功能对等视角下关于中国古诗词的多方面的英译研究

2018-12-01 16:36

功能对等视角下关于中国古诗词的多方面的英译研究

_______《沁园春﹒长沙》 两种英译本对比研究

姓名:李杨芳 班级:英语7班 学号:20094031048

摘要:从尤金·奈达提出功能对等理论至今,越来越多的学者已经运用该理论来指导文学翻译,但很少有学者从功能对等理论来研究中国古诗词的英译问题。功能对等理论强调用最恰当,自然的语言来再现原语的语义和文体信息,使原文读者理解和欣赏文本的反应与译文读者理解与欣赏文本的反应能尽量相同。而中国古诗词是一种比较特殊的文学体裁,有特定的格式和韵律,在翻译时要尽最大可能的保证能对等的把原诗词的格式和韵律体现在译本中,把古诗词的所以信息都译到译本中,才能使原译文读者反应相似,这样不仅能让译本读者读懂古诗词,还能体会到古诗词的格式和韵律美,有助于中国文化的传播,也能对世界文化做些贡献。本文试图在功能对等理论视角下通过对《沁园春﹒长沙》的两种英译本中大量的例子进行比对及分析,解释两个译本的差异,给两个译本做出较合理的评价,找出哪一个版本在最大程度上使译文读者准确完整地理解体会原文信息,在译文读者中引起与原文读者最为相似的读文体验,探索功能对等理论在文学翻译的指导作用,为古诗词的翻译提供新的视角。

关键词:功能对等 古诗词 韵律 语言风格 修辞 读者反映

Abstract:Since Eugene A Nida proposed functional equivalence theory, a creasing number of people are using it to guide their translation in practice, but a few people use this theory in their English translation study of classical Chinese poetry. Function equivalence theory focus on using nature and proper language to reproduce the meaning, style and aesthetic, thus to make the response of the reader of the translation version similar or the same to the source language. The classical Chinese poetry is a very special style of writing which has its own form and rhythm, when translating them we should extremely ensure the equivalence of the form, rhythm and any other information in source and target language. Only by this can the response of both language readers similar to each other, thus not only let the target language reader understand the meaning of the classical Chinese poetry but also can help them experience the aesthetic of the form and rhythm of the poetry, and can contribute to the spread of Chinese culture. this paper is trying to compare the two English version of Qin Yuan Chun –Chang Sha following the functional equivalence theory, find the difference between them and give them a proper evaluation, find out which can let the reader exactly understand the whole information in the original poetry and arouse the same reading experience between source and target language readers, so to discover the usage of functional equivalence theory in literary translation and provide a new angle for classical Chinese poetry translation. 1. 中国古诗词的特征及其英译

中国古诗词有自己特定的文体风格和语言特色,总的来说有很强的抒情性、韵律感,而且诗词都含蓄而多意。中国古诗有不同的体裁,诗词内容,寓意都非常丰富,在创作中诗人词人可能会用到各种修辞手法,不同的诗人和词人有不同的写作语言风格,都讲究练字、练句、练意,因而诗词中的字、词、句个性都十分鲜明,词句往往有很深的深层含义,因此在英译时了解各种不同的语言风格对于翻译到位很重要。古诗词语言风格一般有庄重、严肃与诙谐、风趣;形象、生动与质朴;简练与缜密;含蓄与明了;犀利与平和;细腻、委婉与豪爽、热烈。.因此词也有不同的流派:豪放派、婉约派。豪放派的诗词气势磅礴,格调高昂,意境雄浑,感情激荡。代表人物有苏轼、辛弃疾。婉约派笔调柔和,感情细腻,委婉缠绵,韵味深远。代表人物:刘永、姜夔、秦观、李清照等。由于古诗词是通过诗人和词人的练字,在采用不同的修辞进行创作时,讲究音

韵美,追求用最少的字表达最丰富的含义,所以在翻译的时候不仅要译出原诗词的表层含义,让读者体会到诗人和词人的感情,翻译出内在的文化信息,同时也要尽量的再现原诗词的语言特色,最大限度的再现原诗词的一切信息,使不同语言诗词读者的读文反应尽量相同,保持原诗词的一切特色与含义。

总的来说,诗词翻译涉及到的信息太多,首先就诗词本身语言来说有不同的风格,涉及到多种修辞手法及音韵美;其次诗词短小精悍却意义丰富多彩,再读懂诗词的表面意思时我们也要看到诗人或是词人的感情;再者诗词涉及到文化问题,翻译中实践中译者要全面把握诗词的各方面的东西就比较困难。但是英语是一种结构性的语言,这就使得在保证格式和韵律的条件下,古诗词的英译要找到对等字或对等的结构来而且再现原诗词的美就显得比较困难。 2.毛泽东诗词及其英译及本选题的意义

毛泽东诗词既是中国古诗词的代表,又是伟人领袖毛泽东的思想抒发。叶君健曾在毛泽东诗词英译定稿小组工作过,他说,毛泽东诗词作为文学名著,有很高的欣赏价值,很强的群众性,在世界上的流传可能比《毛泽东选集》本身更广。(张智中 2008:65)毛泽东诗词译本是外国读者感受毛泽东和新中国的艺术窗口,有助于提高中国在世界舞台上的地位。因此通过选取毛泽东诗词英译本的对比研究能更好的找出诗词英译的方法。

许渊冲提出了诗词的翻译“三美论”,即译诗要尽可能传达原诗的音美、形美、意美(许渊冲 1998:46),这与奈达的功能对等不谋而合。在强调传达原诗的音、形、意美实际上就是要在译文中保持原诗的这些美,使读者能感受到原诗的美,这其实也就是功能对等,使译文读者和原文读者产生相同的美感。对于毛诗来说,一方面因其磅礴大气,宏伟豪迈而不同于传统的诗词,在翻译形音意的同时如何传达这种气势是一个很大的挑战;另一方面,毛泽东作为一代伟人,深受人们爱戴,其诗词也广为传颂,国内外关注度很高,对毛诗的翻译和传播将面临更大的压力。(曾清 刘明东 2012:119)

翻译的目的莫过于使译文读者能读懂原诗词的形式美、音韵美、意境美,读懂诗人,读懂中国文化。笔者认为通过功能对等能很好指导古诗词的翻译,而毛诗又是中古古诗词的代表,因此这篇论文将通过选取毛泽东的《沁园春。长沙》并通过对其两个英译本对比研究来探索功能对等在毛诗翻译中的作用,从而探索功能对等理论对中国古诗词翻译的指导作用。 3. 《沁园春﹒长沙》和它的两个英译本 3.1毛泽东和《沁园春﹒长沙》

毛泽东是我国的一代伟人,他不仅中国革命家、战略家、理论家还是诗人,他的诗大部分都与国家政治有关。《沁园春﹒长沙》写于1925年深秋。大约是在毛泽东离开湖南前往当时革命活动的中心广州时所写的。毛泽东从1911至1925年,曾数度在长沙学习、工作和从事革命活动。这期间,国内外发生了许多重大事件,如辛亥革命、第一次世界大战、俄国十月革命、五四运动、中国共产党成立等,都是影响世界形势的巨大变革。毛泽东诗词记录着一位东方巨人的心灵轨迹和中国革命建设的艰苦历程。(何联华 2007:151)《沁园春·长沙》一词,通过对长沙秋景的描绘和对青年时代革命斗争生活的回忆,抒写出革命青年对国家命运的感慨和以天下为己任,蔑视反动统治者,改造旧中国的豪情壮志。《沁园春﹒长沙》语言气势豪迈,磅礴大气,韵律性很强,选词精辟,尤其是诗中的动词很形象生动的符合全诗的感情基调,能很好的表现词人所要表达的思想感情。

3.2两个译本和译者

在这篇文章中,本人选取了许渊冲和安德鲁。博伊德的英译本来进行对比研究,一位是中国译者,一位是国外译者,而且二者翻译的版本都很不错,通过对他们翻译的版本来进行对功能对等理论的探讨有很大的优势,通过对比两个较好的版本的对比,可以对它们做出合理的评价,找出

哪一个版本在最大程度上使译文读者准确完整地理解体会原文信息,在译文读者中引起与原文读者最为相似的读文体验。 4.两个译本对比研究 4.1 特色词的翻译

在诗词中诗人会写到一些专有名词或者是其他的特色词,原诗读者在读诗的时候能感受到这些词所承载的信息,不同的译者对这些词的处理会不一样。请看下面的例子。 [1] “独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。” (毛泽东) a. “In autumn cold alone stand I,

Of Orange Islet at the head, Where River Xiang northward goes by.” (许渊冲) b. “Alone I stand in the autumn cold

And watching the river northward flowing Past the Orange Island shore??”

(安德鲁。博伊德)

原诗中诗人明确的写出自己当时在橘子洲”看到“湘江”北去,读者很清楚的知道诗人当时所在的位子所看到的是那条江河。我们来看一下二位译者的翻译:对于“橘子洲”两位译者都把它翻译出来了,一个译成“Orange Islet”,一个译成“Orange Island”都可以。但是许渊冲把湘江翻译成“River Xiang”,而安德鲁把湘江就直接译成了“the river”,对比二者,显然“River Xiang”更符合原诗,译文读者也可以更清楚地知道诗人看到的是那条江河,而当译文读者读到“the river”的时候,作为外国人他们可能不会知道诗人看到的是那条江,这样在原诗中清楚表达信息,在译文中便模糊化了,译文读者与原文读者的反应就会不一样,只有当把原诗的专有名词对等的翻译到译本中才能使原文与译文对等。所以对比之下,许渊冲的译本较忠实于原文,能给不同读者相同的读文体验。 在看一面这一例子: [2] “粪土当年万户侯。”

(毛泽东)

a. “We treat’d like dirt all mighty lords of olden days.” (许渊冲)

b. “And those in high positions we counted no more than dust.” (安德鲁)

原文中“万户侯”指的是当时的军阀势力,“万户侯”是中国历史中出现的势力,在国外没有这种叫法。在许渊冲的翻译中用的是“all mighty lords”,在读到mighty时,读者能感受到诗人指的是军阀势力,但是不免丧失了中国文化气息;安德鲁把“万户侯”译成“those in high position”, 原文读者看万户侯能想到军阀势力,但是对于外国读者来说要因为他们不大了解中国革命时期的政治局势,要他们看到“those in high position ”就联想到军阀势力可能相对来说比较困难,而且这样翻译也丢失了中国文化特色。就两个译本而言,许渊冲的相对要好一些,虽然两位译者采取的是动态对等的原则,但是也不能够使原文读者和译文读者反应相同,都有值得改进的地方。 4.2练字

正如前面所说,诗词讲究练字、练词、练意,毛诗中的练字更是无处不在,在诗中数词,动词,形容词方面都有体现。尤其是在动词上的练字更诗的精华。在下文中,笔者将对诗人的练字的英译进行对比,分析哪一位对原诗中的练字把握得更到位。

4.2.1 动词的英译

原诗中的动词相当的精炼,传神,也相当的多,通篇都有动词的身影。如“去”、“争”、“击” 、“翔”、“怅”、“问”、“主”、“指点”、“激扬”、“击”、“遏”,体现了诗人练字的传神,到位,且这些动词形成了全诗的语言风格。原文读者在读到这些词时能感觉到诗词磅礴的气势和诗人豪迈的情怀,译者在选词的时候如果能选到合适的词而且也能使译文读者在读译者选的词时也能感到磅礴和豪迈的话那说明原诗的精华部分已经被译者掌握了。动词英译对比如下: [3] “??湘江北去??”

(毛泽东)

a. “Where River Xiang northward goes by.”

(许渊冲) b. “And watching the river northward flowing??” (安德鲁)

诗人看着湘江向北流去,根据全诗的基调,“去”字这一动词在这里写的应该是江水滚滚的向北流去,气势非常大,势不可挡。许渊冲用的是“goes by”,“goes by”一般是用来形容时间的过去,流失,无法挽留,在这里用来形容江水的流动,可以形容出江水流逝,势不可挡的意思。然而“flow”是指液体、气体等朝一个方向平息而不断地流动,用在这里写不出原诗的江水滚滚而流的情景,与全诗的感情基调不符。相比之下,许译版要好些。 [4] “??百舸争流。鹰击长空,鱼翔浅底??”

(毛泽东)

a. “In speed a hundred barges vie. Far and wide eagles cleave the blue; Up and down fish in shallows glide??” (许渊冲)

b. “A hundred jostling barges float; Eagles strike at the lofty air, Fish hover among the shallows; (安德鲁)”

这几句诗给我们描绘了一幅宏伟,壮阔的景象。“争流”,“击”,“翔”这几个动词有力,精道。“争流”形容很多船在竞相前进,鹰有迅速而有力的在空中翱翔,鱼儿在清澈的水里惬意的游动着。“vie”指为得到某东西或达到某目的与其他事物竞争,在这里来可以形容出原文的船竞争着向前,但是“float”指缓慢的移动,与原始感情色彩不符,原本是竞争激烈的场面,但是“float”就显得场面很平和了。译文用“cleave”、“strike”来译“击”,想象那个画面,鹰击长空指的是鹰有力迅速的在空中飞翔,cleave指迅速穿过,穿越,可以表达原文的意思,但是strike是指用力击打或碰撞某东西,显然任何事物都不可能击打天空,所以鹰只能是迅速有力的在空中飞过。再看“翔”,原文中的翔是指鱼轻松、自由的游动,“glide”指平稳、平静、轻松的移动,“hover”指的是鸟、直升机在空中盘旋,显然鱼是在水里自由的移动而不是盘旋,许渊冲对原诗的把握要到位一些。他用的词读者几乎都能体味到原诗的韵味。 4.2.2 数次的英译

在原诗中,有数词“万”,“百”都是用来形容多的,而且都不是确数,在英译的时候只要找

到形容多的词就可以对应的再现原文的信息,读者反映也是一样的,不会有差别。例如: 【5】“看万山红遍??百舸争流??万类上天竞自由??携来百侣曾游??粪土当年万户侯。 (毛泽东)

a. “I see hill on hill all red??in speed a hundred barges vie??all creatures strive for freedom under frosty skies??With many friends I oft came here??we treat’d like all mighty lords of olden days.” (许渊冲)

b. “and I see a myriad hills all tinged red??a hundred jostling barges float??a

million creatures under this freezing sky are striving for freedom??I have been here in days with a throng of companions??And those in high positions we counted no more than dust??” (安德鲁)

对于划线数词的英译都可以。对于许渊冲翻译的“hill on hill”也是形容山多,还有“a hundred”、“all”、“many”都可以用来翻译原文中的虚数词。但是安德鲁在翻译“万户侯”时仅仅用“those”来代替显然显不出多的意思,在这一点上有待改进。所以数次在翻译的时候相对来说就比较好翻了,而且不同读者在理解是也不会与诗人有误差。 4.2.3 形容词的英译

在原诗中有几个比较有特色的形容词,在英译时比较难处理。 【6】“看万山红遍,层林尽染,漫江碧透??” (毛泽东)

a. “I see hill on hill all in red, And wood on wood in a deep dye, The river green down to the bed,”

(许渊冲)

b. “And I see a myriad hills all tinged with red, Tier upon tier of crimsoned woods. On the broad stream, intensely blue.” (安德鲁)

在这几句诗上,两位译者的理解很不相同,对于“红”,一个译成“red”,一个用“crimsoned”,后者更能说明树林被染的通红,与原文跟贴切。再看“层林”,“tier on tier ”比“wood on wood”更能体现出原诗所体现的层次感。但是对于“碧透”的翻译,“green down to the bed”比“intensely blue”要更形象,因为原诗碧透很形象的写出了水非常清澈,“intensely blue”相比之下就显得有点平铺直述,没了原诗的意味了。读者在读许译本时也就能感觉到原诗的措辞非常有特色。就这几句的翻译,原文与译文读者的反应会有差异,所以两位译者的译本都有待改进,可以通过相互中和来达到最佳的翻译。 4.3修辞的英译

原诗中有比喻,对仗,反问,句式比较灵活。在翻译的时候,译者要尽量的把原文的句式美也要翻译到译本中,否则读者的读文感受便会不同。 [7]“鹰击长空,鱼翔浅底”

(毛泽东)

a. “Far and wide eagles cleave the blue; Up and down fish in shallows glide:” (许渊冲)

b. “Eagles strike at the lofty air, Fish hover among the shallows;” (安德鲁)

原文这两句诗用了对仗的手法,在译本中,译者也都用了对仗,区别在于许把主语放在后面,安把主语放在前面,从理解原诗来说,许的译文更好,因为在保持原诗句式的同时把原诗的语言风格也表现出来了。安的翻译显得就有点平淡。再看下面的例子。

[8]“怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮???曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。” (毛泽东)

a. “Lost in immensity, I wonder who, Upon this boundless earth, decide All beings’ fall and rise.??Do you remember still, Swimming mid-stream, we struck waves to impede,That boats which passed at flying speed?”

(许渊冲)

b. “In this immensity, deeply pondering, I ask the great earth and the boundless blue Who are the masters of all nature???But don’t you remember How, when we reached mid-stream, we struck the waters,

How the waves dashed against the speeding boats?”

(安德鲁)

原诗前面那句疑问,表示诗人想知道是谁在主宰万物的兴衰,后面那句疑问是采用了象征手法表示一代革命青年的凌云壮志。许的译本前一句最后用的是句号,后一句用的是问号,而安德鲁两句都遵从原文用了问号。为了使译文读者能通过译文看到原文,许渊冲可以把前一句的句号改成问号,这样不同读者对原诗的理解差异就会小一些。就翻译内容上来说,“主沉浮”分别被译成“decide all being’s fall and rise”和“master of all mature”虽然后者翻译成主宰万物,也包括了主宰万物的沉浮,但读者较难立马想到“沉浮”二字,清楚的把沉浮翻译出来既更忠实于原诗又不会让读者有理解上的偏差。再看后一句,许渊冲译成“我们激起波浪,来阻碍船的前进”能很好的体现诗人及朋友们当时的无所畏惧,凌云壮志。而安德鲁翻译成“我们击水,浪阻碍船的前进”,这样浪就并非是诗人他们激起的,而且体现不出诗人及友人当时的激情澎湃。所以要使译文读者更好地理解原诗,许渊冲翻译的要好些,不过也有一些瑕疵。

4.4韵律的英译

原诗从头至尾通篇押ou韵,“头”“透”“由”“游”“稠”“侯”“舟”,读起来朗朗上口,但由于中文字和英文字并不能一一对应,而且意思也不能一一对应,所以要使译文读者通过译文能了解原文的音律美的话,译者也要尽可能多的使用押韵了。对比二位译者的译本不难发现,许渊冲有也有通篇使用到押韵。如从头至尾句末的押韵有每隔一两行的间隔押韵,也有相邻的押韵如:“I”“head”“by”“red”“dye”“bed”“vie”“glide”“skies”“decide”“rise”“here”“appear”“age”“height”“rage”“might”“hill”“praise”“days”“still”“impede”“speed”。安德鲁的译本的句尾押韵相比就要少些:“wood”“blue”“young”“strong”“frank”“land”“water”“boats”。所以在韵律上许渊冲的译本更接近原诗,在读诗时,原译文读者对音律美的感受差不多。 4.5 两个译本对比研究的总结

通过上对比研究,我们可以看到二位译者的翻译都或多或少存在一些问题,但是无论是从内容,练字、修辞、语言风格,韵律以及诗人所要表达的情感思想来看,许渊冲的译本都较好,较全面的翻译出来了,安德鲁的翻译没有那么具体,那么到位。在读过两种英译本后,读许译本的读者的反应与读原文的读者的反应要相近一些,所以总的来说许渊冲的译本要好些。

总结:通过在功能对等理论视角下对《沁园春﹒长沙》的两种英译本不同方面、进行比对、分析找出了两个译本的差异,以及对两个译本做出较合理的评价,我们发现许渊冲的译本能在最大程度上使译文读者准确完整地理解体会原文信息,在译文读者中能引起与原文读者最为相似的读文体验,通过在功能对等视角下对《沁园春﹒长沙》不同英译本的对比研究不难发现这一方法同时也适合其他中国古诗词的英译研究,在翻译时从古诗词的多方面进行研究,才能使不同读者的读文感受相同,更好地指导中国古诗词的翻译。

参考文献:

[1] 孟昭毅.丝路驿花——阿拉伯波斯作家与中国文化[M].银川.宁夏人名出版社,2002 (3):

40

[2] 何联华.毛泽东诗词的国际影响[J].中华名族大学学报(人民社会科学版),2007(1)147-151 [3] 许渊冲.文学与翻译[M].北京大学出版社,2003 (4):33

[4] 许渊冲.美化之艺术[J].中国翻译,1998 (2):46

[5] 张智中.毛泽东诗词音译比较研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008 (6):65 [6] 曾清、刘明东.毛泽东诗词翻译的生态功能研究[M].西安外国语大学学报 2012 (1)118-121


功能对等视角下关于中国古诗词的多方面的英译研究.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2017部编新人教版小学二年级语文上册 20 雪孩子 公开课教学

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: