英译汉练习(选择题)(2)

2019-01-19 14:32

10.Most important is that it is one of the most highly concentrated of energy foods. A.最重要的一点是:它是含能量极高的食物之一。 B.最重要的是它是集中了高能量的食物中的一种。 C.最为重要的是它在食物中所含能量最高。

Key: 1.B 2.C 3.A 4.B 5.C 6.B 7.A 8.C 9.C 10.A

Test 6

1.Martha bought a ninety-dollar suit for one-third off the regular price. A.玛莎买了一件九十美元的衣服,付了标准价格的三分之一。 B.玛莎以原价三分之一的钱买了一套价值九十美元的西装。 C.玛莎以比原价便宜三分之一的钱买了一套90美元的衣服。

2.We are very often told in Britain to take the United States as an example of what is done or what might be done.

A.在英国,人们常被告知,要以美国为榜样,像它那样做什么和可以做什么。 B.我们在英国经常得到这样的训诫:处事及其方式以美国为例。

C.在英国我们常常听说,在已经做到的方面以及渴望做到的方面,要以美国为榜样。 3.I apologize for being late this morning. My alarm never went off. A.我很抱歉今早来迟了,我的闹钟没有闹响。

B.我很抱歉今早来迟了。我的闹钟以前从没有响过。 C.很抱歉今早迟到了,我的闹钟没上弦。

4.The combination of poetic overtones and the suggestion of physical distance often makes farther the first choice with romantic,distant place names.

A.就带有浪漫色彩的、遥远的地名来说,富有诗意种种言外之意和对有形的距离的暗示这两者的有机结合常常使farther成为第一个被选用的词。

B.在与浪漫色彩的遥远的地名连用时,farther常常是首选词,因为它把诗意的联想与实际距离的示意结合了起来。

C.富有诗意的联想和物质距离的结合经常使farther首先选择的浪漫的、遥远的地名。 5.Accordingly,a journalist taking a high prescriptive line about correct English may seem to some as hypocritical and irritating a spectacle as Satan reproving sin.

A.因而,在某些人看来一位新闻工作者对正确英语采取一种极其规定性的方法可能恰似谴责罪孽的撒旦那样是一种虚伪和恼人的景象。

B.因此,在某些人看来,新闻工作者对正确英语提出高度民主规范化要求,就仿佛撒旦在谴责罪恶一般,会显得虚伪和令人不快。

C.这样,在某些人看来,对正确英语持有高度描述性路线的新闻记者可能像撒旦谴责罪恶那样以一种虚伪和若人厌烦的事态出现在人们面前。

6.And it is almost always the pronunciation that changes to conform with spelling, not the other way round.

A.因此为了与拼法一致而发生改变的几乎总是发音,而不是反其道而行。 B.总是发音来改变与拼写的一致性,而不是拼写的一致性改变发音。 C.并且几乎总是读音发生变化来迎合拼法,而不是相反。 7.It looked like it will be a mild,but rainy weekend. A.看来周末天气温暖,但有雨。 B.看来天气温和,但周末有雨。

C.看来周末和风细雨。 8.Usually,the wave is preceded by a trough that sucks out water along the shore, beaching ships like an abnormally low tide.

A.通常在浪来之前,沿岸会出现海水被吸干的凹槽,就像由于一个异乎寻常的低潮使船只搁浅的那样。

B.通常,凹槽吸着海岸的水,潮水然后来临,就像不正常的低潮把船只扔在干涸的沙滩上一样。

C.通常浪来之前,沿岸会出现波谷,海水退尽,船只搁浅,就像异常的低潮时一般。 9.The problem is that what is classified and perceived as a mass noun in English often functions as a countable noun in another language.

A.问题是,在英语中被划为和被理解为物质名词的,在另外一种语言中往往被用作可数名词。

B.问题是,作为被划为和理解为物质名词的英语名词,在另外一种语言里往往被用作可数名词。

C.问题是,英语中被划分和接受使用的集体名词,在另外一种语言中起着可数名词的作用。 10.The dust reflects the light and spread it around. A.灰尘反射光线,使它光芒四射。 B.灰尘反射光,并使光传播开来。 C.灰尘反射光,光在灰尘中蔓射开去。

Key: 1.C 2.C 3.A 4.B 5.B 6.C 7.A 8.C 9.A 10.B

Test 7

1.Legislators often respond to the quiet and professional pressure of lobbyists. A.议员们无时无刻不屈从游说者的压力。

B.议员们常常为游说者老谋深算的压力所左右。

C.议员们经常对游说者沉着而职业性的压力作出反应。 2.Jane does not work hard because she wants to earn money. A.简并不是因为想赚钱才下力干的。 B 因为简想赚钱,所以才不下力。 C.简工作不努力,因为她不想赚钱。

3.Pindus Road was a long,wide,straight street that ran parallel with Bread Road. A.平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。 B.平得斯路是一条又长又宽又直的大街,旁边就是布莱德路。 C.平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。 4.Miss Green is skin and bone. A.格林小姐是皮和骨头。 B.格林小姐非常苗条。 C.格林小姐瘦骨嶙峋。

5.and what with that ringing,and with the rustle of silk and brocade and fine linen,there was a flutter in the air that fanned Saint Antoine and his devouring hunger far away.

A.由于这丁当声,以及绸缎,麻纱的沙沙声,引起空气一阵颤动,把圣安东区和该区会狼吞虎咽的饥饿吹到九宵云外。 B.那清脆的铃铛声,还有绫罗绸缎发出的沙沙声,在空气中形成了一股香风宝气,这股风,

扇动了远处的圣安东尼区的贫民和他们辘辘饥肠的火气。

C.随着那丁当作响的铃声,进入耳鼓的是绸缎和优质麻沙的瑟瑟声音,空气中乐音相混,使人们暂时忘却了圣安东尼区及其难民们。

6.They were discussing this question,and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence,when they heard him on the stairs.

A.他们议论着这个问题,几乎在迟迟不归上建起了结构脆弱的希望,这时,他们听见他上楼的声音。

B.他们正在讨论这个问题,他长久不回来,使他们几乎失去了信心,但这时,他们听到了他往楼上走的脚步声。

C.他们讨论着这个问题,并且对他迟迟不回,几乎产生了一线希望,这时突然听见他上楼的脚步声。

7.He was very clean. His mind was open. A.他为人单纯而坦率。

B.他的话语十分简明,他的思维非常的开阔。 C.他看问题直截了当,想事情面面俱到。

8.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.

A.我们的儿子一定得进学校。他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。 B.咱们的儿子不能不上学。他一定要为我们出气。 C.我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。

9.Their legs moved a little jerkily,like well-made wooden dolls,and they carried pillars of black fear about them.

A.他们的腿哆哆嗦嗦动了一下,像做工考究的木偶,面目发黑,内心恐惧。 B.他们的腿微微痉挛地移动着,像做得很好的木偶一样,他们随身带着黑色的恐怖的柱子。 C.他们每向前迈一步,腿就抖动一下,好似精致的木偶一般。他们身上带着一股阴沉的杀气。

10.I can't see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit,that society must have to exist.

A.我认为婚姻无非就是为了建立由丈夫妻子组成的家庭,这个社会赖以生存的家庭。 B.关于婚姻,在我看来它只不过是一个机械的单位,此外,我看不出它有任何真正的基础。而这样的机械单位是社会存在所必需的。

C.我无法认识到婚姻有什么真正基础,除非将它当作一个社会不得不延续存在而形成的生产工具。

Key: 1.B 2.A 3.C 4.C 5.B 6.C 7.A 8.C 9.C 10.A

Test 8

1.It takes two to tango. A.一个巴掌拍不响。 B.两个人跳探戈。

C.跳探戈舞的只有两个人。

2.Jack is a tower of strength to her. A. 杰克对她来说是一个力量之塔。 B. 杰克对她来说真可谓泰山之靠。 C. 对她来说,杰克具有很大的诱惑力。

3.My wife and I are longing to see Yan’an----Mecca in our minds. A.我的妻子和我正渴望去看看延安---我们头脑里的麦加。 B.我妻子和我渴望去看一看我们心中的圣地---延安。 C.我妻子和我渴望看看延安---我们魂牵梦绕的地方。 4.Cicero’s Waterloo was a woman.

A.西塞罗的滑铁卢战役是一个女人。 B.决定西塞罗命运的是一个女人。 C.西塞罗毁在一个女人身上。

5.Don’t let yourself become envious,for envy is a sort of cancer of soul. A.不要让你自己变得妒忌, 因为妒忌是心灵上的不治之症。 B.不要让你自己变得嫉妒, 因为嫉妒是一种灵魂的死敌。 C.你自己千万别妒火中烧, 因为这没什么好处。 6.He is a Napoleon of finance. A.他是金融界的巨头。

B.他是金融界的一个拿破仑。 C.他有的是钱。

7.Let every Tom,Dick and Harry in on election. A.让每一个汤姆、狄克和哈里过来选举。 B.选举中给汤姆、狄克和哈里留个位置。 C.让张三李四都参加选举。 8.In American high schools,some of the third grades have got into the evil habit of taking doses of uppers and downers.

A.在美国的中学生中,有些三年级学生就养成了吸毒的坏习惯。

B.在美国,有些中学三年级的学生就养成了服用兴奋剂和镇静剂的恶习。

C.在美国的中学里,三年级的一些学生已经习惯于为人不齿的行为: 吸毒,以麻醉自己。 9.I wouldn’t work for that. It’s chicken feed.

A.给这点钱我不干, 我才不去刨那点儿鸡食儿吃呢! B.为了那个,我是不会工作的, 它是鸡的饲料 C.凭什么要我干? 那点零碎活也配我干! 10.She is a lady of blue blood. A.她这个女士的血是蓝色的。 B.她出身高贵。

C.她这个女的架子挺大呀!

Key: 1.A 2. B 3.B 4.C 5.A 6.A 7.C 8.B 9.A 10.B

Test 9

1.Credulity throve---it was night,and affirmation is boldest in dark.

A.夜间使人们容易轻信,在黑夜当中,人们肯定什么事情的胆量是最大的。

B.轻信活跃起来了---这时已是夜间了,人们在黑夜中是最容易冒冒失失地把假话当真的。 C.虽然已是夜间,轻信还是存在的,而且黑暗中什么都无所畏惧。

2.De Gaulle wrote dedication in his book to various people, with a reference to “these ideas which are not new but which are renewed.”

A.戴高乐在那本书上为几个人献词说,“此书所述并非创新之见,而是旧话新说。”

B.戴高乐在那本书上为几个人献词说,“这些思想并非新的,而是一种更新。”

C.戴高乐在那本书上为几个人献词说,“更新这些观点不是新的,而是经过改造的。” 3.He maintained that it would be a mistake to hold up progress in the bilateral talk over a matter which involved others.

A.他认为,为了讨论其他国家问题而举行的这次双边会谈不能取得进展,实在是错误的。 B.他认为,要想使双方会谈继续取得进展,竟又涉及其他国家,这是错误的。 C.他坚持说,希望在涉及其他国家的双边会谈取得进展,是个错误。 4.The popular course is almost always to coast along,but it can be deadly. A.人们喜欢航行的路线,几乎总是沿着海岸而行,那样可能是致命的。

B.大家都喜欢的路线几乎总是沿海滨散步,不过要注意,这种习惯也有不利因素。 C.人们几乎总是喜欢随波逐流,但那样可能遭到致命的灾祸啊。 5.The reading of papers soon represented me with some perplexities. A.不久,阅读文件的事使我感到有些难堪。 B.不久,阅读文件的事使我感到思想混乱。

C.不久,呈现给我的阅读文件使我感到迷惑不解。

6.But presently came the anti-climax. One in the back of the hall got up to ask a question.

A.就在这时,这时候忽然来了一个大煞风景。大厅后排一位听众站起来提了一个问题。 B.就在这时,这时候忽然来了一个虎头蛇尾。大厅后排一位听众站起来提了一个问题。 C.就在这时,出现了戏剧性的高潮:大厅后排一位听众站起来提了一个问题。

7.Eventually,more as a last hope than with any real confidence in a result,a sub-committee was formed to try to reconcile differences between them.

A.最后,作为对其结果并无真正信心,只是抱有一点希望,成立一个小组,试图调节他们之间的分歧。

B.最后,成立了一个小组,试图调节他们之间的分歧。这是最后一点希望,其实大家对其结果并无真正信心。

C.最后,决不仅仅是希望,而是对结果怀有信心,成立了一个小组,努力调节他们之间的分歧。

8.He was smooth and agreeable.

A.他与人相处是圆滑的,令人愉快的。 B.他待人处事,八面玲珑。

C.他虽然圆滑,也不乏讨人欢喜的一面。 9.To feed,clothe,and rehabilitate one and a half million men---it was necessary,but agonizingly difficult.

A.要供给一百五十万人的吃、穿和安置---这是必须要做的、但也是伤透脑筋的困难。

B.要使一百五十万人有吃、有穿、重新得到安置---这是必须要做的事,但困难之大令人伤透了脑筋。

C.要使一百五十万人都有饭吃,有衣穿,有新居,这是不能不做的,但困难太大了。

10.Sometimes he was extravagant to downright nonsense,but with someone the glittering dross passed current for pure gold.

A.有时他信口雌黄,但对于有些人来说,那些漂亮空话却成了金玉良言。

B.有时他放肆地胡说,简直是十足的废话,但对于有些人来说,这种光怪陆离的空话却被认为纯粹是金玉良言。

C.有时,他无所顾忌,废话连篇却直截了当,但是,这些闪烁其辞的话对于有些人来说却是难能可贵的。


英译汉练习(选择题)(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2014年山东师范大学311教育学考研经验分享

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: