国的情况,打破了近代以来西方人对中国固定的负面看法,向西方人展示了中国勤劳质朴、尊老爱幼、正直诚实的农民形象,而并非他们眼中认为的麻木不仁、愚昧无知。2)19世纪至20世纪初,欧美国家关于中国的负面形象。中国是个落后“僵固”、充满“奇装异俗”的国土。赛珍珠以其在中国不同阶层生活的经历,以其对中国文学和文化的深入了解为底蕴,满怀同情在《大地》等作品中塑造了有血有肉、富于真情实感、勤劳朴实的中国农民形象和他们的家庭生活,从此替代不少其他一些西方作家笔下的华人家教徒和“不可思议的东方人”的形象,在世界范围内产生了重要影响。3)重塑中国形象的重要作品,阿兰的命运是当时中国妇女形象的代表。阿兰的命运是悲剧性的,这不仅是来自威权意识的压迫,更来自阿兰自我意识的缺乏,而对那些不公的待遇只是默默承受,但读者对于她主要是同情和怜悯,而不是像19世纪西方人那样对所谓“吊眼”“小脚”的“小女人”产生厌恶和鄙视,阿兰的处世智慧也否定了西方人视中国女性只是“没有灵魂的存在,是一种提供肉体和快乐尤物”的看法。赛珍珠包括《大地》在内的诸多作品影响了欧美几代人对中国的看法。
16.比较文学的文类学研究有哪些内容?一般用哪些研究方法?
就欧洲文化背景来讲,文类的概念源于古希腊。亚里士多德在《诗学》中提出了区分文学类别的原则,文学“既可以像荷马那样,时而用叙述手法,时而叫人物出场(或化身为人物),也可以始终不变,用自己的口吻来叙述,还可以使模仿者用动作来模仿”①。后来的文艺理论家根据亚里士多德提到的三个方面划分出三种类型,即史诗、戏剧和抒情诗,这是一种经典的划分。这种将文学划分为叙事文学、抒情文学和戏剧文学三类的基本框架在西方一直沿用到现代。 文类学既探讨文学的类型在不同民族文学中的渊源流变过程,也研究和比较各种文类在不同民族文学中各自的发展历史及特征。
比较文学中的文类研究一般有两个方面。一是采用历时的方法,从纵的方向对属于同一“家族”的作品进行比较,目的是通过综合、归纳,总结出某一类型的基本共同点或者说规范。二是采用共时的方法,从横的方向对不同民族文学中某些文类加以比较,其重点是辨异的过程中也可以发现类似。 一、文类的历时研究
从史的角度探讨某一具体的文学样式的形成及其在各国流传过程中的变化和增衍。
中国话剧、中国现代小说的发生;流传中形式上的变化;新型样式的出现。
二、文类的共时比较
所谓文类的共时比较,即打破时空界限,研究没有关联的国家之间相同或相似的文学类型,以探寻文学发展的规律和各民族文学的特征。
中西悲剧的异同(P178):悲剧的样式、 主人公的性质、 悲剧的结局 三、缺类研究
探讨某一文类在某一或某些国家一度存在或盛行,而在其他国家却没有出现的现象。换句话说,一些国家的某些文学体裁和样式在另一些国家没有直接对应的形式。 二、中国的文类理论
魏晋时期,曹丕《典论·论文》将文体分为四科:奏议、书论、铭诔、诗赋。 絷虞的《文章流别志论》 刘勰《文心雕龙》
明代徐师曾:《文体明辨》 清代姚鼐:《古文辞类簒》 “两分法”:韵文和散文
五四以来,“四分法”:诗歌、小说、戏剧文学和散文
17.什么是缺类研究,请举例说明。 三、缺类研究
探讨某一文类在某一或某些国家一度存在或盛行,而在其他国家却没有出现的现象。换句话说,一些国家的某些文学体裁和样式在另一些国家没有直接对应的形式。 汉民族是否有史诗
18.何谓译者的“创造性叛逆”,说说有哪些类型化的表现。 在西方,翻译通常被看成一种“创造性的叛逆”。这一诙谐的说法实际上指明了翻译的本质。翻译之所以是“叛逆”,是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照系(指语言)里;“创造性”,则因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。 1、个性化翻译:翻译文学呈现出译者鲜明的个性特征。 譬如,同是拜伦的诗,马君武用七言古诗体译,苏曼殊用五言古诗体,而胡适则用离骚体译。
“归化”现象:译语文化“吞并”原著文化。
例如,严复的《天演论》,桐城派古文的影响(古朴典雅,气势恢宏)。
“异化”现象:译语文化“屈从”原著文化。
例如,(美)庞德译唐诗。“荒城空大漠” (李白《古风》):Desolate castle,the sky,the wide desert 2、误译
(1)无意误译
例如,英译者在翻译陶渊明的诗《责子》中“阿舒已二八”一句时,把它译成“阿舒十八岁”。属于无意误译。 (2)有意误译
再如,阿·托尔斯泰的名作三部曲《苦难的历程》的书名英文翻译:Road to Calrary(“通往卡尔瓦利之路”) 3、节译
节译属于有意识创造性叛逆
(1)迎合译入国的风俗习惯和读者兴趣
例如,我国早期翻译家伍光建翻译大仲马的《侠隐记》(《三个火枪手》)时,压缩或节略了景物描写与心理描写。 (2)出于道德伦理观念以及政治上的考虑 4、编译
编译和节译一样也属于有意识创造性叛逆。编译与节译的最大差别在于:节译本中所有的句子都是依据原文直接翻译的,而编译本中的句子,既有根据原文直接翻译的,也有根据原文编写、改写的,甚至还有编译者出于某种需要而添写的。
例如我国早期的翻译家林纾和包天笑等人的不少翻译,都有编译的成分。 5、转译