movements in the United States over the past 150 years and spurred by the writings of Thoreau, Muir, and before them, Buddhist and other philosophical ideologies – ecotourism is a new application for an age-old concept of stewardship.
There is something which comes free with every Scottish break – a new perspective. Scotland appeals to all kinds of people. It draws those who can feel the past in ancient stone. It soothes with its soft winds and austere beauty all who must escape the everyday. It lures the walker and climber, captivates the golfer and angler, and charms all who appreciate quality in art and culture, heritage, or food. Above all, because it is relaxing and rewarding, it allows you to re-discover yourself. And the memory of that will stay with you forever.
在这里,您可以从前门到花园全部参观一遍。一位米奇超级粉丝将成为您的向导,和大家边聊天边介绍大屋内每个房间,并在多个精彩的角落为您拍照留念。
12. Division
E.g. The Regent is the choice for an idyllic stay at Cha-am, the unspoiled resort in the sunrise side of the Gulf of Thailand.
河西走廊自汉唐以来,作为丝绸之路的一部分,是中国东部通向西域的咽喉要道,是古代中国同西方世界进行政治、经济、文化交流的重要国际通道。
City of Diverse Cultures, The Garden City, The Fun City, City for the Arts and Gateway City – these are some of the names given to Singapore to show visitors what this exciting destination can offer to visitors who want to indulge their senses on a holiday as well as those who have a wish to stay in Singapore.
(1)青岛坐落在山东半岛南部,依山临海,天姿秀美,气候凉爽,人称“东方瑞士”。(2)白天,青岛宛如镶嵌在黄海边的绿宝石。(3)夜里则像一只在大海中摆动的摇篮。难怪许多人乐意来这里疗养。
课后练习:
Upstairs, Montreal’s best jazz bar & grill, is located in the heart of downtown. Upstairs blends live jazz, great food, a friendly staff and a unique ambience to give you a truly Montreal experience. The menu appeals to all tastes. From tapas, including the famous Upstairs calamari, to the grill, where you can feast upon such items as a perfectly aged rib steak or tasty BBQ ribs. Whether you wish to dine or just relax with a glass of wine or a pint of beer, Upstairs provides you with a truly jazzy experience.
翻译技巧及应用(四)
13. Translation of Four-character Phrases
E.g. (1)当你步入沟中,便可见林中澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。(2)一到金秋,满山枫叶绛红。(3)盛夏,湖山幽翠。(4)仲春,树绿花艳……(5)四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。
随着国内旅游市场的日渐成熟与壮大,我社也积极开展国内旅游观光活动,开展了丝绸之路、大漠风光、西部探险、世界屋脊、佛教朝拜、石窟考察等文化旅游项目。
(1) In an undisturbed canyon, protected by spectacular peaks, lies a magical skiing experience. (2) The theme park sits in secluded splendor, yet accessible from across the nation by more flights than ever before.
14. Generalization
E.g. Have a nice stay! General Manager
旅游已经走出富人的圈子,发展为千百人能参加的群众性活动。
Millions of people from around the world come to jazz Fest every year to lounge in the grass, eat jambalaya and Po’Boys, and of course, to enjoy the music. The fairfrounds become huge dance floors as people move and groove to the rhythms of jazz.
(1) London, is a bustling metroplis of monarchs and monuments. (2) But if the hustle and bustle of city life is not your cup of tea then make haste to the Chewton Glen Hotel just 90 miles from London.
(1)“园林多是宅,车马少于舟”,这是历史上扬州的真是写照。(2)江、河、湖、池,在这座古城,任意纵横交织,形成了独具特色的水上乐园城市。(3)真可谓“不做水上游,不算到扬州”。
(1)浙江歌舞剧院民族乐团,每年都有出访国外的演出任务和接待国外重要贵宾的演出任务。(2)06年春节在维也纳金色大厅演出,得到世界音乐界的好评。(3)06、07年连续两年在欧洲十多个国家巡回演出,中央电视台曾连续报导。
15. Hybridization
E.g. (1) The smallest and most southern of the Scandinavian countries, Danmark offers an
interesting mix of lively cities and rural countryside. (2) Ancient castles, ring forts, jazz festivals, the sleekest modern design you’ll ever see and the people who evented lego – who would ask for more?
It so happens that Westerners and Chinese tend to describe Mazu or Matsu, the (Taoist) Goddess of the Sea (who protects fisherman and sailors), as female Poseidon.
万象龙腾汇
(1)新年伊始,万象更新!(2)从大年初一起,一条灵活的瑞龙,将引领锦鲤、燕子等贺年吉祥物,随着节奏明快的乐曲于美国小镇大街中飞腾,象征天地万物踏进新一年新气象!
(1)顾名思义,“点心”解作点中您的心意,精致巧手的粤式点心最能体贴您的口味。(2)香港人喜欢上茶楼“饮茶”,实际上饮茶兼指品茗和吃点心;(3)叉烧包、虾饺、烧卖、蒸肠粉等,都是点心的经典。
16. Hypotaxis
E.g. (1) Niagara Falls comprises three distinct cateracts. (2) The tallest are the American and Bridal Veil Falls on the American side, separated by tiny Luna Island and plunging over jagged rocks in a 180ft drop; (3) the broad Horseshoe Falls which curve their way over to Canada are probably the most impressive.
(1)祖国山水,风格多样;(2)多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。(3)杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。(4)蜀中仙山峨嵋,漂浮于云涛雾海,呈秀色与烟雨漫漫的山林。(5)誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水评分秋色。
(1)预定游船床位时需预付USD100/人作为订金。(2)尾款需在开航之前45天汇入游船公司订票处视为有效。(3)否则,已确认床位将自动取消并不另行通知。
翻译技巧及应用(五)
17. Information Restructuring
(1) Your first stop on Gulangyu, our Visitor Center is an integreted service organization set up by Gulangyu Scenic Area Administration Office. (2) The center is responsible for tourist consulting, scenic spot ticket booking, tour guides, handling tourist complaints, luggage services, and so on. (3) There are no cars or bicycles on Gulangyu Island, so enjoy strolling the many small roads and lanes leading to our island’s scenic spot.
(4) Sometimes tourists may lose their way, so the Gulangyu Visitor Center has set up a tourist center in the Sanyou Holiday Tour City a couple of minutes walk straight ahead of the Gulangyu Ferry Terminal.
Within the locales of this lovely region, we offer 273 lakes and ponds of all sizes, family attractions, lake cruises, swimming, summer theater, hiking, biking, fishing, scenic country drives, museums antiquing, craft fairs and festivals and of course ... shopping.
(1)千岛湖景区西北与安徽黄山市接壤,北枕临安,东接桐庐、建德,南靠衢州市。(2)总面积573平方公里,拥有448平方公里的森林,1078座岛屿,居民人口7-8万,岛上旅游资源26类,90多个景点,273个景物、景观。
18. Insersion
(1) Walking distances are short downtown, and everything worth seeing outside the city center can be quickly and conveeniently reached by bus. (2) With its long easy-going Nain Street and large shopping mall, Iceland’s capital is a great place to shop too – with a bonus of tax-free shopping for visitors.
On domestic flights, if you have your ticket and a reservation, all you need to do is to be at the airport an hour before the flight time.
梅里雪山主峰卡格博,屹立于迪庆西北,海拔6740米,是迪庆的最高点,也是云南第一峰,终年雪冠冰氅,云缠雾绕。
19. Inversion
Miniature landscape gardeners are all artists in a way.
中国那些富有诗意的人乐于沉浸于此的一种境界-宁静美。
(1) For the Thai people, who have a natural tendency to be courteous, hospitality is something sacred. (2) According to tradition, the visitor is received in the country of the smile with elegant welcoming ceremonies accompanied by music and highly stylized dances.
(1) Perched high on an extinct volcanic outcrop, Edinburgh Castle dominates the capital’s skyline with stunning views across the old and new towns and out to the First of Forth. (2) As a Royal Castle it has been a residence of Scotland’s Kings and Queens. (3) Every occupant modified or added to the original structure, so that today it is a rich architectural mixture of palace, fortress, barracks, chapel and war memorial.
(1)几乎没有人不知道日本的传统服装-和服,原先是人们日常的穿着,有各种样式和质地。(2)如今,这种服装一般只在婚礼和正式晚会这样的场合出现。(3)通过优雅的和服,您可一瞥日本平安时期(公元794-1185年)贵族们的高雅生活。
健康娱乐,有益身心;赌博色情,坚决拒绝。 参观游览,遵守规定;习俗禁忌,切勿冒犯。
20. Loan Translation
“一国两制” 、Honeymoon、Fast-food、风水、功夫、阴阳、二胡、琵琶、豆腐、磕头