第六章 句子的翻译(5)

2018-12-10 15:51

可免遭挫折,⑧并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就。④当我讲这番话时, ①我相信——③今天上午我们听到的发言也使我相信——②我是代表联合国每一 位真诚而严肃的代表讲话的。(连淑能,1993,pp14-15)

该例是一个多重复合句,由八个小句组成,通过连接词和形态变化把八层意思有机连 接起来。稍加分析,不难看出,该长句由三大块组成:第一块由小句①和②组成,是该复 合句的主句,其中小句②是小句①的宾语从句,指明“believe”的具体内容;第二块是小 句③,是一个插入语;第三大块由小句④⑤⑥⑦⑧组成,是一个由“when”引导的状语从 句,修饰小句①,指明“believe”的具体时间。这一大块又由三个层次组成:第一层是④ 和⑤⑥⑦⑧五个小句,⑤⑥⑦⑧四个小句共同构成小句④的宾语从句,指明“say”的具体 内容;第二层是小句⑦⑧⑤⑥四个小句,⑦⑧和⑤⑥之间构成条件与结果的关系;第三层 是小句⑤⑥和⑦⑧,其中⑤和⑥、⑦和⑧之间都构成并列关系。因此,翻译时应对其语序 进行重组,使译文语序符合汉语的逻辑思维习惯。

(二)适当使用关联词语 英语重形合,语法呈显性,造句注重形式接应,句中多用关联词

语,其关联词语不仅

数量大,种类多,而且使用频率相当高;汉语重意合,语法呈隐性,造句注重逻辑事理顺 序,往往以神统形,少用甚至常常不用关联词语,其语法意义和逻辑联系常常隐含在字里 行间。

英语关联词语包括关系词、连接词和连词三大类,其中关系词又可分为关系代词和关 系副词;连接词又可分为连接代词和连接副词;连词可分为并列连词和从属连词,从而构 成一个庞杂的关联词语体系。与英语相比,汉语的关联词语则少得多,而且使用频率也远 不如英语高。首先,汉语关系词和连接词一个没有;其次,汉语虽然也有“和”、 “但”、“或者”等并列连词和“虽然……但是……”、“因为……所以……”、“如果

……就……”等从属连词,但一般用得很少。在表达语法意义和逻辑联系时,汉语口语或 非正式文体常常借助词序、上下文和副词等手段,书面语和正式文体虽也常用连词表示并 列或主从关系,但出现频率则远不及英语。正是由于英汉在关联词语使用上的这些差别, 因此,翻译英语长句时,应特别注意译文中关联词语的适当使用,使关联词语的使用尽量 符合汉语的语言特点。这样做可以减少甚至避免欧化句子的出现。例如:

20)The study of these tiny forms of life which looked specks to him was not practical until more than 150 years later, when microscopes were much improved. 这些小生命形状各异,在他看来就像微粒一样。对这些小生命的研究开始并没有 多大的实用价值。直到一百五十多年以后,显微镜大大改进了,这种价值才日渐 显露出来。 试比较:对这些看上去像微粒一样的小生命组合的研究,开始对霍克并没有多大

实用价值。直到一百五十多年以后,当显微镜大大改进时,这种实用价值才 显出来。

21)Once there were companies which surveyed the populace by phone and mail, asking

their preferences, finding out which products they preferred, or which television programmes they watched.

原译:曾经有一些公司通过电话和信件来调查征询公众的喜好,发现他们更钟情

于哪些产品,或者他们收看什么电视节目。

改译:曾经有些公司通过电话和信函向公众展开调查,询问各自的偏好,看他们

更喜欢哪些产品,收看哪些电视节目。 22)I couldn?t see why the worker who works and produces gets paid less than the manager

who sits on his chair and does nothing.

译文一:我不明白为什么干活和生产的人倒比坐在椅子上什么都不干的经理挣的

钱少。

译文二:我搞不懂,工人拼命地工作,拼命地生产,为什么到头来到手的工资却

比那成天在椅子上坐着什么活都不干的经理要少。

但并不是说汉译文中不能使用关联词语,只是说用得比较少而已,关联词语在适当的 时候也是可以使用的,而且有时还非用不能传其神。究竟用不用关联词语,什么时候用, 用什么关联词,这主要取决于汉语译文的行文需要,而关联词语用得对不对,除了译者对 母语的熟练程度外,还要看译者对母语的语感如何。母语语感在翻译中往往扮演着十分重 要的角色。例如:

23)I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his

temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting

intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and smile. 我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒 无常,他的文章也会充满各种奇特的幻想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想 到上百件事,除非他同时还有很强的自我约束力,否则他的文章将会满纸都是比 喻。 24)Business is pretty slack, to begin with, and then I?m fixing up a little house for Ned and

Ruth, when they?re married.

译文一:生意清淡,这是其一;此外,当纳德和路德结婚时,我还得给他们盖房

子。

译文二:一来生意清淡,二来我正预备给纳德和路德结婚盖个小房子,他们快结

婚了。(吕叔湘 译)(《中国翻译》1990年,第2期,第4页)

例24“译文一”中,句与句的衔接未能跳出原文的框框,因而晦涩生硬减弱了话语的 表现力;吕叔湘先生使用“一来……二来……”的排比句型,把说话者的意图表现得清清 楚楚。

25)Today, former PE participants divide almost instantly into opposing camps: the gifted

athletes, who played several sports and viewed PE class as one more chance to shine; and everyone else—the klutzes, the shy, the gym-impaired—people who saw in PE a particular brand of frustration and bondage never again to be repeated in life.

原译:从前的体育课的参与者们几乎即刻分成了两个对立阵营:那些有天赋的运

动员,他们曾参加多项运动,把体育课看成是又一次显示自己的机会;而 另外的那些人——是些笨手笨脚的、文静害羞的、不擅体育的人——他们 把体育看成一生中永远不会再重现的一种特殊类型的挫折和束缚。

改译:从前上过体育课的人们,如今立刻分裂成互相对立的两大阵营:一个阵营

由那些颇有天赋的运动员组成,他们参加过多项体育活动,把体育课看成 是展示自己的又一次机会;另一个阵营则由那些笨手笨脚、文静害羞、不 擅体育的人组成,他们把体育课看成一种特殊类型的挫折与束缚,并发誓 今生今世永远不再涉足。

6.6.5 核对原句,润饰译句 将各个小句转换过来,按照汉语的思维逻辑调整了语序,并使用

了适当的关联词语,

英语长句的翻译至此也就基本接近尾声。这时我们需要做的是核对原句,润饰译句,即以 原句为依托,对译句进行校核和润色。

所谓校核,是指再次核实译句的正误,发现错误应立即改正。但校核时,除了仔细核 对眼前这个长句的每一个组成部分之外,还应放宽视野,在更大的语境中检查它的正误。 例如:

26)Work therefore, first and foremost, as a preventive of boredom, for the boredom that a

man feels when he is doing necessary though uninteresting work is as nothing in

comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days. (B. Russell, Work)

原译:所以,作为无聊的一种预防措施,工作首先是可取的,因为一个人在做必

要但是没有趣味的工作时感到的无聊,跟他无所事事地度日时感到的无聊 相比简直算不了什么。

改译:因此,工作还是有可取之处的,首先,它可以作为一种措施来预防无聊情

绪的产生。虽然一个人在做那种毫无趣味却又不得不做的工作时会感到无 聊,但与他在无所事事、虚度光阴时所产生的那种无聊相比,这种无聊却 是小巫见大巫了。

该例中,原译误认为“first and foremost”是修饰“Work…is desirable”的,因此,误 译为“工作首先是可取的”;实际上,从下文可知,它是修饰“as a preventive of boredom”的,因此应该改译成“首先,它可以作为一种措施来预防无聊情绪的产生”才 对。

27)If the moon were not present, or if it were smaller, for many values of Earth’s

primordial spin rate, the obliquity of the Earth would be chaotic with very large

variations, reaching more than 50 degrees in a few million years and even, in the long term, more than 85 degrees.

原译:要是没有月球,或月球较小,则对于地球最早形成的旋转率的许多值来

说,地球的倾斜度会发生巨变,造成混沌,以致在几百万年的时间里就会 超过50度,长期下去甚至还会超过85度。

改译:要是没有月球,或月球比现在小,那么,就我们对地球最早形成的旋转速

度所作出的许多估计而言,地球的倾斜度会因为多次巨大的改变而变得混 乱无序,数百万年之后会超过五十度,若长此以往,甚至还会超过八十五 度。 28)To those of us who walk in sunlight and hear all the sounds that beat on our ears, being

blind and deaf would seem like being in a prison.

原译:对于我们中能够在阳光下漫步并聆听到撞击在耳边的所有音响的人们来

说,眼盲耳聋犹如是处在一所监狱里。(刘世同,pp 304)

改译:对于我们这些漫步在阳光下、聆听着撞击在耳边的各种声音的人来说,一

旦眼睛瞎了,耳朵聋了,那就如同身陷囹圄,很不自由。

润饰译句主要是针对译句的表达风格而言,一般是在原译句正确无误的基础上进行, 目的是使译句显得更加贴切。当然,并不是说把译文修改得越“雅”越贴切。所谓贴切, 主要有两方面的含义:一是指使译句在风格上应尽量保持与原句相似;二是指使译句在风 格上与整个译文的上下文语境保持和谐,让人读上去不致产生格格不入之感。如例26中, 译句的黑体部分“一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊”虽然并未译错,但 读起来很是别扭,因此应该对它予以妥善处理。“改译”中采用分译法,将译句中较长的 定语从句中分离开来,单独译出,译为“虽然一个人在做那种毫无趣味却又不得不做的工 作时会感到无聊,但与他在无所事事、虚度光阴时所产生的那种无聊相比,这种无聊却是 小巫见大巫了。”再如:

29)So what do the Americans think of the foreign visitors who arrive for the torrid heat,

just when locals from the United States tented to avoid Death Valley?

原译:美国本地人趋向于避开死谷,而外国旅游者却为炎热而至,对此美国人是

怎么想的呢?

改译:美国本地人对死谷避之惟恐不及,国外游客却纷纷为炎炎烈日而至,对此

美国人是怎么看的呢?

该例原译虽然并无错误,但读起来索然无味,原因是不够“雅”,或者说,少了点文 采。经过润色,译文的可读性可谓大大地增强了。

30)Without the moon, life on Earth would likely face the same kinds of wild fluctuations in

climate that Mars has apparently experienced through the eons.

原译:没有月球,地球上的生物很可能会面临火星显然在极长时期经历的同样的

气候大幅度变化的情况。

改译:在极其漫长的时期内,火星显然经历过种种剧烈的气候变化。同样,要是

没有月球,地球上的生命很可能也要面临各种剧烈的气候变化。

该例英语原句主谓宾主干成分紧密相连,句子结构紧凑;“原译”则在谓语和宾语之 间插入一个很长的定语来修饰句子的宾语,而且该定语与宾语之间关系并不十分紧密,这 样便使得译句显得结构松散,读起来也十分拗口。因此,翻译此句时,不妨将其拆分成两 句,再加上适当的关联词语以表明各分句之间的相互关系(见改译)。 由此看来,润饰原文也是翻译过程中不可或缺的重要环节,千万不可掉以轻心。以上 我们通过实例讲解了翻译英语长句的五个步骤,但需要说明的是,在实际翻译中这五个步 骤并不像这样截然分开,而多半是互相交叉,互相渗透的。

练习

I. 试译下列句子,将主谓句译成主谓句,并保留原句主语不变:

1.He had enjoyed being outdoors and had reveled in pitting his strength against the forces of nature.

2.I believe the intellectual life of the whole of western society is increasingly being split into

two polar groups.

3.How can they break down the barriers of fear and hostility which have divided the two trade blocs?

4.A company usually must either pay overtime, close in the holiday, or face high levels of

employee absenteeism(缺勤). 5.Laws governing patents, trademarks, copyrights, trade secret and know-how assure fair

competition in the sense that they provide the incentive for firms to engage in research and development.

6.Research indicates that “having the gene for schizophrenia(精神分裂症)”means there is a

50 percent risk you will develop the disease, rather than absolute certainty.

7.Young men are fitter to invent than to judge, fitter for execution than for counsel, and fitter for

new projects than for settled business.

8.Our ability to judge anything, whether it is the goodness of a cheese or the beauty of a woman,

depends very largely upon our ability to compare and contrast one thing with another.

9.I would argue that human cloning(克隆)denies an individual?s right to inherit a unique set

of genes.

10.The Pentagon(五角大楼)has issued similar statements about the situation.

11.中国政府全力支持中国最大的经济中心城市上海申办2010年世界博览会(Expo 2010)。

12.祖国的发展和进步,是同海外广大华侨华人的贡献紧紧联系在一起的。 13.她解下围巾,把它搭在脖子上。

14.这些洞窟展示了各个朝代特有的艺术风格。 15.华佗从小就喜欢读书。

II. 翻译下列句子,将主谓句译成主谓句,但改变原句主语:

1.Later as I tossed and turned in bed, I couldn’t chase away the apprehension I had about the

coming final examination.

2.We figured that it would be a simple trip, with four or five motel stops along the way. 3.I pictured the faces of my husband and children. 4.Nothing could dispel the sense of helplessness.

5.In sign language I showed him that I needed some water for the car.

6.One day I met a friend who was wearing a very beautiful sweater. It was plain in color, but it

had a lovely and unusual stitch.

7.The consequence was the closure of C&A?s 109 UK stores, which were losing £1,000,000 a week.(注:C&A是荷兰一著名时装连锁店)

8.We have bigger houses and smaller families; more conveniences, but less time; we have more

degrees, but less common sense; more knowledge, but less judgment; more experts, but more questions; more medicine, but less wellness.

9.For each year of education from first grade on, subjects(受试者)had an average of 1.77

milliliters more cerebrospinal fluid(脑脊液)around the brain.

10.Jordan is particularly struck by Maria, a shy young girl with a cropped head. 11.我好像被兜头泼了一盆冷水。 12.她不仅会烧菜,治家也是能手。

13.她衣着素净,和她的年龄、体型都很相配。 14.他很少有可能获得这份工作。

15.他的病情好像没有什么好转,医生对他非常担心。


第六章 句子的翻译(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:管理经济学

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: