森林蓄积量forest stock
公平的就业机会equitable job opportunities 按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度
the distribution system whereby distribution according to work is dominant and multiple forms of distribution exist side by side 初次分配primary distribution 可支配收入disposable income 实际in real terms 扶贫标准poverty line
基本医疗保险参保率Participation in the basic medical insurance system 医保基金medical insurance fund
计划生育基本国策basic state policy on family planning
人均预期寿命average life expectancy 顶层设计top-level design
政治体制改革political restructuring 使上层建筑更加适应经济基础发展变化 make the superstructure more responsive to the development of and changes in the economic base
财税金融体制the fiscal, taxation, and financial systems
组织多元、服务高效、监管审慎、风险可控的金融体系
a financial system that is comprised of diverse organizations, provides efficient service,
exercises prudent oversight, and keeps risks within bounds
互利共赢mutual benefit
三、2011年的工作 Ⅲ. Work for 2011
居民消费价格CPI Consumer Price Index 主权债务危机sovereign debt crises 全球流动性global liquidity
大宗商品价格prices of major commodities 货币汇率exchange rates become more volatile
资产泡沫和通胀压力asset bubbles and inflationary pressure 相互交织··are intertwined
叠加在一起···are stacked up together 忧患意识be more mindful of potential dangers
城镇登记失业率registered urban
unemployment rate
国际收支状况payments situation 改善民生improving the people's wellbeing 促进社会和谐promoting social harmony 提高针对性、灵活性、有效性more targeted, flexible and effective
通胀预期inflation expectations 财政支出结构structure of expenditures 公务接待费official entertainment 行政成本administrative costs
税收征管tax collection and administration 审计audit
全口径监管complete oversight .and control 地方政府性举债融资机制financing mechanism for local governments to borrow money
稳健的货币政策prudent monetary policy 社会融资financing from all sources 广义货币broad money supply (M2)
宏观审慎政策框架policy framework for comprehensively exercising caution 价格和数量工具tools of prices and quantity 直接融资direct financing 信贷结构credit structure
“两高”行业industries that consume large quantities of energy and resources, are highly polluting
产能过剩行业excess capacity
人民币汇率形成机制mechanism for setting RMB exchange rates
跨境资本流动cross-border capital flows “热钱”流入influx of hot money 储备资产foreign exchange reserves 风险管理risk management
今年,重点要做好以下几方面工作。 This year, our focus is on doing the following work well.
主要工业品总体供大于求ample supply of
manufactured goods
粮食库存充裕abundant grain reserves 输入性、结构性通胀因素imported and structural inflation
市场预期market expectations to resolutely curb price rises.
“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制 the system of provincial governors taking responsibility for the \program and city mayors taking responsibility for the \basket\(non-grain food supply) program.
“农超对接” farmers and stores to link up “绿色通道”
\channels, where vehicles carrying such goods are exempt from paying road tolls 重要商品储备制度reserve system for important goods
主要农产品临时收储制度
system for temporarily purchasing and stockpiling major farm products
储备吞吐调控时机opportune moment for the state to manipulate reserves 查处investigate and deal with
恶意炒作、串通涨价、哄抬价格driving up prices through price collusion or market speculation
补贴制度system of subsidies
建立健全社会救助和保障标准与物价上涨挂钩的联动机制
we will improve the system of subsidies and institute a sound mechanism to raise social assistance and social security benefits when commodity prices rise.
家电下乡和以旧换新政策
the policies of providing subsidies for rural residents to purchase home appliances and subsidies for trading-in old home appliances for new ones 养老old-age care.
连锁经营和统一配送chain-store operations and unified distribution 商业网点commercial outlets
地理信息Geographic Information System 整顿和规范市场秩序overhaul and standardize the market
打击侵犯知识产权crack down on violations of intellectual property rights
制售假冒伪劣商品 manufacture and sale of counterfeit or substandard goods.
民间投资nongovernmental investment 公开透明的市场准入标准
open and transparent standards on market access
市政公用事业municipal public utilities 推动民营企业prod privately run enterprises 重组联合reorganization and mergers 国有企业SOE
在建、续建项目key projects that are under construction or expansion 盲目投资haphazard investment 重复建设redundant construction
巩固和加强农业基础地位
Consolidating and strengthening the position of agriculture as the foundation of the economy
“三农” agriculture, rural areas, and farmers 棉花、油料、糖料cotton, oilseed and sugar crops
畜牧业、渔业、林业animal husbandry, fishery, and forestry sectors
好新一轮“菜篮子”工程new round of the \生鲜食品fresh produce
粮食最低收购价政策minimum grain purchase prices floor price 非农产业nonagricultural industries 县域经济county economies
就地就近转移就业find nonagricultural employment in their hometowns or nearby areas
大兴水利put great effort into water conservancy
病险水闸除险加固reinforcing small reservoirs and faulty and dangerous sluices 山洪地质灾害geological disasters from
mountain torrents
排灌设施irrigation and drainage facilities 河流堤防river embankments
清瘀疏浚clear away silt and dredge waterways
防洪库容storage capacity to prevent floods(reservoirs) 防汛抗旱、防灾减灾
prevent floods, control droughts, and prevent and mitigate natural disasters 大规模建设旱涝保收高标准农田
develop arable land that meets high drought and flood resistance standards on a large scale
强农惠农strengthen agriculture and benefit farmers
预算内固定资产投资budgetary fixed asset investment
土地出让收益Proceeds from the transfer of land use rights 足额提取、定向使用
an adequate amount of funds is drawn from these proceeds and used for those purposes. 专业大户major specialized households 增加中央财政对粮食、油料、生猪调出大县的一般性转移支付,扩大奖励补助规模和范围。
We will increase general transfer payments from the central government to the major counties that supply other parts of the
country with grain, oilseed and pigs, and expand the size and scope of awards and subsidies.
涉农信贷投放supply of credit for agriculture, rural areas, and farmers
农业再保险和巨灾风险分散机制
an agricultural reinsurance system and a mechanism for diffusing the risk of huge catastrophes
家庭承包经营制度household contract responsibility system
村级公益事业建设一事一议财政奖补 government award and subsidy system for village-level public works projects, the launching of which is determined by villagers themselves
动植物疫病防控preventing and controlling animal and plant diseases 吃饭问题Ensuring adequate food
加快推进经济结构战略性调整
Accelerating strategic economic restructuring 内生增长endogenous growth
产业转型升级industrial transformation and upgrading
一是改造提升制造业。
First, we will transform and upgrade manufacturing industries 品牌创建build brand names
技术工艺系统集成integration of
technological and process systems 技术含量technological content 附加值value-added
跨地区兼并重组trans-regional acquisitions and reorganizations 退出机制exit mechanism 配套政策accompanying policies 二是加快培育发展战略性新兴产业。 Second, we will accelerate the cultivation and development of strategic emerging industries “三网融合” integration of the telecommunications network,
the
radio
and
television
broadcasting network 物联网Internet of Things high-end equipment manufacturing
中小企业small and medium-sized enterprises 生产能力和核心竞争力production capacity and core competitiveness 三是大力发展服务业
Third, we will vigorously develop service industries
四是加强现代能源产业和综合运输体系建设。
Fourth, we will strengthen the modern energy industry and the comprehensive transport system
智能电网smart power grids
陆海统筹make coordinated development plans for land and sea
海洋经济marine economy
促进区域协调发展。全面落实各项区域发展规划。
We will promote balanced development between regions. We will fully implement all regional development plans.
全面振兴东北地区等老工业基地fully revitalize old industrial bases such as northeast China
资源型城市转型to
transform
resource-dependent cities
中部地区崛起rise of the central region 承东启西的区位优势geographical advantage of linking the eastern and western regions 经济特区special economic zones
上海浦东新区、天津滨海新区Pudong New Area in Shanghai and Binhai New Area in Tianjin
先行先试作用a leading and exploratory role 革命老区old revolutionary base areas 民族地区ethnic minority areas 边疆地区border areas
农村扶贫开发纲要rural poverty alleviation and development program
集中连片特殊困难地区contiguous areas with particular difficulties
脱贫致富lift impoverished areas out of poverty