《乌有先生历险记》及练习设计
①薄莫(傍晚。“薄”,动词,“迫近”之意;“莫”通“暮”,晚上。),先生酒释(酒意消除),而(转折连词,可是)公犹(还)僵卧,气息惙然(气息微弱的样子),呼之不醒,大惊,②延(延请)邻医脉之(为他把脉诊断。“脉”,名词作动词,把脉;“脉之”这是名词的“为动用法”)。
【原文】医曰:“殆矣!微司命,孰能生之?愚无所用其计矣。” 【翻译】医生说:“危险啦!如果没有司命之神,谁能救活他?我已无处施展自己的医术了。”
【注释】
①医曰:“殆矣(危险啦!“殆”,危险)!微(无,有假设意味,可译为“如果没有”)司命(古人称冥间掌管人生死大权的神),孰能生之(使之生,即救活他。“生”,动词的使动用法)?
②愚(谦称,可译为“我”)无所(固定结构,可译为“没有……的[地方]”)用其(代词,代医生自己)技(医术)矣。”
【原文】先生靡计不施,迄无效,益恐。
【翻译】乌有先生没有什么办法不用,最终还是没有任何效果,(先生因此)越发害怕。
【注释】
①先生靡(指示代词中的“无指代词”:作主语时,通常译为“没有谁”;这里作定语,译为“没有什么”)计(办法)不施(用),
②迄(最终)无效,益(越发,更加)恐。
三
【原文】与老妻计曰:“故人过我而死焉,无乃不可乎!
【翻译】与老伴商议道:“老朋友前来拜访我而死在这里,恐怕不行吧? 【注释】
①先生与老妻计(商议)曰:“故人过(拜访)我而死焉(兼词,相当于“于此”,译为“在这里”)
②无乃不可乎(“无乃……乎[邪、耶、与、欤]”,固定结构,表推测,可译为“恐怕[莫非]……吧”)!
【原文】雅闻百里外山中有子虚长者,世操医术,人咸以今之仓、鹊称之。
【翻译】(我)常常听说百里外的山中有(一位)子虚长者,辈辈代代从事医生这一职业,人们都拿“现在的太仓公和扁鹊”称赞他。
【注释】
①雅(平日,向来)闻百里外山中有子虚长者,
②世操(从事)医术,人咸(都)以今之扁鹊称之。 【原文】诚能速之来,则庶几白骨可肉矣。
【翻译】如果真能请他来治,那就一定能起死回生了。 【注释】
①诚(如果)能速(请)之来,则(连词,表假设关系,可译为“那么”)
- 21 -
《乌有先生历险记》及练习设计
②庶几(表推测)白骨可肉矣(起死回生的形象说法。“肉”名词用作动词,长肉)。 【原文】唯路险家无可遣者,奈之何!”
【翻译】只是道路艰险,家中又没有可以派遣的人,拿这件事怎么办呢?” 【注释】
①惟(副词,只是)路险,家无可遣者(“无……者”,没有……的人) ②奈之何!(“奈……何”,固定结构,可译为“拿……怎么办”)” 【原文】老妻曰:“虽然,终当有以活之。
【翻译】妻子说:“即使这样,我们终究一定有法救活他。 【注释】
①老妻曰:“虽然(固定结构,表假设关系可译为“即使这样”) ②终(终究)当(一定)有以活之(“有以……”,固定结构,可译为“有用来……的[办法]”;③“活之”,使之活,“活”是动词的使动用法)。
【原文】妾谓坐视故人死,是倍义尔,窃为君不取也,夫败义以负友,君子之所耻,孰若冒死以救之?”
【翻译】我认为,坐视老朋友死(而不想办法),这是违背道义的行为,我个人认为您不应该采取这种做法。既损害道义又对不起朋友,这是君子感到耻辱的事。哪里比得上拼死去救他好呢?”
【注释】
①妾(妇女自称)谓(认为)坐视(坐着看,表示不采取办法而等待观望)故人死,是(指示代词,指代“坐视故人死”这件事)倍(通“背”,违背)义尔(通“耳”,相当于“而已”),②窃(谦词,可译为“个人”或“私下里”)为君不取(认为您不应该采取这种做法)也。③夫(句首语气词,又称“发语词”,通常表示后面要进行议论;也可表后面将另提一事)败义(损害道义)以(连词,表并列)负(辜负,对不起)友,君子之所耻(感到耻辱的事。“所”加动词组成名词性短语,意为“……的事情”)。
④孰若(哪里比得上,怎么比得上)冒死以(连词,表目的,可不译)救之?”
【原文】先生然之,曰:“卿言甚副吾意,苟能活之,何爱此身?纵有祸,固当不辞也。”
【翻译】乌有先生觉得妻子的话很正确,(他对妻子)说:“您的话很符合我的想法,如果能救活他,我为什么吝惜自己这把老骨头?即使有什么灾祸,那本来就是我义不容辞的。
【注释】
①先生然之(觉得妻子的话正确。“然”,形容词的意动用法,认为对),曰:“卿(尊称,可译为“您”)言甚(程度副词,极,很)副(相称,符合)吾意,苟(如果)能活之,何爱(吝惜)此身?
②纵(即使)有祸(祸患,灾祸),固(本来)当不辞(推辞)也。” 【原文】遂属老妻护公,而躬自策驴夜驰之山中。
【翻译】于是吩咐老伴看护亡是公,自己亲自策驴连夜飞快地赶往山中。 【注释】
- 22 -
《乌有先生历险记》及练习设计
① 遂属(通“嘱”,吩咐)老妻护公,
②而躬自(亲自)策(名词作动词,用鞭子子抽打)驴夜(名词作状语,在夜里,连夜)驰之(动词,前往,赶往)山中。
四
【原文】时六月晦,手信而指弗见,窥步难行,至中夜,道未及半,未几密云蔽空,雷电交加。
【翻译】当时正值六月末,伸手不见指头,每前行一步两步都很困难。到了半夜,还没有走到一半的路程。没过多久,乌云蔽空,雷电交加。
【注释】 ①时(当时,正值)六月晦(农历月末那一天),手信(通“伸”)而指弗见,窥步(窥,通“跬”。古时的半步,现在的一步;步,古时的一步,现在的两步)难行,
②至中夜(半夜,古时又称“夜分”“子时”,相当于现在的头天23:00到第二天1:00),道未及(不到)半。
③未几(时间词,不久,没过多久),密云蔽(遮蔽)空,雷电(闪电)交加。 【原文】先生欲投村落辟焉,叩门而人皆弗之内,方踌躇间,雨暴至。
【翻译】先生想到村庄投宿避雨,敲门时别人都不让他进去。(正在他)犹豫徘徊时,突然下起雨来了。
【注释】
①先生欲投村落(村庄)辟(通“避”,躲避)焉(代词,指雨)
②叩(敲)门而人皆弗之内(否定句代词宾语前置,相当于“弗内之”;“内”通“纳”) ③方(正在)踌躇(犹豫,徘徊)间(时),雨暴(突然)至。 【原文】旋忆及曩昔尝过此,村外有一兰若。
【翻译】先生即刻想到先前曾经来过这里,村外有一座寺庙, 【注释】
①旋(马上)忆及曩昔(以前,先前)尝(曾经)过此,村外有一兰若(梵语音译词,指寺庙)
【原文】遂借电光见得之,入其门,观其陛,见殿扉虚掩,有小隙,将入。
【翻译】于是借着闪电光找到了那座寺庙。先生进了门,登上台阶,看见殿门虚掩着,有一小小的缝隙,正准备进去。
【注释】
①遂(连词,表承接,译为“于是”)借电光觅得(找到)之(代词,代“兰若”)。入其(指示代词,那,“登其陛”中的“其”与此同)门,登其陛(台阶),见殿扉(门扇)虚掩(半开),有小隙(缝隙),将(打算,将要)入。
【原文】倏忽迅雷大作,电光烨烨,洞烛殿堂,见一缢妇县梁柱间,被发诎颈,状甚惨。
【翻译】突然迅雷大作,电光闪闪,清清楚楚地照着殿堂,(先生这)才看见一个上吊的妇女悬挂在房梁和柱头上,披头散发,屈着颈子,情形很惨。
【注释】
- 23 -
《乌有先生历险记》及练习设计
①倏然(突然)迅雷(指与闪电相隔时间极短的雷声)大作(响起),电光烨烨(形容闪电闪耀的样子,读yè),
②洞烛(清清楚楚地照着。“洞”,清楚,透彻;“烛”,名词用作动词,照)殿堂,则(顺承连词,就)见一缢(上吊)妇县(通“悬”,挂)梁柱间,
③被发诎颈(形容缢妇吊死时的样子:“被”通“披”,披散着;“诎”通“屈”,指身体某些部位的弯曲,这里是头被绳子吊来上仰而后颈缩短的样子),状(样子)甚(程度副词,很,非常)惨。
【原文】先生卒惊,还走宇下,心犹悸焉。
【翻译】先生猛然一惊,转身跑到屋檐下,心还在怦怦直跳。 【注释】
①先生卒(通“猝”,猛然)惊,
②还(通“旋”,转身)走(古今异义词,指“跑”)宇(屋檐)下,心犹(还)悸([心]跳)焉(助词,表陈述,不译)。
【原文】俄见寺门大辟,一女鬼跃掷而入,惊雷破壁,电闪不绝。
【翻译】不一会儿,看见庙门大开,一个女鬼纵身跳了进来,令人惊骇的雷声好像要打破墙壁,闪电接连不断地闪着。
【注释】
①俄(不一会儿)见寺门大辟(开),一女鬼跃掷(形容纵身而跳的样子)而入 ②惊雷破(使动用法,使……破,打破)壁,电闪不绝(断)。 【原文】先生自念:得无缢妇为之与?
【翻译】先生暗自忖思道:莫非是那个吊死的妇人(的魂)变成的鬼吧? 【注释】
①先生自念(暗自忖思):得无缢妇为之与(“得无……与”,表推断揣测的固定结构,可译为“恐怕是(莫非是、该不是)……吧”,《聊斋志异\促织》有“得无教我猎虫所耶”句:皆可作为旁例)?
【原文】于电光下孰视之,则女鬼满面血污,抱一死婴,且顾且号,若有奇冤而无所诉者,
【翻译】在闪电光下仔细看她,只(见)那女鬼满面血污,抱着一个死去的婴儿,一边回头看,一边号哭着,像有奇冤无处申诉似的。
【注释】
①电光下孰(通“熟”,仔细)视之,则(就)女鬼满面血污,抱一死婴,
②且顾且号(“且……且……”,可译为“一边……一边……”;“顾”,回头看;有声无泪称为“号”),若有奇冤而(转折连词,却)无所诉者(“若……者”,可译为“像……似的”;③“无所”,固定结构,可译为“没有……的地方”或者“没有地方可……”; “诉”,控诉,申述)。
【原文】先生冯驴伏,屏息不敢少动。
【翻译】乌有先生凭靠着驴子趴下,屏住呼吸,不敢稍微动一下。 【注释】
- 24 -
《乌有先生历险记》及练习设计
于先生冯(通“凭”,凭靠)驴伏(趴下),屏(压抑,控制)息(呼吸)不敢少(稍微)动。
【原文】已而,驴惊鸣,女鬼觉之,怒目先生,欲进复却者三,
【翻译】不一会儿,驴子惊叫起来,女鬼察觉了,怒视着先生,好多次欲进又退。 【注释】 ①已而(不久,不一会儿),驴惊鸣,女鬼觉(察觉,发觉)之(代词,指乌有先生和驴),怒目(名作动,看着)先生,
②欲进复(又)却(后退)者三( “三”通常是虚指多,而非实数;如直译,可译为“……的情况有多次”)。
【原文】先生胆素壮,自思:人言遇鬼则死,死亦不过为鬼耳,何惧为?
【翻译】先生胆子一向很大,心想:人们都说一旦遇到鬼就必死无疑,死也就不过变成鬼罢了,哪用害怕(她)呢?
【注释】
①先生胆素(向来)壮(大),自思:人言遇鬼则(就)死,死亦(也)不过为鬼耳( “而已”或“罢了”),
②何惧为(“何[以]……为”,表反问的固定结构,可译为“要……干什么那?”或“哪里用得着……呢?”)?
【原文】遂执策厉声曰:“女鬼邪?抑人邪?”
【翻译】于是手握鞭子,高声问道:“你是鬼呢,还是人呢?” 【注释】
①遂执(持,拿)策(鞭子)厉声(高声)曰:
②“女鬼邪,抑人邪?”(“女”通“汝”,“你”;“邪”通“耶”,疑问语气助词。“……邪,抑……邪”,选择问句的常见句式,译为“是……呢,还是……呢?”)
【原文】女鬼凄然长啸,森然欲搏之,
【翻译】女鬼绝望而凄惨地长声吼叫,阴森恐怖地想要击打先生。 【注释】
女鬼凄然(形容绝望而凄惨)长啸(长声吼叫),森然(阴森恐怖的样子)欲搏(击打)之。
先生毛发上指,急击之以策,中鬼首,立仆。
【翻译】先生吓得头发向上直竖,急忙用鞭子去击打她,(正好)击中了鬼的头部,(女鬼)立即倒在地上。
【注释】
先生毛发(头发)上指(竖起),急击之以策(介宾短语后置,相当于“以策击之”),中(击中)鬼首(头),立仆(读pū,向前倒下;向后倒叫“偃”)。
【原文】乃引驴奔寺外,疾驰而去。
【翻译】(先生)于是牵着驴子奔出庙,飞身骑上驴子逃走了。 【注释】
- 25 -