只要人们还活着,眼睛还能看, 这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
13、丰华瞻译文:
可否把你比作明媚的夏天? 你比夏天更可爱、更温婉:
夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残; 好景能有几时,转眼花事阑珊。 有时天神的眼睛,照地炎热逼人; 他那金黄色的颜面也常蒙上层云。 纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘, 不堪摧折凋残,无奈时序转运。 但是你的长夏,永远不会消亡; 你的神采风韵,必将恒久如常。
死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉;
因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。 只要人们能呼吸,眼睛能发亮光,
这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。
14、顾子欣译文:
我不知能否将你比作夏天? 你比夏天更温和也更可爱。 狂风有时将五月的娇蕾摧残, 而夏天的尽期很快就会到来。 有时苍天的巨眼照得太热,
有时他金色的脸庞又黯淡无光; 每一种美都会凋零,或夭折, 或随着时叙代谢自然衰亡。 但你的夏天永远不会消陨, 永远不会丧失你赋有的美貌, 死亡也不能夸耀你徘徊其影, 你将我诗中与时间共存不老; 只要还有人呼吸,眼睛能看见, 我的诗就活着,使你生命绵延。
15、黄杲昕译文:
我可能够拿你同夏天作比较? 但是夏天不像你温和又亲切: 狂风会让五月的娇蕾抖又摇, 而夏天又是过于短促的季节, 有时候天上那眼睛照得太热,
它金色的面庞又常黯淡无光, 任哪种美色都难以永葆美色—— 意外或自然变化剥去其盛装。 可是你永恒的夏天不会凋零, 不会丧失你所拥有的那种美—— 一旦你在不朽的诗中获永生, 死神难吹嘘你在它影中徘徊: 只要世上有看书的人在呼吸, 这诗就存活并把生命给予你。
16、辜正坤译文:
或许我可用夏日将你作比方, 但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常会摧落五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不太长。 有时候天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落,
或见弃于机缘,或受挫于天道无常。 然而你永恒的夏季却不会终止, 你优美的形象也永远不会消亡, 死神难夸口说你在它罗网中游荡, 只因你借我的诗行便可长寿无疆。 只要人口能呼吸,人眼看得清, 我这诗就长存,使你万世流芳。
17、施颖洲译文:
让我来把你与下日比拟? 你是更加可爱,更加静闲; 狂风会摇撼五月的娇蕊, 夏天租界的时日也太短; 有时苍天明眸照耀太热, 他的金容也常常被遮暗; 美在美中也各有时消没, 因意外或天道变幻收敛. 但你永恒的夏不会朦胧, 也不失去你拥有的美丽; 死神难夸你徘徊他影中, 你在永恒诗中与时并滋. 祇要有人呼吸,有眼能明, 这首诗将常存,予你永生.
18、蒲度戎译文:
我能否把你同夏日相比? 你啊是更加温柔美丽。 五月会有狂风吹落花朵, 整个夏季又匆匆而过; 有时天上的太阳分外酷热, 那灿烂的容颜又常常被遮; 每一种美呀到时终究凋枯, 时间剥掉它华丽的装束; 但是,你的长夏永在, 你永远拥有你的芳颜, 死神不敢夸口能将你捉走,
穿过悠悠岁月,你在诗中不朽。 只要人能呼吸,眼睛不失明, 我的诗就流传,赐予你永生。
19、歌詞翻譯:林文淇
(這首歌是七0年代初就出道的Roxy Music團體的主唱與作曲Bryan Ferry為紀念戴安娜王妃殞故,而特別將莎士比亞的著名詩篇譜曲演唱的歌曲。Bryan Ferry 早期曲風藝術搖滾走新潮(avant-garde),普普(pop)、拼貼(kitsch)風格,後來雖改走略微大眾化路線,但是依舊屬於較為另類的流行樂團。此番為黛妃作曲與演唱,竟然是中規中矩,聲音中帶著一股古典,十分難得。)
20、 夏日怎能與妳譬喻比擬 妳的可愛溫和夏日難及 五月花蕾惡風吹襲落地 夏日租約倏忽轉瞬到期 有時天眼高灼炎炎難耐 更見烏雲常蔽金色面容 古今紅顏難逃紅顏色衰 命運無常季候欺凌作弄 妳的永恆夏日卻將長存 美貌紅顏必也永世不減 死神難誇妳為地府美人 因妳芳名已成不朽詩篇
除非人世已經滅絕無生 此詩必將永傳與汝永恆
21、王道余译本
以君比夏日,未知君可愿? 君自更可爱,君亦更温婉: 五月娇花蕾,狂风吹落散,
夏季何短暂,倏忽已过完。 日头高悬天,有时吐烈焰。 金黄灿烂脸,常常转阴暗; 美丽随时减,日久终不艳, 若非遇不测,自然亦使变。 君当长为夏,历历不暗淡, 美丽君拥有,保留至永远。 死神虽不惭,不敢将君挽。 永恒诗行间,君与时共延。 人若可呼吸,眼睛可看见, 此篇若流传,君生得万年
22、艾梅译本
我怎能把你比作夏天, 你比它更可爱、更温婉: 狂风把五月的花蕊摧残,
夏季时光匆匆、总是如此短暂: 有时炙热异常,像天上灼烧的眼, 它那金色的面容常飘忽闪现。 再美好的事物也终将凋残, 随时间和自然的变化而流转。 但是你的夏日会永远鲜艳, 你将永远拥有这俊美的容颜。
死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留, 当你在这不朽的诗句中永远地生息留守: 只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读, 我这首诗就会存在,你的生命就会存在。
23、译者为charmingleo? 欲将芳容比长夏, 娇颜羞涩更可夸。 五月风狂摧新蕾, 明媚期短损有涯; 天眼时伤赤焰辣, 金颜常遭乌云压。 香消韵散终有时, 机缘天道法天下。 君夏恒久永不退, 丽质不朽长相随。 诗歌长吟人长在, 死神夺命亦无畏。 诗行千秋留芳菲。 文章万古存红蕊。
24、白羽翛译
念奴娇〃莎士比亚十四行诗第18首
乾坤春暖,怅东风,摇动枝头蓓蕾。 欲把春容比春色,尔比春光娇媚。 烈日无情,幽光隐忿,变幻忽明晦。 一年好景,醒来花落流水。
万物皆有荣枯,花容月貌,但恨人憔悴。 唯我诗篇悬日月,耀尔娇羞永睟。 织女流怜,姮娥暗妒,相约瑶池会。 人间天上,且陪王母同醉。
25、顏斯華译文:
許吾將卿比做明媚夏日? 卿更可愛更知溫柔克制: 五月嫩蕊常遭狂風摧遲, 夏之賃期*則又苦短難滯。 有時九天之眼烈焰狂悍, 時常其金容則受蔽黯淡, 世之美者,其美類皆存難, 有時不測,有時歲月自然; 然卿之永恆夏將不凋殘, 卿之所美者,卿永擁其屬, 當卿隨此永恆詩篇*殖展, 冥神亦難誇卿遊其死谷: 但許人可吐息,目可識丁, 此詩即活,且賦生命與卿。
26、本詩白話翻譯如下:我要將你比做夏日嗎?你比夏日更可愛更溫柔,五月初夏的嫩蕊常會遭狂風摧毀,夏季的逗留(租賃)期則又讓人慨歎太短。有時候太陽會照得太熾烈,而時常它的金色面孔又被烏雲遮蔽,世上的美好事物都難長存,有時因為不測之禍,有時則是大自然律;然而你的永恆之夏將不凋殘,你將永遠擁有你的美。當你隨我這首永恆詩篇延續後世,死神不能誇稱你在他的死谷徘徊:只要這世間還有人,且有眼睛,這首詩就會活著,並且賦生命與你。
27 我欲将你比作美丽夏天? 你比夏天更温柔更娇艳。 五月幼嫩蓓蕾狂风吹颤, 夏天的季节又委实太短。 有时上苍巨眼喷射烈焰, 他金色的面容常变阴暗。