先估计一下,在线汉英词典可能查不到这样的词。所以选GOOGLE做检索起点。 基于这样一种思路:即中文关键词+英文关键的搜索,可以找到某一词语或句子的英文翻译(没错,可以用“三个代表 three”查三个代表的英语怎么说)。虾有小的shrimp和大的prawn两种,先以“基围虾 shrimp”做关键词用GOOGLE搜索。OK,给出的检索结果不到20项,可以大提浏览一下了。
基尾虾的拉丁文是Metapenaeus ensis,英文找到了greasy-back shrimp
和greasyback shrimp,还有Gei Wai Shrimp,最后一个听起来像是饭店菜谱的翻译,可以放弃。在一个大学个人网页
http://personal.cityu.edu.hk/~bhworm/Marine seafood/seafood/Species/sp9i.htm我们还看到了基围虾Classification的类、属、种,这儿给出的common name是sand pawn,猜测pawn可能拼错了,应该是prawn。
我们已经找到了基围虾的拉丁文Metapenaeus ensis以及两种英文译法。到底那种英文译法准确,我们只能选择更专业一些的学术网站来解决。用“Metapenaeus ensis common name”再查一下,找到的第一个网页是联合国粮农组织的网页,
http://www.fao.org/docrep/W2333E/W2333E04.htm,这儿基围虾的common name是
greasyback shrimp,第二个网页是带GOV的台湾网页,也是greasyback shrimp,他们都不是学术权威。如果不是写精益求精的学术论文,基围虾的检索到这儿也就大功告吉了。至于花雕鱼怎么译,有兴趣的朋友可以试一试。
4、小饭店让帮着译一下菜谱,“凉拌摘耳根”怎么译? 选择GOOGLE做检索起点,理由与思路同上。
如果拿不准“凉拌”的“凉”是不是cold,可以用“凉拌 +of”做关键词搜索,OF是搜索忽略词,所以前面加上一个“+”强制搜索。
浏览一下查询结果,我们看到有这么多“凉拌”: 凉拌海蜇 Cold & dressed jelly fish
Do you like tossed salad? 你喜欢凉拌生菜吗?.
SALAD:色拉, 凉拌生菜,莴苣、甘蓝、芹菜、洋葱等蔬菜与色拉酱或蛋黄酱搅拌而吃的生菜食品,有时也加些火腿、罐头鱼肉、水果、马铃薯等。也叫“沙拉”
Cold shredded potato with garlic 凉拌土豆丝 Cold mixed vegetables 凉拌素什锦 Cold stir shallot with bean-curd 小葱拌豆腐 用“凉拌 cold”重新搜索,缩小一下范围:
凉拌榨菜 Cold and dressed hot pickled mustard tuber with sauce 凉拌米线 Cold noodles
凉拌粉丝 Seasoned Potato Noodle & Vegetable Cold Platter 凉拌鱿鱼 Cold dish squid 凉拌黄瓜 Shredded cucumber
16
你有没有做过凉拌黄瓜? Have you ever made cold-dressed cucumbers? 凉拌贡菜 Cold preserved vegetable
这沙拉不是那沙拉,用salad似乎不妥。黄瓜之类强调切片或拍一拍,所以加了个shredded,“凉拌素什锦”、“小葱拌豆腐”等两种以上主原料,强调混和,所以加了mixed,stir。如果是凉拌摘耳根,看来只突出一下“凉”和“调味”就够了,用cold and dressed。
在GOOGLE搜索框键入“摘耳根”,游览给出的检索结果,发现“摘耳根”是四川土话,“鱼腥草”更正规些。再用“鱼腥草”搜索,可以查到“鱼腥草”的拉丁文:
Houuuynia cordate Thunb Houttuynla cordata Thunb Houtuynia cordata Thunb Houttuymia cordata Thuunb Houttuynia Cordata Thund Houttuynia Cordata Thunb
还有两个台湾的网页,还提到鱼腥草的英名是Pig thigh
这些鱼腥草的学名里面肯定只有一个对的,浏览更多的网页,我们猜测Houttuynia Cordata Thunb可能是正确的。用“Houttuynia Cordata Thunb Pig thigh”检索,发现只有2个网页,对鱼腥草的英文名字是Pig thigh这种说法我们表示存疑。
为了更准确一些,用“Houttuynia Cordata Thunb”继续检索,给出第1个网页是Plant Profile for Houttuynia cordata Thunb:
http://plants.usda.gov/cgi_bin/plant_profile.cgi?symbol=HOCO3
“Classification”给出了鱼腥草的类种属,Scientific Name与 Common Name的对照栏里,查不到它的英文常用名。在网页的最底部,得知这个网页是美国农业部的植物数据库,应该是比较权威和学术的,检索到此结束。
凉拌摘耳根,就译成“Cold and Dressed Zhaiergen”吧。
7、外文书里经常见到这么一句话,A Picture is worth a thousand words . 老外说这是中国人说的。有人把它译成“一画赛千言”、“一幅图象胜过千言万语”,还有的甚至译成“一张图片一千个字节”,想知道这句话的中文出处。
看到A Picture is worth a thousand words译成五花八门的汉语,有点拿着萝卜找不着坑儿的感觉。我在论坛发贴问这个问题的时候,有网友搬出《周易》了里的“书不尽言,言不尽意,圣人立象以尽意” 来解释,这没有用,我要的只是它的源头。
COPY “A Picture is worth a thousand words”做关键词用GOOGLE搜索所有中文网页,嗯,GOOGLE好像被阉得完不成这项任务了。只好换alltheweb(http://www.alltheweb.com)。
在搜索框中COPY一下“A Picture is worth a thousand words”,语言选择
Chinese(simp),点一下exact phrase,结果只有8个网页,似乎少点了,猜测可能是句子有误。用“picture +worth +thousand +words”
17
搜索中文简体网页,发现简体中文网页一般用“One picture is worth a thousand words” [疯狂短信英语]one picture is worth a thousand words. 百闻不如一见
[英文经典谚语俗语30例详解]One picture is worth a thousand words. 意思是:一张画(或照片)胜过一千字的描写。 如同中国人所说的「百闻不如一见」。(Seeing is better than hearing a hundred times.) (注意:Words are worth a thousands pictures.,又是指一篇文章描写得十分生动)
[李阳工作室]One picture is worth a thousand words. (百闻不如一见。) 克莱斯勒有个广告叫“三家都看看”,再查一下Chinese(trad)和Japanese [?客留言簿]一?照片?龠^一千??字 (a picture worth a thousand words)
[九歌出版社]在美??r,?常?到美??艘?玫囊?t中??V?:?* A picture is worth a thousand-words. ?* 可??「一?D值千字。」因此美??顺R?D或??泶?嫖淖帧?
?のめっせ?じ \ 1 A picture is worth a thousand words. worth:「???韦?搿?
あめりかの格言に\(百?は一?にしかず) A picture is worth a thousand words.《一枚の?は ... まさる」
What if a picture were worth a thousand words? もしも一枚の?が千?と同じ ... でも英?でも言いますね?「百?は一?にしかず?A picture is worth a thousand words」(なぜ英?では「千」になっているのでしょうか ...
「百?は一?にしかず?A picture is worth a thousand words」(なぜ英?では「千」になっているのでしょうか ...
根据以上中文简繁体还有日语网页,猜测“百闻不如一见”可能性比较大一些。到底是A picture还是One picture呢,语言选择“any language”,用“exact phrase”搜索,“A picture”是141691个网页,“One picture”是9969个网页。
剩下问题就是在英语网页探寻这句话的源头了。
以“\搜索全部网页。在英国的Ask a Librarian我们看到有人提过类似的问题。
http://www.ask-a-librarian.org.uk/phrases.html A picture is worth a thousand words?
One look is worth a thousand words was coined by Fred R. Barnard in Printers' Ink, 8th December 1921, p.96. He changed it to One picture is worth a thousand words in Printers' Ink, 10th March 1927, p.114 and called it \ Source: The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases, 1948, edited by Burton Stevenson.
根据这一解答,继续缩小搜索范围,用“\+Barnard +Printers”搜索,OK,只剩下6个网页
The history of a picture's worth附有图片,可以看到更为详细的介绍。
18
http://www.cs.uregina.ca/~hepting/proverbial/history.html
1921年Barnard第一次用的是“One Look is Worth A Thousand Words”,说是日本哲学家说的,1927年第二次用的是“One Picture is Worth Ten Thousand Words”,广告旁边的汉字是“画意能达万言”,说是中国谚语。
看完了这篇谚语考正的文章,我们再回到Alltheweb,以“百闻不如一见 +成语”搜索,得知出自《汉书·赵充国传》。
应该说A Picture is worth a thousand words源自“百闻不如一见”,估计也有日本人这个成语的,Barnard开始说来自日本哲学家,也就不足为怪。由于语言的变迁, 汉语的“百闻不如一见”与英语的“A Picture is worth a thousand words”已经分道扬镳,不能互译了。“百闻不如一见”译成英语是“Seeing is better than hearing a hundred times”,“A Picture is worth a thousand words”译成汉语是“一幅图象胜过千言万语”,前面还有个“中国人说”。
8、记得《光荣与梦想》有一处提到约翰列侬的话:“我们比耶稣还吃香”,想知道这句话的原始出处。
从书架上取下商务版《1932-1972年美国实录:光荣与梦想》(第四册),在书后附的《索引》中查Lennon,嗯,没有。再查Beatles,在切口页954,1000,1100,1102,1112中找这句话,半天没找到,靠,原来在1103页:
披头士乐队中的约翰·伦农说,“我们现在比耶稣还吃香。”
在GOOGLE中以“Lennon Jesus than”做关键词,搜索所有网站。很容易检索到1966年3月4日约翰·列侬接受伦敦《Evening Standard》记者Maureen Cleave采访时说过“We're more popular than Jesus Christ now”
\be proved right. We're more popular than Jesus now; I don't know which will go first - rock 'n' roll or Christianity. Jesus was all right but his disciples were thick and ordinary. It's them twisting it that ruins it for me.\
美国的青少年杂志《Datebook》7月份一篇文章引用过列侬的话。
在http://www.beatlesagain.com/bapology.html网页中我们可以看到《Datebook》的封面,还可以听到列侬为此辩解的部分录音。搜索到这儿该终止了。可当我们返回
GOOGLE的检索结果时,又发现了加引号的“The Beatles are bigger than Jesus”,这是不是列侬的原话呢?我们在网页
http://www.guardian.co.uk/thebeatles/page/0,11302,607848,00.html提供的披头士大事年表里,查到了如下说法:
March 4, 1966
The London Evening Standard publishes an interview with John Lennon in which he claims that the Beatles are \
为准确起见,需要找到那篇访谈的原文。用“Lennon Jesus London Evening Standard Cleave”再检索一下。在网页http://www.angelfire.com/ia/beatlesfans2/articles/beatlelive.html中我们找到了访谈全文。没有找到“bigger than Jesus”
19
那么“bigger than Jesus”到底出自哪里呢?以“Lennon bigger than Jesus”为关键词,再检索。还是不能证实“bigger than Jesus”出自列侬之口,大概是以讹传讹。Let it Be,就这样吧。
最后在GOOGLE中键入“BEATLES”,共约有2,160,000项查询结果,再试试“JESUS”试试,和和,共约有13,300,000项查询结果。
(9)托马斯·阿奎那(Thomas Qquinas)曾经很想知道,一个失去处子贞操的女人是否可能回复到她原来的处子状态(Quaestio quodlibetalis, 5.2.3)。阿奎那的答案非常清楚:上帝可能会宽恕她,重新使她获得处子优雅柔美的气质;有时甚至会发生奇迹,上帝会重新给予她肉体上的完整性。但即使是上帝也不能使未曾发生的事情发生,因为违反时间规律有悖于上帝的本性。上帝也不能违反下面的这一逻辑原则:这一原则认为,“P已经发生”与“P没有发生”不可能同时成立。(《诠释与过度诠释》(意)艾柯等著;柯里尼编;王宇根译 三联书店 1997年4月第1版,第34页)
我想知道托马斯·阿奎那的这一论述出自他的什么著作?原文是什么?有英文就可以。
大概是今年5月吧,跟朋友在饭桌上讨论起这个问题,结果惹得旁边的人瞪着眼直看我们。后来我就想查一下托马斯·阿奎那的这段论述的原文。根据译文后面括弧的Quaestio quodlibetalis, 5.2.3,猜测那可能是托马斯·阿奎那原著的拉丁文。以“Quaestio quodlibetalis”做关键词在GOOGLE中查询,找到的网页不多,乱七八糟好几种文字。图省事以“Thomas Aquinas virginity miracle God”作关键词在GOOGLE查询,从网络版《神学大全》里找到了有关论述:
http://www.newadvent.org/summa/315203.htm 昨天又重新做这道题,发现上次的检索是误的。
GOOGLE搜索“Quaestio quodlibetalis”,共约有21项查询结果。有的网页看不懂是什么语言,让人有点晕头转向。不过,可以做出初步判断没有Quaestio quodlibetalis一书的原文。在一个哲学史网页http://www.nd.edu/Departments/Maritain/etext/hwp215.htm,我们可以大提可以了解到13世纪的经院神学论辩除lectiones(有点像大报告厅讲座),还有Quaestio Disputata和Quaestio Quodlibetalis两种形式,前者预定论题,跟课堂上的正方反方差不多,后者是随意发挥,类似于钻牛角尖式的吊诡诘难。
意外的收获对搜索者来说无疑是一种激励。令人高兴的是,在不多的查询结果里,我们找到了英文《诠释与过度诠释》一书全文的PDF(买了中文译本的朋友可以下载对照阅读)。http://www.tannerlectures.utah.edu/lectures/Eco_91.pdf
点一下Adobe Acrobat的文本选择工具,就可以把艾柯的这段COPY下来: In a Quaestio quodlibetalis, Thomas Aquinas (5.2.3) wonders whether “utrum Deus possit virginem reparare” — in other words, whether a woman who has lost her virginity can be returned to her original undefiled condition. Thomas’s answer is clear. God may forgive and thus return the virgin to a state of grace and may, by performing a miracle, give her back her bodily integrity. But even God cannot cause what has been not to have been, because such a violation of the laws
20