由8世纪唐朝海通和尚发起修凿的时刻弥勒坐佛,高71米,历90年乃成。它面对三江雄峙千载,阅尽人间沧桑。“山是一座佛,佛是一座山。”大佛雄伟的躯体与青青凌云山、迢迢岷江水交相辉映,成为乐山的标志。
课后练习:
飞水潭是鼎湖山空气含负离子最高的地方之一,飞瀑、绿树、幽潭组成了一个清凉的世界。这里常有女子弹古筝,端正的面庞、悠扬的乐曲与溪流声相互辉映,就是一副绝美的图画。
翻译技巧及应用(二)
5. Annotation 两种加注法:
E.g. 傩和蜡,是上古巫风的“余习”。 Welcome to Big Apple City Tour! Carnival is a four-day celebration before the start of Ash Wednesday which is the beginning of Christian Lent. The idea behind Carnival is to enjoy life to the fullest by feasting, drinking, and dancing before the fasting period.
舞蹈《俏花旦》(获全国舞蹈比赛金奖)
佛跳墙
6. Back Translation
E.g. 慕尼黑啤酒节
第十三天:温哥华-维多利亚岛-温哥华。 … …抵达维多利亚岛后参观美丽的宝翠花园。 … …然后参观典雅的帝后酒店。 … …
E.g. The Naadam festival, which is held each year in July, is the most famous celebration of the year for Mongolians. Naadam means “game” or “competition” in Mongolian. Competitions is the tranditional sports of horse racing, wrestling, and archery take place over three days. The largest celebration is held in the capital city of Ulaanbaatar.
Getting a custom-made cheongsam is a very sophisticated process. When measuring the size of the customer, 19 parts of the body are measured. The buttons come in hundreds of styles, making the work even more complicated. Next are two shops in Shanghai that do custom-made cheongsams: Hanyi Cheongsam Shop and Old Shanghai Cheongsam Shop.
7. Translation of Color Words E.g. 白茶、红茶
红烧鲤鱼
Those who love glowing reds will not be disappointed by the Loirs Valley: here is Bourgureil, with the strong perfume of respberries. Chinon, on the other hand, has a delicate hint of violets.
黄鳝可划丝清炒,熬汤烩鸡,红焖清蒸,还可做成烤鳝块,鳝塞肉糜。
年节时,送晚辈压岁钱要用红纸包了,称“红包”,以示吉祥;对联也用红纸书写,贴在大门两侧;年画中的门神也穿大红官袍。红还与美丽同义,“红颜”指美丽的女子。
8. Combination
E.g. No liability can be accepted for defects or damages arising during treatment which are due to methods of manufacture. The hotel can not held responsible for loss of buttons or ornamants or anything left in pocket. Stain removal is done at owner’s risk.
(1)Families often plan their their trips with the kids in mind. (2) More and more “family friendly” vacation resorts offer special programs for children. (3) History buffs seek out famous historical sites and museums. (4) Environmentalists prefer “green vacations”. (5) These trips allow them to observe flora and fauna up-close without disturbing the sensitive balance of nature.
(1)长江三峡,无限风光。(2)瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,还有三段峡谷中的大宁河、香溪。神农溪的神奇与古朴,并伴随着许多美丽的神话和动人的传说,令人心驰神往。
(1)到九寨沟旅游,沿途及景区内有高、中、低档的食宿服务设施。(2)九寨沟主要有九寨沟宾馆、九寨沟管理局招待所、诺日朗宾馆、九寨山庄等提供食宿服务。
课后练习:
A chinese rural dwelling is a domain, a territorial unit set apart to function not only as living space for a family but often also as a place of gainful activity for the household. Commonplace and simple dwellings take many forms, varying to a greater degree than do either the different kinds of Chinese family or even their means of making a living. Each dwelling is a dynamic entity that expressed the organizations, fortunes, status, and aspirations of those living within it. These factors may change as external and internal forces operate on the Chinese family guiding its passage from one form to anather. “Jia” is the Chinese word for both home the dwelling, and family, the related members of the household who occupy it. The jia shelters the household, providing it with a heaven from the changing force of nature. Yet the layout of a dwelling is more than that of a static vessel for daily life. The dwelling is a symbolic of family unity and sanctuary , a pulic statement of status as well as a tangible expression of the family’s aspirations. It is a dynamic entity that exoresses in varying degrees the changing relationships within the family, symbolizing and accommodating evoving hierarchical patterns.
翻译技巧及应用(三)
9. Compensation E.g. 百草园
三味书屋
We have both group prices and FIT prices.
梅雨季节
A famous American John Muir said in 1898: “The Grand Cannon ... as unearthly in the color and grandeur and quantity of its architecture as if you had found it after death on some other star.”
The well-known Rushmoore National Monument in the United States is erected on the Rushmoore Peak, ...
10. Conversion
E.g. Tourism is a service industry. Lack of service means failure of business.
《河西走廊》
Time in Paris is a stroll arm-in-arm with someone you love down the Champs-Elysees, a shared glass of wine at a cozy outdoor cafe, a leisurely cruise down the River Seine, or a lingering moment at a Van Gogh in the Musee d’Orsay.
The art of glass making is so ingrained in Venice that a trip to Murano can not exclude a visit to the numerous glass works. The production of blown glass, wnich is turned into vases, lampshades, bottles and ornamental objects, has still a strong and fascinating element og craftsmanship.
杭州的香格里拉酒店坐落在杭州著名的西湖北岸,俯瞰孤山及优雅的西泠桥,饭店景观宏伟、彷如世外净土,带给您无限舒适享受。
在杭州,你可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜点心,还可以购上几样名特土产。
11. Diction
E.g. The ideas behind ecotourism are not new. Rooted in the conservation and environmental