公民道德建设civic morality
中华传统美德carry forward traditional Chinese virtues
社会主义精神文明socialist cultural and 财力与事权相匹配的财税体制
improve the fiscal and taxation systems so that the financial resources of governments are
in
line
with
their
respective
ethical
诚信系统credibility system
公益性文化事业nonprofit undertakings
文化遗产cultural heritage
新闻出版、广播影视、文学艺术、档案事业press and publishing, radio and film, literature and art and archives经营性文化单位转企改制
transformation of cultural institutions that are operating as commercial entities businesses. new cultural formats
国民经济支柱性产业a pillar of economy.
群众体育和竞技体育recreational sports and competitive sports
博大精深的中华文化extensive and profound cultural achievements
(八)深入推进重点领域改革 8. Deepening reforms in key areas
非经营性资产non-operational assets
境外国有资产state-owned assets overseas 非公有制经济non-public sector economy
cultural television, into real national of the responsibilities
清理和归并专项转移支付项目clear up and amalgamate special transfer payments 跨境贸易和投资cross-border trade and investment
推进人民币资本项下可兑换工作
press ahead with making the RMB convertible under capital accounts
系统性金融风险防范预警体系和处置机制 成品油、天然气价格形成机制
mechanism for setting prices on refined petroleum products and natural gas pricing mechanisms for 排污权有偿使用和交易试点
a pilot project for paying for the use and trading of pollution emission rights
政事分开、事企分开、管办分开、营利性与非营利性分开
institutions stop performing government and business functions, that supervision be separated from day-to-day operations and that for-profit institutions be separated from non-profit ones.
(九)进一步提高对外开放水平
['a:kaivz]our state-owned 9. Further improving our work ofopening to the outside world
多哈回合谈判the Doha round of trade talks 国际经济秩序朝着更加公正、合理、共赢的方向发展
international economic order more just, equitable and mutually beneficial 优化结构optimizing the trade mix 加工贸易出口 processing-trade exports 向产业链高端延伸move higher up the industrial chain
自主品牌产品Chinese brand goods 服务贸易trade in services
关键零部件key parts and components 顺差来源国countries with which China has a large trade surplus 贸易摩擦trade frictions
推动对外投资和利用外资协调发展。 We
will
promote
the
coordinated
development of overseas Chinese investment and the utilization of foreign capital in China. 简化审批手续simplify examination and approval procedures
智力资源intellectual resources
修订外商投资产业目录revise the List of Industries for Foreign Investment
(十)加强廉政建设和反腐败工作 10. Strengthening efforts to promote clean
government and combat corruption 大案要案large and major corruption cases 制度建设institutional development 以权谋私和渎职侵权问题
abuse power for personal gain, neglect their duties, or infringe upon others' rights 工程建设、土地使用权出让和矿产资源开发、国有产权交易、政府采购等重点领域 key areas such as construction, sale of land-use rights, exploitation of mineral resources, trading of state-owned property rights, and government procurement 廉洁自律incorruptibility and self-discipline 《廉政准则》the Code of Conduct for Building Clean and Honest Government 领导干部leading cadres
铺张浪费和形式主义resolutely oppose extravagance, waste and formalism
清理和规范各种达标、评比、表彰以及论坛、庆典等活动
streamline and standardize all sorts of activities, such as reaching standards, making evaluations, and awarding commendations as well as forums and celebrations
公务用车配备管理standardize the allocation and management of official cars
财政预算公开release government budgets to the people 公务员public servants 各位代表!Fellow Deputies,