从思维面论英语最有效的学习方法 - 对比学习法(2)

2019-03-10 12:07

主要是因为汉语比较注重形象的表达,这跟我们几千年来的文化传统有关系。所以要学好英语,最行之有效地方法是了解英语的特点与我们母语的特点,作比较进行对比分析。 这样以来,通过对比学习法,有助于我们学习西方的语言文化。英语是在希腊罗马文化背景下发展起来的,受逻辑学、数学的影响很大。所以英语注重结构上的完整和表达的科学。有学者称英语是逻辑语言,法制语言就是从这里得来的。而汉语 作为意合语言却没有这么讲究了。例如:我们常说“晒太阳”,明明是我们被太阳晒,这正说明了汉语的意合。 其次,英语对比学习法有助于学习英语中地道的表达方式。我们在平常的学习中如不进行对比学习往往会造成望文生义。

再者,在英语学习中进行英汉对比有助于翻译技巧的提高。在英语考试中往往会有英汉互译的题目,在日常的英语学习中我们往往也会遇到需要英汉互译的情况。如何翻译准确,这就要在日常的英语学习中多注意对比的学习方法。 3.对比学习法在理性思维与悟性思维中的体现

语言是人类的思维工具和文化载体,人类思维依赖语言这个工具, 而语言又是思维过程和结果的体现。人类的思维方式和规律必然要在语言中反映出来。⑤英语和汉语分属不同的语系,英语属印欧语系,汉语属汉藏语系, 英汉民族思维的差异,可以通过英汉句子的不同结构反映出来。但语言差异决不仅仅是一个表层结构问题,它牵扯到我们文化所衍生的喜闻乐见的表现法,更牵扯到一个民族的历史、哲学观所衍生的思维方式和思维风格思维方式与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制。思维方式的差异是造成语言差异的一个重要原因。英语和汉语都是有着悠久历史的、发展成熟的语言。 在长期的发展过程中,两者形成了各自不同的文字体系,在词汇、句子结构和语序等方面有各自的特征。虽然SVO结构(主语+谓语+宾语)是英语和汉语的基本结构,但两者之间在句子层面上的差异也是显而易见的。著名语言学家王力先生说过:“.就句子的结构而论,西洋语法是法治的,中国语法是人治的。” 人们在进行英汉互译时,自然会对这两种语言进行比较然而以往的比较大都集中在语言的表层结构的对比。如一个词、一个短语、一种句型等。其目的在于考察它们的相同之处或差异。 找出英汉句子差异的深层原因。

英语的哲学背景是亚里士多德严密的形式逻辑,及后来14世纪16世纪弥漫于欧洲的理性主义。⑦理性主义强调科学实验,注重形式论证,表现在语言上即是强调形态的外露和结构的完整。因此,英语民族的思维习惯重理性,汉语的哲学背景是儒家、道家和中国佛教。中国人的思维方式深受它们的影响。中国人的所作所为似乎都不想让人马上知道,而要让人想

2

一想后才悟出来。孔子说:“不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。” 意思是学生若不是不懂想懂,便不去开导他;若不是想说而说不出,便不去启发他;教给他方形的一个角,他还不能推知其它角,就不重复教他。这里强调的就是“悟性教育”这种民族的哲学思想在中国人头脑中根深蒂固。其影响是普遍而深刻的。英语思维的理性化与汉语思维的悟性化在句子结构中的差异有以下表现形式。

3.1形合与意合

形合与意合都是组织语篇的手段,形合指词语和句子是通过语言形态变化和语言形式手段连接来表示结构关系和表达思想的。意合指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑关系和语境的存在来实现它们之间的连接,前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯。英语是形态语言,主要依靠各种有形的连接手段以达到语法结构的完整性,并使用表现逻辑关系的连接词(如and ,but ,so , etc.)、关系词(如what ,who ,how, etc .)、介词(如of ,with ,to ,on ,etc .)等,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。而汉语是语义型语言,多用意合手段,语法关系主要通过词序体现,注重运用词义达到连贯。汉语的文字结构没有形态变化的条件,没有关系词,句子成分之间的辅助词要少得多。主要靠实词的本身意义和语序连接起来,因而语言直接与意义挂钩。在学习英语时,要注意到这些与汉语不同的地方,汉语没有这些词也是能够表达清晰的。 例如:

? 们完全有决心,有能力最终解决台湾问题。

We have the determination and the ability to solve the issue on Taiwan.(增加连词) ? 己知彼,百战不殆。

You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.(增加代词、连词)

显然,英语句子中的下划线部分不能省去,因为英语表达的语意不是按自然语序排列的,它只能靠连词等来表示各种复杂的语义关系。而汉语则可以通过语义的自然关系来表达。

3.2显性与隐性

英语是显性语法体系,富于形态曲折变化。其中,动词的时态和体态通过严谨的语法手段体现。一般来说,英语中有现在、过去、将来三种时态,动词有一般、进行、完成三种体态。时态、体态相互交织构成了十六个时态。而汉语的时态体态仅由“着”“了”“过”几个虚词和表示时间的名词、副词等词汇手段体现,属隐性时体。如:

3

?Whatever happens, I was , am , will always be your friend. 无论发生什么,我过去是,现在是,将来也永远是你的朋友。 ?Did you have breakfast? 早饭吃了吗?

?遍又一遍地给孩子讲着故事,讲着讲着孩子就睡着了。 The kids fell asleep as he was telling the story over and over again.

3.3综合与分析

由于受儒家、道家学说和阴阳、五行、八卦的影响,汉语民族逐步形成了综合型思维方式。这种思维方式把人与自然,个人与社会当作个有机整体,从整体上考察彼此之间的联系,注重关联与辩证的统一性。它不以作为认识对象和认识目的,而是强调主客体的统一,并力争实现完美和谐的整体美。具体表现在语言上,是不强调形式结构,句子松散,没有固定的主谓框架,没有词性变化,主要依靠词汇手段来表情达意,叙述全面周到,突出整体综合结而构。各类词以动词为中心,按一定的时间顺序和逻辑顺序连续铺叙、逐步推进,犹如滔滔江水,形成线性结构。

而英语民族由于受到与科学紧密联系的西方哲学的影响,逐渐形成分析型思维方式。这种思维方式把主体和客体分离、对立、并分别对二者进行深入分析,注重内在的差别,进行非此即彼的推理判断,强调从事物的本质去把握现象。具体表现在语言上,是不求整体结构的完整,只求结构的严谨性。正因如此,一些长而复杂的英语句子翻译成汉语时,就变成了许多短小的句子。

?In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。

如果把这个句子译成“门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞”, 就会觉得定语太长,不符合汉语习惯。

?Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

在以上两个例子里,英语句子只有一个主谓结构,译成汉语后,成为多个主谓结构。特别是例?,英文原句是个典型的长句。由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠

4

语法结构使整个句子的意思化零为整:less through…and more from构成一个复杂的状语,修饰动词arisen。译成中文后,“产生了兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 4.对比学习在客体意识与主体意识中的体现

英汉思维的另一重大区别是客体意识与主体意识。 西方人重视理性分析,重视客体意识,思维的目标往往指向外界,探求外部客观世界对人的影响,执着于客体的物与主体的我之间的距离, 认为只有离开了距离,才能对研究对象进行冷静的描述和剖析。语言表现多以无生命名词为主语, 体现了较强的客体意识。而中国儒家,道家和佛教的特点是参与意识,主张参与就必然强调主体意识,以“人”为中心, “人法自然”,达到“天人合一”、“万物皆备于我”的境界。 汉语中多以“人”作主语。 这一区别在两种语言上表现如下:

4.1物称与人称

在英语里,有生命名词和无生命名词都可以作动作句的主语,但有多用无生命名词作主语的倾向;而汉语习惯用表示人或表示生命的物体名词作句子的主语,认为只有人才能作出有意识的动作或具备有意识的行为。因此两种语言互译时,主语要进行相应的转换、否则对应的汉语会显得生硬、晦涩或不地道。例:

(8)Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.

她感到震惊,心情忧郁,甚至惊恐不安。(不说“震惊,心情忧郁,甚至惊恐压住了她。”)

(9)Something inside me seemed to stop at once.

我顿时呆住了。(不说“我内心的某个东西似乎要立即停止”)

(10)例如在《Pride and Prejudice》中:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.若翻译成中文,主语就要说成人们公认为了,所以在表达英语是,就不应该按照汉语思维来组织句子,通过对比要领会到英语思维的巧妙之处,并且有意识地培养自己物做主语的意识,这样表达出来的句子会更加地道。

4.2主语与主题

在句子结构上,英语恪守主谓机制。主题往往就是句子的主语(祈使句除外)。作为重主语的语言,有时为了句子结构的平衡,英语常用“it”作为形式主语,以满足主语必须出现的要求,从意义上表达一种冷静客观的叙述。而在汉语中,人们通过分析和统计,发现主

5

谓结构句型只占50%左右,另外50%是一种主题结构,即主题+述题机制,但主题往往并非是句子的主语。英语重主语与汉语重主题的区别在于:在前者中,主语和谓语是句子结构的基本单位;而在后者里,主题和述题是句子结构的基本单位。汉语里的主题是说话人想要说明的对象,总是放在句子的开头,述题部分位于主题之后,对主题进行评论、说明、解释或质疑。所以,英语转化相应的汉语主要是确定主题,从而体现汉语“主题+述题”的语言特色;汉语转化相应的英语的关键是确定主谓,再把别的成份通过合适的方式一件件装配上去。例:

(11)学校里 正在上课。 (主题) (述题)

Classes are going on in the school. (主语) (状语) (12)夏天 很难储藏食品。 (主题) (述题)

It is very difficult to preserve food in summer. (形式主语) (主语) (状语) (13)这碗饭 (她)吃了三小时。 (主题) (述题)

It took her three hours to finish this bowl of rice. (形式主语) (真正主语)

这是三个典型的汉语例句。“学校里”“夏天”和“这晚饭”,从逻辑上讲都不可能是句子的主语,而是话语的主题。但对应成相应的英语后,它们则变成了其他成分。

4.3被动与主动

英语文化继承了古希腊罗马以来西方文化中注重科学和理性的学术传统,在学术性语篇中特别强调客观性,所以英语被动句的使用频率远远超过汉语,以回避直陈动作的执行者可能引起的主观性。与此相反,汉语虽然也有“被”“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因为汉语的思维习惯强调人的主体意识,主动句表现出来的动作和行为必然是由人完成的。若无法说出确定的人称,也要把泛称,如“人们”“大家”等放在主语的位置上。因此,在学习英语的时候,要想表达好,学习者最好把主动变成英语被动的形式。

6

11


从思维面论英语最有效的学习方法 - 对比学习法(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:变电站课程设计王硕

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: