How the waves dashed against the speeding boats?”
(安德鲁)
原诗前面那句疑问,表示诗人想知道是谁在主宰万物的兴衰,后面那句疑问是采用了象征手法表示一代革命青年的凌云壮志。许的译本前一句最后用的是句号,后一句用的是问号,而安德鲁两句都遵从原文用了问号。为了使译文读者能通过译文看到原文,许渊冲可以把前一句的句号改成问号,这样不同读者对原诗的理解差异就会小一些。就翻译内容上来说,“主沉浮”分别被译成“decide all being’s fall and rise”和“master of all mature”虽然后者翻译成主宰万物,也包括了主宰万物的沉浮,但读者较难立马想到“沉浮”二字,清楚的把沉浮翻译出来既更忠实于原诗又不会让读者有理解上的偏差。再看后一句,许渊冲译成“我们激起波浪,来阻碍船的前进”能很好的体现诗人及朋友们当时的无所畏惧,凌云壮志。而安德鲁翻译成“我们击水,浪阻碍船的前进”,这样浪就并非是诗人他们激起的,而且体现不出诗人及友人当时的激情澎湃。所以要使译文读者更好地理解原诗,许渊冲翻译的要好些,不过也有一些瑕疵。
4.4韵律的英译
原诗从头至尾通篇押ou韵,“头”“透”“由”“游”“稠”“侯”“舟”,读起来朗朗上口,但由于中文字和英文字并不能一一对应,而且意思也不能一一对应,所以要使译文读者通过译文能了解原文的音律美的话,译者也要尽可能多的使用押韵了。对比二位译者的译本不难发现,许渊冲有也有通篇使用到押韵。如从头至尾句末的押韵有每隔一两行的间隔押韵,也有相邻的押韵如:“I”“head”“by”“red”“dye”“bed”“vie”“glide”“skies”“decide”“rise”“here”“appear”“age”“height”“rage”“might”“hill”“praise”“days”“still”“impede”“speed”。安德鲁的译本的句尾押韵相比就要少些:“wood”“blue”“young”“strong”“frank”“land”“water”“boats”。所以在韵律上许渊冲的译本更接近原诗,在读诗时,原译文读者对音律美的感受差不多。 4.5 两个译本对比研究的总结
通过上对比研究,我们可以看到二位译者的翻译都或多或少存在一些问题,但是无论是从内容,练字、修辞、语言风格,韵律以及诗人所要表达的情感思想来看,许渊冲的译本都较好,较全面的翻译出来了,安德鲁的翻译没有那么具体,那么到位。在读过两种英译本后,读许译本的读者的反应与读原文的读者的反应要相近一些,所以总的来说许渊冲的译本要好些。
总结:通过在功能对等理论视角下对《沁园春﹒长沙》的两种英译本不同方面、进行比对、分析找出了两个译本的差异,以及对两个译本做出较合理的评价,我们发现许渊冲的译本能在最大程度上使译文读者准确完整地理解体会原文信息,在译文读者中能引起与原文读者最为相似的读文体验,通过在功能对等视角下对《沁园春﹒长沙》不同英译本的对比研究不难发现这一方法同时也适合其他中国古诗词的英译研究,在翻译时从古诗词的多方面进行研究,才能使不同读者的读文感受相同,更好地指导中国古诗词的翻译。
参考文献:
[1] 孟昭毅.丝路驿花——阿拉伯波斯作家与中国文化[M].银川.宁夏人名出版社,2002 (3):
40
[2] 何联华.毛泽东诗词的国际影响[J].中华名族大学学报(人民社会科学版),2007(1)147-151 [3] 许渊冲.文学与翻译[M].北京大学出版社,2003 (4):33
[4] 许渊冲.美化之艺术[J].中国翻译,1998 (2):46
[5] 张智中.毛泽东诗词音译比较研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008 (6):65 [6] 曾清、刘明东.毛泽东诗词翻译的生态功能研究[M].西安外国语大学学报 2012 (1)118-121