雇佣外国人劳动合同模板(中英文)(4)

2019-01-12 11:18

*******公司

******** Co., Ltd

该员工在本公司任职期间以及在本合同解除后五(5)年内应当按照本合同第15条的规定遵守保密协议。

15.4 The EMPLOYEE shall pay the COMPANY an amount of RMB10,000 to

RMB100,000 as a penalty if he/she does not comply with his/her confidentiality obligations pursuant to this Article 15. This amount does not include the possible actual damages which may be claimed by the COMPANY.

若该员工违反本合同第15条的规定,没有尽到其应尽的保密义务,则该员工必须向本公司支付1万-10万人民币作为赔偿。该笔赔偿不包括本公司对可能造成的实际损害进行索赔的金额。 ARTICLE 16: RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 第十六条: 双方职责 16.1 Either of the PARTIES shall perform its responsibilities under this CONTRACT

strictly in accordance with the provision hereof.

合同任何一方都应按照本合同所规定的条款严格履行各自职责。 16.2 Either of the PARTIES should bear responsibilities for compensation if it violates

this CONTRACT, infringes upon the interests of the other PARTY and causes damages to the other PARTY.

若合同任何一方违反本合同以及损害本合同另一方的利益并给本合同另一方造成损害,该方承担违约责任。 ARTICLE 17: TERMINATION OF THE CONTRACT 第十七条:合同终止 17.1

Either of the PARTIES shall be entitled to terminate this CONTRACT for reasons expressly provided by the relevant laws and regulations of the People’s Republic

—16—

*******公司

******** Co., Ltd

of China. Such termination of this CONTRACT shall comply with the proceedings provided by the relevant laws and regulations.

合同任何一方均有权依照中华人民共和国相关法律法规终止履行本合同。本合同的终止须遵照有关法律法规操作进行。

17.2 Furthermore the COMPANY may terminate the CONTRACT for any one of the

following reasons:

此外,在下列情况下,本公司可随时解除本合同:

a. The EMPLOYEE has a conflict between personal interest and the interest of the COMPANY in dealing with supplier, customers, and individuals of other organisations doing or seeking to do business with the COMPANY.

该员工在与本公司的供货商、客户及其它机构的人员开展业务或收集业务信息期间发生其个人与本公司利益上的冲突。

b. The EMPLOYEE has asked for or received any advantage or benefits either in monetary or non monetary term of any kind form persons or organisations having business activities directly or indirectly with the COMPANY.

该员工向与本公司有直接或间接业务往来的任何个人或机构索取或收受任何货币或非货币形式的财物或好处。

c. The EMPLOYEE fails to perform his/her responsibilities under Articles 14 and Article 15 of this CONTRACT.

该员工违反本合同第14条和第15条的规定。

d. The EMPLOYEE left from his/her work for more than five (5) working days without prior consent from the Chief Executive Officer except in the case of force majeure which prevent the EMPLOYEE from informing the Chief Executive Officer.

该员工事先未经首席执行官准许擅自离岗超过五个工作日,若因不可抗力导致该员工无法通知首席执行官除外。

17.3 The EMPLOYEE may also hand over a written notice of his/her resignation for

personal reasons 30 days ahead. If the EMPLOYEE does not provide the COMPANY with one month’s notice, he/she should pay to the COMPANY one

—17—

*******公司

******** Co., Ltd

calendar month of salary and allowance mentioned in Article 4 as the compensation.

若由于其个人原因,该员工可提前三十天以书面形式提出辞职。若该员工没有提前三十天向公司递交辞呈,该员工将向公司支付依本合同第4条所规定的一个月的月工资及补助作为补偿金。 17.4 The COMPANY shall pay to the EMPLOYEE any compensation pursuant to

relevant laws and regulations of the People’s Republic of China in case of termination of this CONTRACT unless otherwise provided by the laws or resulting from the occurrence of the termination events agreed by PARTIES hereof or resignation of the EMPLOYEE for personal reasons. The maximum amount of compensation by the COMPANY will not exceed one calendar month of salary and allowance mentioned in Article 4

若本合同解除,本公司将遵照中华人民共和国有关法律法规向该员工支付补偿金,该补偿金总数不超过本合同第4条所规定的一个月的月工资与补助总额。合同双方依法另行约定解除本合同或者该员工出于个人原因提出辞职的除外。

17.5 In case of termination of this CONTRACT due to fault of the EMPLOYEE or

resignation of the EMPLOYEE for personal reasons:

若因该员工的过失或该员工出于个人原因解除本合同,则: a. COMPANY need not pay to the EMPLOYEE the yearly bonus provided in Article 5 hereto; and

本公司无须向该员工支付本合同第5条规定的年终奖金; b. The EMPLOYEE shall refund to the COMPANY all the expenses and costs for the training provided to the EMPLOYEE according to Article 7 hereto. 该员工应按照本合同第7条的规定退还本公司为其提供培训投入的所有费用。

—18—

*******公司

******** Co., Ltd

ARTICLE 18: AMENDMENT OF THE CONTRACT 第十八章:合同修订 18.1

This CONTRACT may be revised upon agreement of both PARTIES. Any amendment to this CONTRACT shall come into force only after a written agreement has been signed by both PARTIES.

本合同经合同双方同意可作修订。本合同任何修订内容须经合同双方签署书面协议后方能生效。 ARTICLE 19: APPLICABLE LAW 第十九条:适用法律 19.1 The formation, validity, and performance of this CONTRACT and disputes thereon

shall be governed by the laws of the People's Republic of China.

本合同的格式、有效期、履行、以及对本合同的争议应遵照中华人民共和国法律法规执行。 ARTICLE 20: SETTLEMENT OF DISPUTES 第二十条:争议的处理及解决 20.1 Any disputes arising from the performance of or in connection with this

CONTRACT shall be settled through friendly consultations between the PARTIES. 任何因履行本合同或由本合同相关事宜引发的争议,应由合同双方友好协商解决。

20.2 In case no settlement can be reached through consultations the PARTIES can

apply for mediation to the labour dispute conciliation committee established by the COMPANY, if any.

若无法协商解决,合同双方可根据需要向本公司组建的劳动争议管理委员会申请调解。

20.3 If mediation can not be reached the PARTIES may apply to arbitration to the

relevant labour dispute arbitration committee.

—19—

*******公司

******** Co., Ltd

若无法实现调解,合同双方可向相关劳动争议仲裁委员会申请仲裁。

If a PARTY disagrees with the arbitrage award rendered by such committee this PARTY may file a suit in the Baohe District People’s Court within fifteen (15) days of being notified the said arbitrage award.

若合同任何一方对上述劳动争议仲裁委员会给予的仲裁结果持有异议,该合同方可于接到仲裁结果后十五日内向合肥市包河区人民法院提起诉讼。 ARTICLE 21: MISCELLANEOUS 第二十一条:其它事宜 21.1 This CONTRACT shall be written in Chinese and English versions. In a case of

discrepancy of interpretation between the Chinese and English versions the Chinese version shall prevail.

本合同以中、英文两种语言书写,若出现中、英文翻译上的差异,以中文为准。

21.2 This CONTRACT is signed in three originals.

本合同一式三份。

Signed and or chopped by the following PARTIES on **th, **, 20**. 合同双方于 年 月 日签署本合同并盖章:

******有限公司

****** Co., Ltd

20**年**月**日

************* 20**年**月**日 —20—


雇佣外国人劳动合同模板(中英文)(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:一周军情:北上太行山,艰哉何巍巍 - 图文

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: