finding,-this is all the work of science.收集事实并加以论证,提出理论并加以检验,以及整理所获得的结果-这就是科学工作的全部内容。
6.If you fail to enter the tiger’s den,how can you get the tiger cub?不入虎穴焉
得虎子。
6.wise men love truth,but fools shun it 智者爱好真理,愚者回避真理。 7. Give shim a inch ,and he will take a mile.得寸进尺。
8. Like charges repel each other while opposite charges.同性电荷相斥,异性电荷相吸。
1. Never get on or off the bus before it comes to a standstill.车未停稳,切勿上下。
2. Practically all substance expand when heated and contract when cooled. 几乎所有物质都是热胀冷缩的。
1.Ambitions never dies until all is over.不到黄河心不死。
3.A crooked stick will have a crooked shadow.上梁不正下梁歪。 1.He who does not advance falls backward.不进则退 2.When wine is in,wit is out.酒醉智昏。
3.Better a slip of the foot than the tongue.宁失足,勿失言。
4.Those who sleep with dogs will wake up with fleas./touch pitch and you will be defiled.近墨者黑,近朱者赤。
9.It is easy to fetch water when a river is near.近河取水易。/近水楼台先得月。 10 .when fortune knocks ,open the door勿失良机
3. Exchange of ideas is a constant and vital necessity思想交流必须经常,而且极其必要。
4. Language is one of those social phenomena which operate throughout the existence of society. 语言是社会现象之一,自社会存在以来即起作用。
7.Whoever one may be ,his position in society is determined solely by his personal work and his personal ability.不论是谁,他的社会地位完全取决于他本人的工作和能力。
Chapter 7 Repetition
1.Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
3. We have advocated the principle of peaceful co-existence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。
? It was the best of times, it was the worst of times;这是最好的时光,也是最坏
的时光
? It was the age of wisdom, it was the age of foolishness;这是智慧的年代,也是
愚蠢的年代
? It was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity;这是信仰的时代,
也是怀疑的时代
? It was the season of light, it was the season of darkness;这是光明的时节,也
是黑暗的时节
? It was the spring of hope, it was the winter of despair;这是希望的春天,也是
绝望的冬天
? We had everything before us, we had nothing before us;我们面前万物皆有,我们
面前也一无所有,
? We were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way. 我们都在直登天堂,也在直下地狱
14. Blood must atone for blood.血债要用血来还。
15. Nothing venture ,nothing have 不入虎穴,焉得虎子。 16.Waste not,want not 不浪费,不愁缺。
17. Out of sight ,out of mind眼不见,心不(想)念。/久别情疏。 18. First come ,first served先到先接待。/先到先供应。 19. Love me ,love my dog爱屋及乌。
20. Nothing happens for nothing事出有因。/无风不起浪。
21. What may be done at anytime will be done at no time认为随时可以完成的事,往往反而不能完成。/因循蹉跎,一事无成。
22.He who is of no use to himself is of no use to any one 对自己无用的人,对别人也无用。 23.what is sauce for the goose is sauce for the gander 适用于甲者也适用于乙。/适于此者也适于彼。
24.All’s well that ends well 结局好就一切都好。
25. No news is good news没有消息就是好消息。/不闻凶讯便是吉。
26.He laughs best who laughs last 谁笑在最后,谁笑得最好。/(勿高兴得太早,)最后胜利才是真胜利。
27.He that mischief hatches,mischief catches 害人者终将害己。
28. No mill ,no meal不推磨,没面吃。/不劳动,不得食。/不劳无获。 29. Self do ,self have自作自受
30.talk much,err much 多说多错。/言多必失。 31. Harm set ,harm get害人反害己。
32. Know something of everything and everything of something 通百艺而专一行。
Chapter 8 Inversion
7. A minister designate已被任命而尚未上任的部长 9.professor emeritus 荣誉退休教授 12. The body politic政治团体 14.poet laureate 桂冠诗人
16. Proof positive确凿的证据 17. The rent due该付的房租/到期的房租 21.sum total 总数/要旨
1. Advanced world levels世界先进水平
2.all competent university scientists 大学里所有合格的科学家 4. 23 New York City hospitals纽约市23家医院 5. The three Baltic states波罗的海三国
6. The perennial American problems美国常年存在的问题 7. The large West End shops伦敦西区的大商店
8.the Second United Nations Development Decade 联合国第二个发展十年 1. a new international economic order国际经济新秩序 2. a compound of apartment buildings公寓大院
Chapter 9 Negation
1.the name slipped from my memory我一时记不起他的名字
2.My mother is 86,but she carries her years easily我母亲86岁了,可并不显老 13..she was persistent when executed她临处死刑而不屈。/她临死不屈。 14. She saw him coming but she ignored him.她看见他走过来,但不理睬他。 18.His words and actions are in conflict. 他的言行不一。
20. The football team was organized three years ago and it had yet to win a single game这支足球队三年前就成立了,但还没赢过一场呢。
21. Excuse my rising,gentlemen ,but i am very weak先生们,请原谅我不起来了(恕我不能起来),我实在没有劲。
24. All music is alike to him他不懂分辨和欣赏音乐。 1.my overcoat would not wear out.我的大衣特别耐穿
6.Nothing is more deceitful than the appearance of humility,谦虚的外表最易使人上当。 17. He was not sorry to get rid of his cold他感冒好了,感到很高兴。
22.You don’t say.(表示惊异,有时表示嘲笑)是么?/真的吗?/未必吧!/不会吧! 23.It is not the length of a street 这只是很近的距离(些微的差别/相差无几)。 24. He can’t see beyond his nose他目光短浅(鼠目寸光)。 27.No two minds think alike 各有各的想法。
1.All that glisters is not gold.发光的不一定都是金子
2. The good and the beautiful do not always go together善和美不一定兼备
6.All the great truths are obvious truths,But all obvious truths are not great truths.伟大的真理都是显而易见的道理,但是显而易见的道理并不都是真理。
2.you an fool all the people some of the time,and some of the people all the time ,but you can’t fool all the people all the time你有时可以欺骗所有人,也可以老是欺骗某些人,但是你未必能老是欺骗所有人。
9.All that flatter you are not faithful friends./all are not friends that speak us fair.对我们说话彬彬有礼的人,未必都是朋友。
13.Every one cannot make music 不是人人都懂音乐。/不是人人都会演奏乐曲。 22.Everybody is not fit for art 并非人人都适合搞艺术
24.He claims to have high principles.but he does not always live up to them. 他自称有高度的原则性,可并不总是按原则办事。
33.Everyday is not Sunday./好景不常。/盛宴难再。 3.Never buy a pig in a poke .不要盲目答应
4. Never bark up the wrong tree切勿错怪人。切勿把精力花在不该花的地方。
6. Never do things by halves做事要有始有终,切勿半途而废。/≈做事做到头,杀猪杀到喉 1.nobody will help you unless you help yourself.若不自助,无人助你 1.health is not valued till sickness comes.病后方知健康可贵 1.No man is so old but that he may learn.活到老学到老
2.It never rains but it pours4. 不雨则已,雨必倾盆。/不来则已,一来便接踵而至。、
Chapter 14
Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法) 1 .Foreignizing Translation
It lays great emphasis on retaining the cultural flavors of the source language and enables the reader to have an alien reading experience, thus developing the reader’s awareness of cultural differences.
To promote cultural exchange and mutual understanding between peoples of different languages and cultures, foreignizing translation is a far better choice than domesticating translation, for it can make us better understand the source-language culture and enrich Chinese modes of expression.
The weakness of foreignization is that the culture-specific expressions thus translated may not be familiar to our readers or smooth enough for us to read with ease.
1.Arm to the teeth武装到牙齿(全副武装)
2.Beauty lies in the lover’s eyes.情人眼里出美人。(情人眼里出西施。)
3.In the country of the blind, the one-eyed-man is King.盲人国里,独眼人称王。(山中无老虎,猴子称霸王。)
4.Pandora’s box 潘多拉的盒子 (灾难和罪恶的来源) 5.Achilles’ heel艾斯利斯的脚后跟(致命的弱点) 6.Trojan Horse 特洛伊木马(隐患)
7 .But because we cannot satisfy the desires of our hearts—why should we cry “sour grapes” at them?
我们何必因为不能满足内心的欲望而把它们说成是“酸葡萄”呢?(把得不到的东西说成是不好的聊以自慰。)
8.Sword of Damocles达摩克利斯的利剑(迫在眉睫的危险) 9.Judas kiss犹大之吻(出卖行为)
10.Ivory tower象牙塔(人们为逃避现实而处身的小天地) 11.Beauty is but skin-deep美貌只是一层皮囊(不要以貌取人) 12.Domino effect多诺米骨牌效应(连锁反应)
1 The joke you told is as old as Adam, but I still think it’s funny.
你讲的笑话和人类的始祖亚当一样古老,不过我还是认为很有趣。 3 .It was another one of those Catch-22 situations, you are damned if you do and you are damned if you don’t.
这真是又一个如同军规第22条的尴尬局面:做也倒霉,不做也倒霉。
2.Domesticating translation
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.
Domestication is usually employed when the translator believes that the original cultural flavor is widely different from Chinese culture and therefore too difficult for our readers to understand.
The weakness of domestication is that the original cultural flavors are not communicated to our readers and the translation becomes a “regrettable art”.
26.Neither fish nor fowl不伦不类/非驴非马27.Talk horse吹牛/说大话 29.Laugh one’s head off笑得前仰后合/大笑不止 35.The onlooker sees most of the game旁观者清
21.Castles in the air空中楼阁/空想/白日梦/架空的计划 15.Sit on the fence骑墙/保持中立/采取观望态度
25.Have the gift of the gab/ have a glib tongue 有口才/有辩才/能说会道/能言善辩/口齿伶俐/有三寸不烂之舌
1.Apple of discord不和的种子 2.Hole-and-corner偷偷摸摸6.Mickey Mouse微不足道的
9.be in good company彼此彼此10.Pull somebody’s leg开某人玩笑,耍弄某人11.Child’s play容易做的事 12.Eat one’s words承认自己 说错了话
13.move heaven and earth 千方百计 14.Touch-and-go无把握