学术英语(社科)听力原文及翻译(3)

2018-12-17 12:51

随着美国的这一增长,越来越多的年轻人对自己的民族身份不清楚,他们只不过是自己的美国人。

A cultural group is a set of people who embrace core beliefs, behaviors, values, and norms and transmit them from generation to generation.

文化群体是一组人,他们信奉核心信念、行为、价值观和规范,并将其传递给一代又一代。

Most cultures contain subgroups called co-cultures, distinct cultural of social groups living within the lesbians.

大多数文化包含子群称为共同的文化,社会群体生活在女同性恋者不同的文化。

An Ethnic group is a set of people who are embedded within a larger cultural group or society and who share beliefs, behaviors, values, and norms that are also transmitted from generation to generation.

一个民族群体是一组人,他们被嵌入在一个较大的文化群体或社会中,他们分享信仰、行为、价值观和规范,这也是一代又一代的传播者。

Ethnicity plays a major role in determining what we eat and how we work, relate, celebrate holidays and rituals, and feel about life and death an illness.

种族在决定我们吃什么和我们如何工作,关系,庆祝节日和仪式,和感觉有关的生活和死亡的疾病中起着重要的作用。 6. Unit 6

Internet journalism has been greatly influenced by the so-called “bloggers”. In the strict sense, a blogger is someone’s online record of the websites he or she visits. Blogger is a contraction of “Web logger”. Web loggers have been called one-person Internet blabbermouths who pop off to anyone who will listen. They criticize each other but some of the best take on, sometimes unfairly, the big newspapers and networks. They provide a kind of instant feedback loop for media corporations. Some equate them with the more lively editorial pages of earlier times. Web loggers are having an important impact on the “old media” as well as on public opinion over salient political and social issues.

网络新闻受到了很大的影响,所谓的“博客”。在严格意义上,一个博客是某人的网站他或她访问的在线记录。博客是“网络日志”的缩写。Web记录器已被称为一个人的互联网长舌者谁去谁会听流行音乐。他们互相批评,但一些最好的,有时不公平的,大的报纸和网络。他们提供了一种即时反馈回路的媒体公司。有些人把他们与早期的更生动的编辑页面等同起来。Web记录器是具有重要影响的“旧媒体”以及对公众舆论对突出的政治和社会问题。 Task 2

Newspapers are dying; the music industry is still yelping about iTunes; book publishers think they are next. Yet one bit of old media seems to be doing rather well. In the final quarter of 2009 the average American spent almost 37 hours a week watching television. Earlier this year 116 million of them saw the Super Bowl-- a record for a single programme.

Far from being cowed by new media, TV is colonizing it. Shows like “American Idol” and “Britain’s Got Talent” draw huge audiences partly because people are constantly messaging and tweeting about them, and discussing them on Facebook.

报纸行将就木;音乐产业也在抱怨iTunes;图书出版商认为他们下。然而,有一点旧媒体似乎做得很好。在2009的最后一个季度,美国平均每个星期花了将近37个小时看电视。今年早些时候,1亿1600万的人看到了超级碗一个计划的记录。没有受到新媒体,电视是殖民。节目“美国偶像”和“英国达人”吸引了众多观众的眼球,部分原因是因为人们不断的发短信支持他们,并讨论他们在Facebook。

Advertising wobbled during the recession, shaking the free-to-air broadcasters that depend on it. But cable and satellite TV breezed through. Pay-television subscriptions grew by more than two million in America last year. The explosive growth of cable and satellite TV in India explains how that country has gone from two channels in the early 1990s to more than 600 today. Pay-TV bosses scarcely acknowledge the existence of viewers who do not subscribe to multichannel TV, talking only of people who have “yet to choose” a provider. This is not merely bluster. As our special report this week explains, once people start paying for greater television choice, they rarely stop.

广告摇摇晃晃在经济衰退期间,在免费广播电视公司依赖它。但是,有线电视和卫星电视轻松通过。去年美国的付费电视订阅量增长了二百万以上。印度有线电视和卫星电视的爆炸性增长,说明了这个

国家从20世纪90年代初的2个通道到今天的600多个渠道。付费电视的老板们几乎不承认那些不赞成多频道电视的观众的存在,只说那些“还没有选择”的人。这不只是虚张声势。正如本周我们的特别报告所解释的,一旦人们开始为更大的电视选择付费,他们很少会停下来。 7. Unit 7

Interviewer: Today’s “big story” is the Information Society. We’ll focus on some of the issues and, of course, the language behind the topic. “Information and communications technology”, the “information society”, the “digital divide”--- these terms have become buzz words in the modern world. But what do they all mean?

记者:今天的“大故事”是信息社会。我们将集中于一些问题,当然,语言背后的主题。“信息与通讯技术”,“信息社会”,“数字鸿沟”---这些术语已成为现代世界的嗡嗡声。但他们都是什么意思呢?

Interviewee: This is a way of looking how society has changed. If we look back to a hundred years ago, we were talking about the Industrial Revolution--- countries becoming economic powers, developing their businesses through the use of machines. Now the emphasis has shifted to information, and technology is a tool by which people can gain that information--- be it through computers, on the Internet, or maybe over a mobile phone. And that’s what we are talking abut here: using technology as a tool to get access to information, to find out what’s happening in the world.

应聘者:这是一种寻找社会如何改变。如果我们回顾一百年前,我们谈论的是工业革命---国家成为经济强国,通过使用机器来发展他们的企业。现在的重点已经转移到信息,技术是一种工具,人们可以得到的信息---通过计算机,在互联网上,或在一个移动电话。这就是我们在这里谈论:用技术作为一种工具来获取信息,了解世界上正在发生的事情。

Interviewer: And why is this such an important area? Why does it feature in the list of World Service Big Stories, do you think?

记者:为什么这个这么重要的地区?为什么它的功能在世界服务的大故事,你认为?

Interviewee: Say you are a farmer in Senegal, and you want to find out what the price is for the mangos or the pineapples that you’re growing. When you come to sell them to the trader, you don’t know what the price of that pineapple is in the capital. You have to take, at face value, what you’re offered for it. But say you had a mobile phone, and that on that mobile phone, you could find out what the price of pineapples was in the capital, that would put you in a much stronger position when it came to selling your goods, and you would get a much better price for your crops. That would make a very big difference to how much money you earned every month.

记者:说你是塞内加尔的一个农民,你要知道你正在成长的芒果和菠萝的价格是多少。当你把他们卖给商人的时候,你不知道那个菠萝的价格是什么。你必须采取,在面对价值,你所提供的。但是说


学术英语(社科)听力原文及翻译(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:警钟长鸣 Microsoft Word 文档

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: