雇佣外国人劳动合同模板(中英文)(3)

2019-01-12 11:18

*******公司

******** Co., Ltd

ARTICLE 10: SICKNESS & INJURY LEAVE 第十条: 病假及伤假 10.1 The EMPLOYEE will be entitled to sickness and injury leaves in accordance with

the relevant laws and regulations.

该员工有权根据相关法律法规享受病假及伤假。

10.2 The EMPLOYEE applying for sickness or injury leave shall fill in a ‘leave

application form’ and get approval from his/her manager. Leave for more than two (2) days shall be approved by the Chief Executive Officer of the COMPANY and submitted to the Office Manager, Human Resources Manager or their Manager for verification and filing before going for leave.

申请病假或伤假时,该员工应填写?休假申请表?,并必须得到其上级主管的准许。若该员工的休假超过两(2)天,则需经本公司首席执行官允许,且应在休假前将?休假申请表?提交至行政经理、人力资源部经理或直属上级经理以供审核及存档。

In case of any sudden sickness or injury the EMPLOYEE shall inform his/her manager no later than the end of the first day. A written confirmation shall be submitted to the Office Manager and Human Resources Manager for verification and filing within two (2) days after he or she comes back to work.

若该员工突发疾病或受伤,需在当天结束前通知其上级经理,并在返回岗位后的两(2)个工作日内将书面说明提交行政经理及人力资源部经理以供审核及存档。

10.3 If the EMPLOYEE is absent for more than one (1) week he/she must ensure that

the Chief Executive Officer are kept informed of the progress at weekly intervals. 若该员工的病假超过一周,该员工必须每周向首席执行官报告其病情状况。

10.4 The EMPLOYEE taking sickness or injury leaves for more than one (1) day must

provide a medical certificate issued by a qualified doctor. Failure or refusal to provide the certificate or providing false or inaccurate information will be deemed as a gross misconduct.

—11—

*******公司

******** Co., Ltd

若该员工休病假或伤假超过一天,必须提供由专业医师出具的病假条。若该员工无法或拒绝提供病假条或提供虚假信息,将被视为严重过失。 ARTICLE 11: LABOUR SAFETY & HYGIENE 第十一条:劳动安全及劳动卫生保障 11.1

The COMPANY will establish a sound labour safety and hygiene facilities and shall strictly implement rules and standards of labour safety and hygiene of the People’s Republic of China, conduct labour safety and hygiene education, prevent accidents and reduce occupational hazards.

本公司将建立一套合理的劳动安全卫生保护措施,严格落实中华人民共和国劳动安全卫生制度和标准,开展劳动安全卫生教育,防止事故发生,减少职业病危害。

The COMPANY shall provide the EMPLOYEE with labour safety and hygiene conditions and necessary articles in conformity with the relevant laws and regulations.

本公司将依照有关法律法规为该员工提供劳动安全卫生条件以及必要的设备。

The EMPLOYEE shall have the right to refuse to carry out any dangerous operation forced upon him/her by management personnel in violation of the relevant regulations.

若该员工的上级主管违反相关法律法规,要求其从事危险性工作,该员工有权拒绝。 ARTICLE 12: SOCIAL INSURANCES 第十二条:社会保险 12.1

The COMPANY must join social insurance schemes for the EMPLOYEE in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of

11.2

11.3

—12—

*******公司

******** Co., Ltd

China and shall pay on time social insurance premiums to the social insurance institutions according to the standards set by the local authorities.

本公司严格遵守中华人民共和国有关法律法规为该员工缴纳社会保险,并且依照当地政府部门制定的标准将保险费按时、全额支付给社会保险机构。 ARTICLE 13: HOLIDAYS 第十三条:休假 13.1

The EMPLOYEE enjoys statutory holidays for official public holidays, wedding, and funerals in line with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China.

该员工依照中华人民共和国有关法律法规享受法定休假,包括法定节假日、婚假、丧假、产假。

13.2 The EMPLOYEE is entitled yearly (for a full year worked) to a paid annual

vacation of ten (10) working days exclusive of the statutory holidays.

该员工在本公司工作满一年后有权享受每年十个工作日的带薪年假,不含法定节假日。

The holiday’s reference period is from the first day of January to the thirty first day of December. Holidays accrued during one period have to be taken on the following holiday period. For the first year of employment, holidays will be accrued at pro rata temporis.

每年1月1日至12月31日作为一个休假年度,当年未休的假期只可累积到次年使用。在本公司工作未满一年的新员工可在次年享受年假,具体的年假天数按照其实际工作时间计算。

13.3 After the EMPLOYEE completes five (5) years of continuous work for the

COMPANY the EMPLOYEE is entitled yearly (for a full year worked) to one (1) further working day of paid annual vacation for each full year which the EMPLOYEE works for COMPANY, but the paid annual vacation shall not exceed twenty (20) working days in the aggregate.

—13—

*******公司

******** Co., Ltd

该员工在本公司任职满五年后,在本公司每工作满一年,每年可以增加一个工作日的带薪年假,但每年带薪年假累积最多不超过二十个工作日。

13.4 All leave must be taken at times agreed with the Chief Executive Officer of the

COMPANY ten days in advance.

所有休假必须提前10天向本公司申请并获得首席执行官的同意。 ARTICLE 14: EXCLUSIVITY & NON-COMPETITION 第十四条:唯一性及非竞争协定 14.1 The EMPLOYEE must devote in full all his/her working time to the COMPANY. 该员工在本公司工作期间必须勤奋敬业。

14.2 It is strictly forbidden for the EMPLOYEE to have any other professional activity for

himself/herself or and relatives or and third parties even free of charge. 严格禁止该员工在本公司任职期间为其自身及/或亲属及/或第三方提供任何有偿或无偿专业劳动。

14.3 The EMPLOYEE undertakes not to exercise directly or indirectly on behalf of any

competitor to the COMPANY even as free of charge or for himself/herself any activity which may compete with the business of the COMPANY for one (1) year after the termination of the present CONTRACT. This Article 14.3 is not applicable if termination of the CONTRACT is due to COMPANY for other reasons than the ones covered by Article 14 and Article 15.

该员工与本公司解除本合同后一年内不得直接或间接地代表本公司的任何竞争对手从事任何可能伤及本公司利益的有偿或无偿活动。若由于其它原因而非本合同第14条和第15条解除本合同的,不适用本合同第14.3条。

14.4 The EMPLOYEE shall pay the COMPANY an amount of RMB10,000 to

RMB100,000 as a penalty clause if he/she does not comply with Article 14.1., Article 14.2., and Article 14.3. hereto. This amount does not include the possible actual damages which may be claimed by the COMPANY.

—14—

*******公司

******** Co., Ltd

若该员工违反本合同第14.1条、第14.2条及第14.3条的规定,其必须向本公司支付1万-10万人民币作为赔偿。该笔赔偿不包括本公司对可能造成的实际损害进行索赔的金额。 ARTICLE 15: CONFIDENTIALITY 第十五条:保密协定 15.1

The EMPLOYEE shall keep strictly secret and confidential and not to disclose to any third PARTY any and all technical, economic, financial, client or marketing information acquired from the COMPANY and or obtained because of his/her activities in the COMPANY.

该员工须严守公司机密,不得向任何第三方透露自本公司处获得的及/或由于该员工在本公司任职而获得的任何技术、经济、财务、客户或市场信息。

The EMPLOYEE shall not use any such information for any purpose whatsoever except within and for the tasks, duties, and responsibilities provided in this CONTRACT.

该员工亦不得将上述信息用于本合同规定之工作职责以外的一切活动。

15.2 The EMPLOYEE agrees that any disclosure or non authorised use of such

information shall be considered as a serious misconduct except in the case whereby the EMPLOYEE has received a prior written permission from the COMPANY management.

该员工认同,除非该员工已事先收到本公司管理部门发出的书面许可,否则,泄露上述信息或在未被授权的情况下使用上述信息将被视为严重过失行为。

15.3 The EMPLOYEE shall comply with his/her confidentiality obligations pursuant to

this Article 15 for the whole term of this CONTRACT and duration of five (5) years after the termination of the CONTRACT.

—15—


雇佣外国人劳动合同模板(中英文)(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:一周军情:北上太行山,艰哉何巍巍 - 图文

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: