reliant on his power to charm. 参考译文:现在这种贿赂从党派领导那里得不到了,这就使总统更依赖他的权力来解决问题了 114
It's a rough world out there. Step outside and you could break a leg slipping on your doormat. Light up the stove and you could burn down the house. Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, a successful lawsuit might compensate you for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers' misfortunes.
51. What were things like in 1980s when accidents happened? A Customers might be relieved of their disasters through lawsuits. B Injured customers could expect protection from the legal system. C Companies would avoid being sued by providing new warnings.
D Juries tended to find fault with the compensations companies promised.
It's a rough world out there. Step outside and you could break a leg slipping on your doormat. Light up the stove and you could burn down the house. Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, a successful lawsuit might compensate you for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers' misfortunes.
外面是一个危险的世界。如果你走出去,可能会滑倒在门垫上,摔伤一条腿。如果你点燃炉灶,可能会把房子烧掉。但是假如门垫或炉灶上没有警示语告诉你可能发生的危害,那么你或许可以就自己所受的伤害通过法律诉讼,成功地获得赔偿。大约自80年代初以来人们就一直是这样认为的,当时陪审团已开始认为更多的公司应对其顾客所遭受的不幸负责。 原文解析:在我们的长难句练习中我们就已经学习过这样一个句子:
Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers' misfortunes. (要抄每日一句的同学就抄这句!) 这个句子的正常语序应该是:
or , the thinking has gone so since the early 1980s,... ...
51. What were things like in 1980s when accidents happened?
[A] Customers might be relieved of their disasters through lawsuits. 解析:顾客可以通过诉讼免除自己的灾难。
relieve sb. of sth./be relieved of 意为“免除某人某事;解除某人某事;使某人摆脱某事”。 (这个搭配没有减轻,缓解的意思!!!) 灾难是不可能通过诉讼而被免除的。
Injured customers could expect protection from the legal system. 解析:受伤的顾客可望得到法律制度的保护。
第一段指出,外面是个危险的世界,如果你走出去,可能会滑倒在门垫上,摔伤一条腿;如果点燃炉灶,可能烧毁整栋房屋。可幸的是 ,如果门垫或炉灶没有警告你可能发生的危害,你可以就自己所受的伤害诉诸法律,成功地获得赔偿。或者,更确切地说,自80年代初 以来人们一直这样认为,从那时起,陪审团开始认为更多的公司应该对其顾客遭受的不幸负责。 [C] Companies would avoid being sued by providing new warnings.
解析: 公司将会通过提供新的警示标签避免被起诉。
文中没有提到是否会逃避责任的问题,尤其是说通过提供新的警告而避免更是无从谈起。 [D] Juries tended to find fault with the compensations companies promised. 解析:陪审团倾向于对公司所承诺的赔偿严加挑剔。
主干错误:挑剔的不是公司作出的承诺,而是对公司的挑剔。主干错误 115
送大家一句话:多听,少说,接受每一个人的责难,但是保留你的最后裁决。 —— 莎士比亚
To listen, speak and accept each individual's censure, but to retain your final decision. -- Shakespeare
觉得翻译对不上不吧,这就是文学翻译的加工,考研是不行的) 做一个独立的人,有自己的判断!有自己的向往!
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
词汇突破: stimuli 刺激物,单数形式:Stimulus Develop 培养
capacity for appropriate responses 恰当反应的能力 intellectual development. 智力的发展=智力水平的提高 主干识别:1.Behaviorists suggest that 行为主义者认为
其他成分:2.the child will experience greater intellectual development.宾语从句 孩子将会经历更大的智力水平的提高 儿童的智力就会发展到较高的水平。
3.who is raised in an environment where there are many stimuli定语从句 如果孩子是在一个有很多刺激因素的环境下长大的,
4.which develop his or her capacity for appropriate responses定语从句 这些因素又有利于其恰当反应能力的发展
翻译点拨:依然是注意调整一下各个分句的语序。 先单独成句再按照中文语序调整一下。 这里就是
1342的顺序比较好
参考译文:行为主义者认为,如果孩子是在一个有很多刺激因素的环境下长大的,而且这些因素又有利于其恰当反应能力的发展,那么孩子将会经历更大的智力水平的提高。
PS:昨天的句子有很多同学问:or so 不是短语吗? 是的or so 可以是个短语,但是在昨天的语境下就不是一个短语,or= and, so 做gone的表语; 所以需要切开! has gone so = has been so 116
今天的句子很精彩!注意predicate 的用法!
Well established among segments of the middle and upper classes by the mid-1800’s,this new view of childhood spread throughout in the late-nineteenth and early-twentieth centuries as reformers introduced child-labor regulation and compulsory education laws predicated in part on the assumption that a child’s emotional value made child labor taboo. 词汇突破:segment 部分,阶层
the poorer segments ofsociety. 社会中的较贫穷阶层
Predicate v. 断言,断定;n. 谓语
还有一个重要的意思:动词:基于;取决于;以?为基础
例句:Financial success is usually predicated on having money or beingable to obtain it. 先要有钱或者能弄到钱才能够赚钱。 A predicated in part on B A 的出现是部分基于B Taboo禁忌;忌讳
child-labor regulation 童工法
Compulsory education laws义务教育法
主干识别: this new view (of childhood定语) spread (throughout in the late-nineteenth and early-twentieth centuries状语)
其他成分:Wellestablished among segments of the middle and upper classes by the mid-1800’s, 过去分词作状语(可以先单独从句,主语就是this new view)
as reformers introduced child-labor regulation and compulsory education laws predicated in part on the assumption that a child’s emotional value made childlabor taboo. 状语从句
微观分析:状语从句主干: reformers introduced
predicated in part on the assumption?定语修饰前面的两个法;
a child’s emotional value made child labor taboo. 同位语从句补充说明assumption;
参考译文:这一新的观点在十九世纪的中期就已经在社会的中上阶层中牢牢的确立了,在19世纪末和20世纪初在社会的各阶层中传播开来,因为当时改革者们引入了童工法和义务教育法,这些法律和法规的出现部分是基于下面的假设: 孩子们的情感价值使得童工成为了一种禁忌。