(1)意译(Liberal/free translation)
意译的主要特点,是在词汇意义及修辞(如比喻)的处理上,采用转义的手法,以便较为流畅、地道地再现原文的意义。例如:
时常会听到一些有关执法者违法的报道,以及法官“吃了被告吃原告”的义愤之辞。 There have been some reports on how law enforcers violate the law,and there are also such bitter complaints about how judges take bribes from both the defendant and the plaintiff. 意译法可进一步分为两类:释义法;套译法。
① 释义法(Paraphrase):即解释法。利用此法,译者对原文进行解释性翻译,但并不用目的语的惯用语来替换原文的词句。例如: 不入虎穴,焉得虎子。
One can not expect to achieve anything if he risks nothing.
② 套译法(Idiomatic translation):套译虽然也是一种解释,但这种解释是通过借用目的语的惯用语来替换原文词句进行的,因此与释义法有所区别。例如: 不入虎穴,焉得虎子。
Nothing venture, nothing gain/have.(或:Nothing ventured, nothing gained) 班门弄斧offer to teach fish to swim
(2)仿译(Imitation)
仿译指译者不拘泥于原文的意义细节,更不拘泥于其词汇和句法结构。而是“把原文作为一个参照模式”(Dryden,2006:173),要么通过删减浓缩的减译方式只是译出其概义或要旨或关键信息(或者只是选择性地译出其某些信息),要么通过增添扩充的增译方式译出比原文更多的信息。例如:
水映山容,使山容益添秀媚;山清水秀,使山色更显柔情。有诗云:岸上湖中各自奇,山斛水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。 The hills overshadow the lake,and the lake reflects the hills.They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.
(3)改译(Variation translation) “改译”与“仿译”的区别在于,“仿译”译文的内容或主旨与原文相仿,而“改译”译文的内容或主旨则与原文有异。在真实场景的翻译中,有时为了达到某种特定的(不同于原作者的)翻译目的,或为了满足目标语读者某种特定的需求,可能会用到改译的方法。例如:
Chinese Parents Defrauded by “Perfect’’Education (The Guardian,August 28,2012) 卫报:中国残酷教育环境折磨家长学生(《参考消息》2012—08—30)
原文是英国《卫报》一篇报道的标题,该标题中的“perfect”education这一表述显然带有对国内教育制度的强烈讽刺的意味,而“defrauded”一词也含有较强的贬义。《参考消息》的译者为了化解原文中较为强烈的对中国教育制度的讽刺和贬损之意,将原文的语义重心进行改译,把含较强讽刺意味的“perfect”education改译为不含讽刺意味的“残酷教育环境”(国人都知道中国的教育环境很残酷,因此对中国读者来说这个译法不含多少贬义或讽刺之意),把含有较强贬义的“Chinese parents (are) defrauded”改译为贬义较轻的“折磨家长学生”(而且parents译成了“家长学生”)。经过这样改译,原文较为强烈的讽刺和贬损之意在译文中大大减轻,从而达到了译者特定的翻译目的,即满足多数中国读者在阅读此类外媒文章时的心理预期和需求。 (4)创译(Recreation)
创译,是指译者为达到某种特定的翻译目的(如满足译文接受者特定的需求),抛弃原文
的意义和形式,创造性地对原文进行重新处理的翻译方法。“创译”与“改译”的区别在于,改译的译文虽与原文有异,但整体上与原文仍有某些关联;而创译的译文在意义和形式上与原文几乎已没多少关联。
创译是一种目的驱动(motive-driven)的翻译方法,是最为自由的翻译方法(译文与原文大相径庭),与零翻译(译文与原文一摸一样)一起分别处于翻译方法的两个极端,如下图所示:
Zero Translation Transliteration Word-for-word Translation Literal Translation Foreignization Recreation Variation Translation Imitation Free Translation Domestication
下面是创译的例子:
Connecting People 科技以人为本。
The Matrix 黑客帝国 The world’s local bank
环球金融 地方智慧【是香港汇丰银行(HSBC)的广告】 Discover the world with Citizen
放眼世界,星辰做伴【日本Citizen牌手表的广告(内地译为“西铁城”,香港译为“星辰”)。】
3.3翻译技巧
在上述八类翻译方法中,除零翻译、音译和逐词翻译一般不需要使用翻译技巧外,其他五种翻译方法(包括直译,因为直译也会涉及原文词汇--句法结构的变化)在具体的运用中都会涉及到各类翻译技巧的使用。这些技巧林林总总,类别繁多,不过我们可以把它们大体归为五种,即增译、减译、分译、合译及转换。 3.3.1增译(Addition)
“增译”指根据目的语词法、句法、语义、修辞或文体的需要,或因受制于目的语某些特定文化规范,在翻译中增添某些词、句或段落,以更好地表达原作思想内容,或更好地实现特定翻译目的。例如:
I love three things in this world: sun, moon and you. Sun for morning, moon for night and you forever.
天地间,三事吾之所欣:昼则乐日,夜则惜月,一世则恋君。 此译文中增加了4个动词“欣”、“乐”、“惜”、“恋”,更好地体现原文的深层含义,即对“君”的爱恋之情。
值得注意的是,通常所说的“加注法”(annotation),实质上可视为增译法的一种特殊形式。
3.3.2减译(Omission)
“减译”指根据目的语的词法、句法、语义、修辞或文体的需要,或因受制于目的语的某些特定的文化规范,删减原文某些词、句或段落,以更简洁、顺畅地表达原作思想内容,或更好地实现特定的翻译目的。例如:
这么多年来他一直跟我作对。他就是我的眼中钉,肉中刺。
For years he has been setting himself against me---He is a thorn in my flesh! 持本人有效证件的离休人员免票。1.2米以下儿童免票。 Free admission for children below l.2 meters.
上例中,原文“离休”一词,是指“建国前参加中国共产党所领导的革命战争和从事地下革命工作的老干部,达到离职休养年龄,实行的离职休养的制度。”对于外国游客来说,原文下划线那段话对他们来说没有任何意义,所以翻译中略去不译。 3.3.3分译(Division)
分译指把原文一个句子切分,译成两个或两个以上的句子。例如:
The fanciful names at Arches National Park like Fiery Furnace,Three Gossips,Marching Men,Dark Angels,etc.do justice to the grotesque rock formations they denote.(Arches National Park,National Geographic)
石拱门国家公园内各景点的名称可谓五花八门,极富创意,如“火炉烈焰”、“三个长舌妇”、“行进者”、“黑暗天使”等等。这些名称用来形容那满山造型怪异的山石群像可谓名副其实,惟妙惟肖。(原文一句,翻译中切分译为两个句子。) 3.3.4合译(Combination) “合译”,是指翻译中将原文的两个或多个句子合并,译为一个句子。例如:
The four men huddled there and said nothing.They dared not smoke.They would not move.
那四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不敢走开。(原文三句合为一句。) 3.3.5转换(Shift)
“转换”是指把原文的语言单位或结构转化为目的语中具有类似属性、或对应属性、或异质属性的语言单位或结构的过程。转换可涉及拼字法、语音/音韵、词汇、句法、语篇、修辞、语义、语用、文化各个层面。例如:
1) 拼字法层面的转换。拼字法,是指一种语言中的基本语言单位(如词、字)的拼写方式及其所呈现的拼写形式。在这一层面,两种语言在很多情况下是无法转换的。如: (1) 您贵姓啊?/我姓张,弓长张。 但也有可以转换的情况,如:
(2) 秋天,一群群大雁常排成人字形一起飞过。
In autumn,flocks of geese often fly by in a V-shaped formation.
2)语音/音韵层面的转换。这一层面的转换在诗歌翻译中较常见,主要涉及韵式转换及节奏转换。例如:
To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower,
Hold Infinity in the palm of your hand, And Eternity in an hour.(abab) (W.Blake:Auguries of Innocence) 一沙一世界, 一花一天堂。 无限握手中,
永恒瞬时光。(abcb)
原文的abab韵式转换成汉语古诗中常见的abcb韵式。 3) 词汇层面转换。这类转换主要涉及词类转换。例如: 掌握英语不容易,非得下苦功夫不可。
The mastery of English is not easy and requires painstaking efforts.(动词→ 名词)
4) 句法层面的转换。包括主动一被动转换、语序转换、形合--意合转换、主语--话题转换,等等。例如:
① 今天邀请大家来开座谈会,是要和大家就高等院校的专业设置交换意见。
You have been invited to this forum today to exchange ideas on the setup of specialties in colleges and universities.(主动语态→ 被动语态) ②SLOW
CHILDREN AT PLAY 儿童在游戏
车辆请缓行(语序转换)
5) 词汇--句法转换。这类转换相当于Catford (1965/2000)所说的“层级转换”(Level shift)。如把原文的某个词/短语转换成译文的小句/句子。
Alchemists made resultless efforts to transfortn one metal into another. 炼金术士企图把一种金属转变成另一种金属,这完全是徒劳的。 6) 语义层面转换。如具体--概略转换,即把原文对某一事物或概念的具体化的表述在翻译中用概略化的表述来表达,或把原文对某个事物或概念的概略化表述在翻译中用具体化的表述来表达。例如:
唉,我每天都得为柴米油盐酱醋茶操心。
Alas,I have to worry about daily necessities every day.(具体→ 概略) 其它还有肯定一否定转换、模糊一明晰转换等。
7) 语篇层面转换。英汉语篇在信息分布模式和语篇结构上有诸多区别,因此英汉翻译中需对原文语篇进行结构重组,以使译文符合目的语的语篇信息分布模式或语篇结构规范。例如:
在中国政府促进中部地区崛起战略的强力推动下,加上中部地区优越的自然资源和人力资源优势,国际产业和中国东部沿海地区产业加速向中部转移,正形成新一轮“潮涌中部”之势。
A new trend of \the rise of the central region, the advantages of natural resources and human resources in central China, and the transfer of international industries and industries from coastal areas of East China to the central China.
8) 语用层面转换。在真实的交际场景中,中英文使用者在交流中各自会受到其不同的语用原则和语用规范的限制。因此翻译中需在语用层面进行适当的转换,以使译文符合目标语的语用规范。例如: 你一路上辛苦了!
How’s your trip?/Did you have a nice trip?
9)文化层面转换。进行这一层面转换的根本原因在于不同民族具有不同的文化规范。翻译中如希望充分实现译文的可接受性,就需尽力要向目标语的文化规范靠拢(Toury,1995:56-57),这必然导致需要进行文化层面的转换。如把“雨后春笋”译为“spring up like mushroom”,或把《梁山伯与祝英台》译为Romeo and Juliet。 4.结语
本文对学界在“翻译策略”,“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。希望本研究有助于消除学界在这三个基本概念上的混淆,以更好地促进译学研究,并为翻译方法论系统的构建提供一些启迪和借鉴。 注释 ① 传统上,“意译法”与“释义法”经常被混为一谈,造成两者在概念上的混淆。笔者认
为,释义法只是意译法的一种。意译法除包括释义法外,还包括套译法。
② 套译法此处的英文表述 “idiomatic translation”借自Newmark (1988:47):Idiomatic
translation reproduces the “message” of the original…by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.
参考文献
【1】 辞海编辑委员会.辞海[z].上海:上海辞书出版社, 2009.
[2】 龚芬.翻译引论【M].北京:高等教育出版社,2011.
[3】 李克兴.论广告翻译的策略叨.中国翻译,2004(6):64.69. [4】 杨平.对当前中国翻译研究的思考叨.中国翻译,2003(1): 3—5.
[5】 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典 (增补版)fz】.北京:外语教学与研究出版社,2002.
『61 Catford.J.C.Translation Shift『Al.In Venuti,L.(ed.). 1965/21100.
【7】 Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M1.Amsterdam&Philadelphia: Benjamins,1997.
【8】 Chesterman,A.Problems with Strategies[A].In K如oly,K.&A. F矾s(eds.1.New Trends in Trans&ztion Studies:In Honour of K/nga Klaudy[C].Budapest:Akaddmiai Kiad6.2005:l7-28. 『91 Dehsle,J.La traduction raisonnde.Manuel d’initiation a la traduction professionnelle de l'anglais vers le frangais[M]. Ottawa:Presses de l'Universit6 d’Ottawa,1993.
【10】Dryden,J.The Three Types of Translation[A].In Robinson, D.(ed.1.Wgstern Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche[C】.Beijin9:Foreign Language Teaching and Research Press.2006:172—174.
[1 1]Keams,J.Strategies[A].In Baker,M.&G.Saldanha(eds.). Rouaedge Encyclopedia of Translation Studies(2nd ed.)[Z】. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010: 282—285.
f121 Lorscher,W.Translation Performance,Translation PrDcess and Translation Strategies:A Psycholingistic Investigation[M]. Ttibingen:Gunter Narr,1991.
f131 Molina,L.&A.H.Albir.Translation Techniques Revisited:A Dynamic and Functionalist Approach【J】.Meta,2002(4):498— 512.
【14】Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications(2nd ed.)口棚.London&New York:Routledge, 2008.
[15]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall Intemational.1988.
[16】Nida,E.A.Toward a Science ofTranslatin9【M】.Leiden:E.J. Brill.1964.
【17】Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997. 『181 Schleiermacher,F.On the Different Methods ofTranslation[A】. In Robinson,D.(ed.).Western Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche[C】.Beijin9:Foreign Language Teaching and Research Press,2006
[19】Shuttleworth,M.&M.Cowie.Dictionary of Translation Studies【z】.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
[20】Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,1995.
[21】V£izquez-Ayora,G.1ntroduccidn a la traductologia[M]. Washington:Georgetown University Press,1977.
【22]Venufi,L.The Translator’s Invisibility[M].London&New York:Roufledge,1995.
【23]Venuti,L.(ed.).丁抛Translation Studies Reader(1st ed.).[C】. New York:Roufledge,2000. [24】Vinay,J..P.&J.Darbelnet.A Methodology for Translation[A]. Trans.by J.C.Sager&M.Hamel.In Venuti,L.(ed.).2000: 8年93.
【25】Zabalbeascoa,P.From Techniques to Types of Solutions[A]. In Beeby,A.,D.Ensinger&M.Presas(eds.).Investigating Translation[C].Amsterdam/Philadelphia:Benjamins,2000: 1 17—127.
【作者简介]熊兵,华中师范大学外国语学院翻译系教授,博士生导师。北京外国语大学语言学博士。研究方向:翻 译研究、英汉语言对比与翻译、语料库语言学与翻译。