2011政府工作报告特色词汇一天吐血整理(3)

2019-03-10 21:30

积极稳妥推进城镇化

We will actively yet prudently move forward with urbanization. abide by the principles of

因地制宜,分步推进in line with local conditions and in a step-by-step manner 劳动报酬、子女就学remuneration, schooling for their children

合法权益legitimate rights and interests 承包地、宅基地land they contract to work and the land on which their homes sit 相互促进··are mutually reinforcing

循环经济circular economy

低碳城市试点pilot project to build low-carbon cities

极端气候事件extreme climate events 完善的统计监测制度well-equipped statistical and monitoring systems

污水管网、垃圾处理设施sewer networks and garbage disposal facilities

燃煤电厂脱硝工作denitration in coal-fired power plants

颗粒物污染prevention and control of particles pollution

重金属污染治理heavy metal pollution 农村面源污染pollution from non-point rural sources

生态修复工程ecological restoration projects 天然林资源保护二期工程second phase of

the project to protect natural forest resources 补助奖励政策subsidy and reward policy 退耕还林还草turn reclaimed farmland into forests and grasslands

退牧还草grazing land to grasslands 植树造林afforestation

荒漠化、石漠化desertification and stony deserts

防灾减灾应急预案contingency plans for preventing and mitigating natural disasters, 调查评价、监测预警、防治应急等体制 surveying and evaluation, monitoring and early warning, prevention and control, and emergency response systems

山洪地质灾害易发区areas prone to geological disasters from mountain torrents

(五)大力实施科教兴国战略和人才强国战略

5. Vigorously implementing the strategy of reinvigorating the country through science and

education

and

the

strategy

of

strengthening the country through human resource development 坚持优先发展教育。

We will continue to give high priority to education. We will promote the scientific development of education programs 学前教育preschool education

公办民办并举encourage both governmental

and nongovernmental bodies

“入园难”问题problems concerning access to preschool education

随迁子女children of rural migrant workers who live in cities

“双语”教学(民族地区)bilingual instruction in ethnic minority areas

素质教育well-rounded education 减负lighten the school workload 特殊教育special education ?

国家助学制度government financial aid system for students

每个孩子不失学no children are obliged to discontinue schooling

全面加强人才工作We will comprehensively strengthen human resource development. 高层次和高技能人才high-level and highly skilled personnel

新型科技人才和急需紧缺人才

innovative scientists and engineers and skilled workers who are urgently needed and in short supply

人才工程major projects to foster talented personnel

选人用人制度systems for selecting and employing personnel;

择优people are selected on their merits 人尽其才talented people to tap their full potential

大力推进科技创新We will vigorously promote scientific

and

technological

innovation.

核心关键技术core and key technologies 重大集成创新能力major integrated innovation projects. cutting-edge technologies

原始创新能力capacity for original innovation 关键共性技术key generic technologies 共担风险、共享成果share both risks and rewards.

优化配置optimal allocation 科研院所research institutes 科研经费research expenditures

unswervingly国家知识产权战略national strategy on intellectual property rights

(六)加强社会建设和保障改善民生 6. Strengthening social development and ensuring and improving the wellbeing of the people

千方百计扩大就业。We will do everything in our power to expand employment. Proactive employment policy

劳动密集型产业labor-intensive industries 小型微型企业small and micro-businesses 新型科技企业innovative high-tech

enterprises

自主创业start their own businesses.

公共就业服务public services for employment

互联互通nationwide connectivity

劳动保障监察执法supervision and enforcement of labor safeguards

劳动争议处理机制mechanisms for resolving labor disputes

合理调整收入分配关系。We will adjust income distribution in a reasonable manner. 企业退休人员基本养老金basic pensions of enterprise retirees

最低生活保障标准subsistence allowances 工资正常增长机制sound mechanism of regular pay raises

收入分配调节力度l put more effort into adjusting income distribution

提高个人所得税工薪所得费用扣除标准 We will raise individual income tax threshold on salaries

税率结构tax rate structure

工资总额和工资水平total wages and wage scales

大力整顿和规范收入分配秩序we will vigorously overhaul and standardize income distribution.

非法收入illicit income

分配监测系统system for monitoring income distribution

unremitting efforts收入分配差距income gap

加快健全覆盖城乡居民的社会保障体系。 We will accelerate the improvement of the social security system that covers both urban and rural residents.

新型农村社会养老保险试点

pilot project for the new type of old-age insurance for rural residents

集体企业collectively owned enterprises 历史遗留问题longstanding problems 机关和事业单位government agencies and institutions

“老工伤”人员suffer from old work-related injuries

工伤保险制度workers' compensation system 低保制度subsistence allowance system enlarge the pool of增加

孤儿养育、教育和残疾孤儿康复 raising

and

educating

orphans

and

rehabilitating orphans with disabilities 慈善事业charity programs

坚定不移地搞好房地产市场调控We will resolutely regulate the real estate market. 长效机制long-term mechanisms

改造农村危房dilapidated rural houses will be renovated.

公共租赁住房public rental housing 保障性住房使用、运营、退出等管理制度use, operation and return of low-income

housing

遏制部分城市房价过快上涨势头curb the excessively rapid rise of housing prices 中小套型普通商品住房ordinary small and medium-sized commodity housing units 差别化住房信贷differentiated housing credit and tax policies

投机投资性购房purchase of homes for speculation or investment purposes

市场监测和市场行为监管monitoring of the real estate market and oversight of market behavior

考核问责机制evaluation and accountability mechanisms.

稳定房价stabilize housing prices 省级人民政府负总责

Provincial

governments have general responsibility 市县人民政府负直接责任municipal and county governments have direct responsibility for 有关部门 Relevant

government

authorities

巡查、考评、约谈和问责制度

improve inspection, appraisal, admonition and accountability systems. (被)追究责任be held accountable

推进医药卫生事业改革发展。

We will press forward with the reform and development of the pharmaceutical and

healthcare fields.

医改reforming the pharmaceutical and healthcare systems

国家基本药物制度national system for basic drugs at the primary level 药品监管drug oversight 各地 all localities

医疗纠纷调处机制mechanism for settling medical disputes

医患关系relations between hospitals and patients.

提高新农合参合率more famers under the new rural cooperative medical care system 农村三级卫生服务网络

the three-tiered county, township and village health service network in rural areas 传染病、慢性病、职业病、地方病和精神疾病

major communicable diseases as well as chronic, occupational, endemic and mental

illnesses.

妇幼保健工作maternity and child health 适龄妇女宫颈癌、乳腺癌

cervical cancer and breast cancer screenings for women of appropriate ages 放宽准入范围expand market access for 医生多点执业制度system whereby doctors are allowed to work in more than one practice 合理流动和在基层开设诊所

reasonable flow of doctors between all types

of medical institutions, and encourage them to set up community-level clinics

全面做好人口和计划生育工作。

We will comprehensively carry out population and family planning. 流动人口floating population 出生缺陷干预prevent birth defects 免费孕前优生健康检查free pre-pregnancy checkups

孕产妇和婴幼儿保健工作

health of pregnant and post-natal women, infants and preschool children

住院分娩率The rate of hospital deliveries 未成年人minor

公益性养老服务设施nonprofit old-age service facilities

加强和创新社会管理。We will strengthen and

make

innovations

in

social

administration.

以城乡社区为载体,以居民需求为导向,整合人口、就业、社保、民政、卫生、文化等社会管理职能和服务资源,实现政府行政管理与基层群众自治有效衔接和良性互动。 With urban and rural communities as the channel and public demand as our guide, we will integrate social administration functions and service resources in the areas of population, employment, social security, civil

administration, public health, and culture, and establish effective connections and positive interactions

between

government

administration and self-governance of people at the primary level.

行政决策风险评估evaluating the risks of administrative decisions

纠错机制correcting wrong decisions 信访、人民调解、行政调解

petitioners' letters and visits, people's mediations and administrative mediations 社情民意表达渠道

channels for people to report on social conditions and popular sentiment;

乱占耕地unauthorized expropriations of arable land

违法拆迁illegal demolitions of houses 抗风险能力capacity to manage crises and withstand risks.

信息安全和保密工作information security and secrecy

违法犯罪活动crack down on all kinds of crime in accordance with the law 监管执法oversight and law enforcement the greatest and most direct concern to the people

(七)大力发展文化建设

7. Vigorously enhancing cultural development 民族凝聚力和创造力national cohesiveness and creativity.


2011政府工作报告特色词汇一天吐血整理(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:最新辽宁师范大学出版小学四年级下册信息技术全册教案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: