转译指的是借助一种语言去翻译另一语种的文学作品。例如,中文版的荷马史诗大多是从英文版中翻译过来的。 我国在“五四”前后直至上个世纪的三四十年代,日语曾经是我国翻译文学中极主要的媒介语,到了50年代以后,日语的媒介作用即让位于英语和俄语。 6、改编
改编主要体现在文学样式、体裁的改变,期间也包含语言文字的改变。
例如林纾把易卜生的《群鬼》改译为文言小说《梅孽》,法国纪德与巴罗合作把德语作家卡夫卡的小说《城堡》搬上法国舞台。
19.比较文学的译介学与传统的翻译研究有何不同? 角度不同:比较文学学者研究翻译,多把研究对象(译者、译品或翻译行为)置于两个或几个不同的民族、文化或社会的巨大背景下,审视和阐发这些不同的民族、文化和社会是如何进行交流的。
重点不同:传统翻译研究注重于语言的转换过程,以及与之相关的问题,比较文学翻译研究关心的是这些转换中表现出来的两种(多种)文化和文学的交流,它们的相互理解和交融,相互误解和排斥,以及相互误释而导致的文化扭曲与变形等。
目的不同:传统的翻译研究目的是为了总结和指导翻译实践。比较文学翻译研究把翻译看做是文学研究的一个对象把如何一个翻译行为的结果,都作为一个既成事实加以接受,然后在此基础上展开他对文学交流、影响、接受、传播等问题的考察和分析。
20.什么是比较诗学?谈谈比较诗学的研究为什么需要使用双向阐发研究的方法。
比较诗学是一个以文学理论比较为核心内容的研究领域,它既包括了不同国家、不同民族诗学的影响研究和平行研究,也包括了跨学科、跨文化诗学的比较研究。
所谓双向阐发就是双向的、互补的中西互释,其核心是跨文化的文学阐释。钱锺书关于中西文艺思想的双向阐释就是一个典范
20世纪以来,中国文论几乎处于失语状态,从俄苏文论的照搬,到西方新老文论的大量引入,中国传统的古典文论出现了断裂,中国文论始终跟在外国的后面,失落了自我,丧失了自己的话语权。
①阐发研究强调东西方文论对话沟通的平等地位,力图打破西方文学中心论。平等和对话,在这种相互交流相互尊重的文化语境中,东方和西方文化学者可以互相访问,促膝交谈,共同推进世界文学的健康发展。
②阐发研究建立在信息社会和经济全球化这样一个人类从来没有经历过的文化和社会背景下,这就使得比较文学学者有可能实现世界范围内的沟通和良性互动。因此,建立一个适合本国文论发展的选择认定系统和理论筛选系统也就成为阐发研究的重要历史任务。
③阐发研究奉行东西方文论双向交流、良性互动和优势互补的价值取向,从而达到共同繁荣的目的。
21.谈谈“陌生化”与“通变”、“奇正”的异同。 “陌生化”与俄国形式主义文学发展论
俄国形式主义之前的西方文论:文学是什么?内容、产生背景、社会意义等
俄国形式主义之后的西方文论:文学是什么?技巧、形式、结构等
“通变”、“奇正”与中国文论发展论
“通变”在先秦——《易传》、《周易》等→“通变”儒道思想——《荀子》,《老子》→刘勰《文心雕龙》中的“通变”观的发展
“奇正”观念最早出自《孙子兵法》中的军事学范畴→刘勰将“奇正”引入文学批评范畴
“陌生化”与“通变”、“奇正”的异质与互补 内容与形式:或对立或融合
对待传统:或反驳或扬弃
文学与时代的关系:或独立或沟通
中西方文类的异同与互补——中西方文类的融合,可丰富文论的内涵
22.跨学科的比较文学研究可以进行哪些方面研究的可能,谈谈你的看法 要有跨学科的意识 要以文学研究为核心 研究对象必须跨文化
23.文学与其他艺术门类的研究,重点应该放在什么地方? 24.如何进行文学与宗教的比较文学研究,谈谈你的看法。 25.文学与语言学之间的比较文学研究,可以从哪些方面入手,谈谈你的看法。
26.文学与心理学之间的比较文学研究,可以从哪些方面入手,谈谈你的看法。
27.文学与哲学之间的比较文学研究,可以从哪些方面入手,谈谈你的看法。
28.文学与自然科学之间的比较文学研究,可以从哪些方面入手,谈谈你的看法。
29.你对比较文学这门课程的看法有哪些,说说你的观点。
30.你对比较文学与其他文学课程的关系有何看法,说说你的观点。