从思维面论英语最有效的学习方法 - 对比学习法(3)

2019-03-10 12:07

先看一组常用被动句型的汉译:

It is said that… 据说… It is believed that… 据认为… It is reported that… 据报道… It is estimated that… 据估计…

这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,我们不仅要熟悉这些固定的句型,同时要认识到许多英语中的被动语态从习惯上来讲要译成汉语的主动语态。例: (14)And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes ,and that they have to be required by a sort of special training.

许多人认为,普通人的思维活动根本无法与这些思维活动相比,这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

原文中有三个被动语态,对应汉语时都变成了主动表达形式。 有时候英语被动句译成被动和主动都可以。例: (15)It must have been taken away by him.

一定是被他拿走了。

(16)You will be drown if you are not careful.

若是不小心你就会被淹死。 4.4名词与动词

G.O Curme在Syntax一书中指出:“英语中现有一种明显的倾向,人们往往用名词而不用动词来表达谓语部分的内容。”英语从综合型向分析型发展的过程中,由于动词的使用要受到形态变化的束缚,必然更多地借助于名词。许多名词是由动词派生或转化来的,如:realize—realization;free—freedom;construct—construction,etc.,它们可以表达动词的意义,而不受形态变化的限制,使用较之动词方便。更重要的是名词使句式简洁,避免了因使用动词而不得不把人牵扯进来,从而使句子更加含蓄、客观、抽象。与英语相比,汉语注重使用动词,汉语的动词十分发达,且没有形态变化,使用起来灵活、方便。例: (17)He is a good eater and good sleeper.

他既能吃,又能睡。

(18)The capture of Saddam Hussein dose not mean the end of conflict in Iraq.

捕获萨达姆·侯赛因并不意味着在伊拉克的冲突会就此结束。

7

13

12

以上句子可以看出,英语原文里的划线部分都是名词,句子结构严谨,有韵律感。在汉译时,若用相应的名词表达,就会显得不地道。而将英语名词转换成动词后,译文顺畅自然,符合汉语表达习惯。所以英语学习者最好灵活掌握动静的转化,善用英语中的名词,表达出英语的特点。

5.从直线思维与曲线思维中体现

在思维方式上,西方文化如同直线切划,细分明析,注重抽象推理;中国文化犹如圆环内封,综观合察,寻求顿悟。英语直线思维的特点是直截与抽象。说话写文章开门见山,直截了当,要点放在句首,次要成分逐一补上。抽象性表现为大量使用抽象名词。有学者认为英语表达抽象化的原因是英语有丰富的词义虚化手段,因此大大方便了抽象表达法的使用。而汉语曲线思维的特点是整体性和直观性整体性指人们习惯于把事物作为封闭的整体来观察和认识,说话写文章习惯于从外部环境的描述开始,最后才点出信息中心。直观性是指人们基于有限的事实,凭借已有的事实和经验,对客观事物的本质及其规律性联系所作出的洞察、识别、理解和整体性判断的思维过程。如气功、中医号脉,烹饪技巧等都是几千年来世代积累的直感体验的产物,没有精确的定量和逻辑推理,主要通过观察、模仿和静思顿悟。两种思维差异的语言表现形式如下:

5.1树状结构与竹竿结构

直线思维的特点使得英语句子结构以形统神,先树起主干,即主语谓语结构或主句,然后用各种关系词、介词、分词等把其它附加成分,从句往这根主干上叠加,犹如一棵枝叶横生的大树。所以,英语句子可以很长,主从结构较多。而曲线思维使汉语句子以神统形,并列句居多,且只允许有限的前置修饰语,犹如一根竹竿,一节一节地展开及延伸。例: (19)我国政府恢复对香港行使主权,血洗了中华民族的百年屈辱,可以告慰无数的革命先烈和前辈。

Now that the Chinese government has resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong,it has wiped out the century —old humiliation of the Chinese nation ,a consolation to numerous revolutionary martyrs and veterans.

(20)我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。

Agriculture advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all a series of correct policies which motivate the farmer to

8

14

work hard and self-reliantly.

以上两个例句的共同点是汉语的并列竹竿句英译后都变为了主从树型句。例19英语使用了状语从句、主句和同位语。例20中,把“我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去”处理成短语,表示背景。“最重要的还是要依靠一系列正确的政策”是主要信息,译为主句,最后用定语从句表示结果。在学习英汉互译时,特别翻译长句时,通过对比学习,搞清楚句内之间的逻辑关系和修饰关系,调整句型后才能译得比较地道和通顺。

5.2突显顺序与自然顺序

在表达逻辑思维时,英语的信息排列呈突显顺序,即重心在前,把最重要的信息或结论等放在句首,开门见山,事实或描写等较长的词语及成分均后移至句末,形成头小尾大的格局;而汉语是自然语序,即信息的安排基本反映了思维的过程,由因到果、由假设到推论、由事实到结论,重心在后,叙事是按时间发生的顺序,说理时先把外围环境交代清楚,然后道出话语的信息中心。这样安排的结果是,单句的状语部分长,主谓部分短;主语部分长,谓语部分短;修饰成分长,中心词语短;形成头大尾小的格局。例: (21)I am very glad to have received your letter after so many years of isolation.

经过许多年来和外界的隔阂,现在收到了你的来信,我感到非常高兴。

(22)There was litter hope of continuing my inquires after dark to any useful purpose in a

neighborhood that was strange to me.

这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。

以上例子对比表明,在学习英译汉时,如果一个长句包含多个动作,就必须把原句中发生的行为动作按照事物发展的自然顺序重新组织,即先发生的事情先说,后发生的事情后说,以符合汉语的行文习惯。反之,在汉译英时,必须首先抓住句子的主干框架,根据句子结构的需要,充实句子的各要素。

5.3抽象与形象

抽象表达法在英语里非常普遍,尤其在科技、法律、报刊及商业文体中非常突出。这使得英语有一种“虚”“泛”“暗”“曲”“隐”的魅力。而汉语起源于象形文字文字,的图形表示某种意义。引起意义上的联想,象形文字的运用发展了中国人的形象思维。汉语习惯用具体、形象的词语表达“虚”的概念,如“画饼充饥”,给人一种“实”“直”“显”“形”“象”的感觉。这一差别在英汉对比中十分明显。先看一组例子: Ardent loyalty 赤胆忠心

9

15

Total exhaustion 筋疲力尽 Careful consideration 深思熟虑 Perfect harmony 水乳交融 Feed on fancies 画饼充饥 With great eagerness 如饥似渴

显而易见,汉语运用四字成语,使原作形象栩栩如生,跃然纸上。这种“化虚为实”的方法往往可以通行文,添文采,增加译文的可读性;英语中,“化实为虚”的方法则常常可以化症结、消梗滞,提高转换的可译性。其他例句: (23)He was described as impressed by Deng’s flexibility.

据说他对邓的灵活态度印象很深。(用范畴词使抽象概念具体化) (24)No country should claim infallibility.

任何国家都不应自称一贯正确。(用具体词语解释抽象词义) (25)He waited for her arrival with a frenzied agitation.

他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。(用形象词语使抽象意义具体化)

把抽象的意思具体化或相反其实是一种深层的理解和有效的表达。由此通过对比可知,英语主要难在结构复杂和表达抽象上,汉语转化成英语主要难在把长句变短句和表达的具体形象上。

6.结语

综上所述,我国的英语学习者,由于受母语思维的影响,表达出的句子往往是套用母语的模式,这往往又是不容易纠正的。而英语学习者通过对比学习英汉语各自的特点,掌握一些规律,在英语学习中,使其对思维和语言的互依关系,英汉思维差异及对英语有最基本的认识,从而在英语学习时变盲目为清醒,最大程度上避免中式英语的表达,进而提高学习英语的效率。

崔淑慧,《语言学家专家访谈》, 北京:商务印书馆,2003,23

②③

16

林大津,《论英汉比较研究的方法和途径》,上海:上海外语教学出版社,2002,54 同②,56 ④

同②,56 ⑤

束定芳,《现代外语教学——理论、实践与方法 》,上海:海外语教育出版社,1996 ,22

连淑能,《论中西思维方式》,上海:上海外语教育出版社,2002,259

10

潘文国,《汉英语对比纲要》, 北京:北京语言文化大学出版社,1997,356-380

⑧⑨

同⑦,356-380 傅敬民,吕鸿雁,《当代高级英汉互译》,上海:上海大学出版社,2004,195-196 ⑩

周轶昊,论英汉思维差异,《新东方英语(强化版)》第7期,2010,45-47

11蔡基刚,《英汉写作对比研究》,上海:复旦大学出版社,2001,122 ○

12章振邦,○《新编英语语法》,上海:复旦大学出版社,1997,323

13左飚,《 环性与线性:中西文化特性比较 》,上海:上海外教育出版社,2002,294 ○

14傅敬民,吕鸿雁,○《当代高级英汉互译》,上海:上海大学出版社,2004,137 15同○14,256 ○

16连淑能,《英语的“抽象”与汉语的“具体”》,上海:上海外语教育出版社,1996,22 ○

11

参考文献:

1. 蔡基刚.2001.《英汉写作对比研究》.上海:复旦大学出版社 2. 崔淑慧.2003.《语言学家专家访谈》. 北京:商务印书馆

3. 傅敬民,吕鸿雁. 2004.《当代高级英汉互译》. 上海:上海大学出版社 4. 林大津. 2002. 《论英汉比较研究的方法和途径》. 上海:上海外语教学出版社 5. 连淑能. 2002.《论中西思维方式》. 上海:上海外语教育出版社

6. 连淑能.1996.《英语的“抽象”与汉语的“具体”》.上海:上海外语教育出版社 7. 潘文国. 1997.《汉英语对比纲要》. 北京:北京语言文化大学出版社

8. 束定芳.1996.《现代外语教学——理论、实践与方法 》.上海:海外语教育出版社 9. 邵志洪. 2005.《汉英对比翻译导论》. 上海:华东理工大学出版社

10. 左飚.2002.《 环性与线性:中西文化特性比较》. 上海:上海外教育出版社 11. 周轶昊. 2010. 论英汉思维差异.《新东方英语(强化版)》第7期,45-47 12. 章振邦. 1997.《新编英语语法》. 上海:复旦大学出版社

13. 周志培. 2004.《汉语对比与翻译中的转换》. 上海:华东理工大学出版社

12


从思维面论英语最有效的学习方法 - 对比学习法(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:变电站课程设计王硕

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: