When the company decides not to extend the Labor Contract, we will proceed as items
concerning termination in Labor Contract Law. The employee will be informed in written 30 days advance, or paid one month of salary in-lieu of notice. When the employee decides not to extend the labor Contract, he/she also should inform the company in written 30 days before.
离职手续 Demission procedure
1. 公司辞退员工应向员工出具书面通知;员工辞职应向直属经理和办公室行政经理或人力资源部
书面递交《离职申请表》。
The Company will issue a written notice on contract termination; you should also submit the written Resignation Application to your direct manager and HR/ADM manager when you want to terminate the contract with the company.
2. 员工离职时,须填写相关离职表格,经相关部门负责人确认签字后,交回人力资源部结清相关薪
资及费用。 Before leaving the Company, you should fill required demission forms. After the confirmation and sign of your department manager, the forms should be submitted to HR department and settle salary and other fee.
3. 员工离职时,须办理工作移交手续,未办理完备离职手续擅自离岗,公司将按旷工处理。离职手
续移交内容包括但不限于:工作中的未完成事项、文件、资料、技术光盘、客户信息、各种办公物品等,须全部列出清单移交公司指定人员。公司将在该离职员工完成所有已签署完毕的离职文件后付清该员工的所有款项。
When the employee dismiss, you are required to proceed hand-over, otherwise, you will be punished as absence. The procedure of hand over includes but not only: not-yet-finished case, document, file, technical CD, customers? information, all office facilities, You have to list all the above and transfer to the appointed person. All the salary and outstanding monetary claims will be paid after the employee finish all the demission procedure.
公司在收到签署完毕后的全套离职单据后应及时为离职员工进行财务结算(包括应向员工支付经济补偿金和最后的工资等,以及员工应向公司支付的违约金、赔偿金等)、出具离职证明。员工离职后,须在15日之内书面向公司提供档案及社会保险关系转移去向,如果该离职员工未及时提供相关转移信息,以致公司无法在该员工离职后7个工作日内为其办理完毕档案及保险转移手续者,由此产生的法律责任由该员工承担。The company should make out the resignation certificate and proceed financial closing in time for the employee after receiving all signed demission document (including last payment and compensation paid to the employee or the penalty, compensation, etc. paid to the company by the employee.). After demission, the employee should provide personal file and the new employer to whom he/she transfer social insurance. If the employee cannot provide the transferring information, causing the company cannot transact the personal file and social insurance transfer, the law liability caused has to be assumed by the employee himself/ herself.
工作时间、考勤与休假
Working Hours, Attendance Record and Leave
一、工作时间 Working Hours
工作时间是根据劳动法平均每周工作40小时的规定所制定的,但是,公司可以根据相关岗位 作内容和性质,对管理层、经理、销售、安装、售后服务、司机等岗位公司可以实行不定时工 作制或其他工作和休息办法。Working hours shall be 40 hours per week according to Labor Law, but the Company can implement unfixed working term or other working and leave term base on related job responsibilities and character for positions such as management, manager, salesman, installation, after-service and driver.
二、加班 Over Time
1. 原则 Principle
员工手册 Page 7 Dec 2007
依据《劳动法》,加班原则上每月不得超过36小时。 According to Labor Law, over time hours should not exceed 36 hours per month. a. 直属经理应妥善管理、合理安排好下属的工作量。如员工确需经常在正常工作时间以外上班的,经主管领导确认后,工作时间可在不超过法定工作时间的范围内进行调整。 Direct manager should arrange your subordinate?s workload in a reasonable way. If working outside normal working hours is a necessary, with the approval of direct manager, working hours could be adjusted within the limit of legal working hours. 加班必须事先征得直属经理的确认和批准, 否则不视为加班。Over-time application should be approved by direct manager in advance. 公司安排的非工作时间内的培训、研讨会、会议根据实际情况可酌情申报调休。 Overtime can be claimable when entertaining customers, attending training, seminars, conference arranged by Company after office hours. b. c. 2. 加班申请资格 Qualification of Over Time Application a. 非综合工时制和非不定时工作制的职员可以申请加班。 (售后服务、安装职位将申请综合工时制)Employees who enjoy Non-Period Aggregate Work Schedule and Non-Fix Work Schedule may apply for over time work. b. 由于经理、销售、售后服务和安装人员、司机适用不定时工作制和综合工时制,只有在公司安排及直属经理事先批准的情况下,才能在法定节假日申请加班。The working hours of Managers, Salesmen, After-service men, drivers are not fixed, so they can only apply for overtime work and get overtime paid under the Company?s arrangements and with the approval of their direct managers in Public Holidays. 3. 加班待遇 Over Time Salary a. 根据政府有关规定和公司的薪资结构,加班待遇经双方协商可申报调休或按以下制度结算加班费,但应先行安排调休。 According to related regulation of government and company’s salary situation, overwork can be replaced with off-in-lieu or paid by quarter. But the off-in-lieu should be arranged in advance. 综合工时制和不定时工作制职员 固定工时制职员 Non-Period Aggregate Work 项目Item Fix Work Schedule Schedule and Non-Fix Work Schedule 正常工作日 小时工资的150% Normal 按国家相关规定 Working 150% of the OT hour salary Day 等时调休或小时工资的200% 正常双休日 (直属经理决定) 按国家相关规定 Weekend Off-in-lieu or 200% of the Day overtime hour salary (Decided by direct manager) 法定节假日 小时工资的300% 小时工资的300% Public 300% of the overtime hour 300% of the overtime hour salary Holiday salary b. 加班按月经各直属经理记录,由办公室经理统计汇总。直属经理有责任督促下属合理安排调休时间。Overtime are recorded by direct managers, and calculated by local office manager. Direct managers have the responsibility to supervise your subordinates to arrange the off-in-lieu reasonably. 由直属经理结合实际情况决定给予加班费或等时调休。加班费每三个月支付一次。未休完的调休将于下一季度的第一个月计算加班费,个人所得税由员工自行承担。For employees with Non-Period Aggregate Work Schedule and Non-Fix Work Schedule, the overtime will be decided to be paid or off-in-lieu by direct managers according to actual situation. c. 员工手册 Page 8 Dec 2007
Company will pay for the overtime salary every three months. The outstanding off-in-lieu will be paid in next January base on overtime salary calculation standard, and the individual income tax will be afforded by employees.
4. 加班、调休及加班费的申请 Application of Overtime, Off-in-lieu and OT Salary
a. 对于符合申请加班条件的员工 For employees who are qualified for applying OT
i. 员工在一般工作日延长工作时间多于一个小时的,方可申请加班。You may apply
for overtime work only when the over time is one hour more than the normal working hours.
ii. 员工必须于加班前得到直属经理书面认可,并在《每月加班记录表》上填写实际
加班时间,注明加班原因,及直属经理的书面认可,在办公室行政经理处备案。.You should get the approval of your direct manager before overtime work. The exact overtime hours should be recorded into the Monthly Overtime Record, specified with reasons and submit to your direct managers for signature, then send to local office manager for file.
iii. 办公室行政经理每季度第一个月15日前将上一季度的未调休完的《每月加班记录
表》汇总至人力资源部作为加班工资计算依据。
Office manager submits the Monthly Overtime Record of last quarter to H.R. Dept.
th
for outstanding off-in-lieu salary calculation before 15 in the first month of every quarter.
b. 调休 Off-in-lieu
i. 直属经理有责任督促下属合理安排调休时间,在员工拥有调休和年假情况下,先
行安排调休。Direct managers have the responsibility to supervise your
subordinates to arrange the off-in-lieu reasonably. It does prefer to arrange off-in-lieu first if your subordinates have both off-in-lieu and annual leave.
ii. 员工申请调休应填写请假申请表并获得直属经理签字确认后交办公室行政经理处
备案Off-in-lieu should be recorded in Leave Requisition and get direct manager?s approval, then you submit local office manager it for file.
iii. 员工调休未提交获得直属经理书面认可的请假表至办公室行政经理处,而当天缺
勤者视同旷工。Your off-in-lieu will be treated as absence if you don?t submit your approved Leave Requisition to local office manager.
5.
加班计程车费报销 Overtime Traffic Claim
经理、销售人员及职员加班计程车费报销:Rules for Managers, Sales persons and office staff:
a. 若员工于工作日加班晚于正常下班时间3个小时,且未享受公司提供的车辆和交通补贴
者,可以报销从工作地点至住家单程的计程车费。When employees who don?t enjoy company?s traffic and car allowance are required to work three extended hours after normal working hours during normal working days, the company will reimburse one-way traffic expenses (commuting between home and the office).
b. 于正常双休日或法定节假日加班超过4个小时的,且未享受公司车辆和交通补贴者,可以
报销从工作地点至住家往返的计程车费。When employees who don?t enjoy company?s traffic and car allowance are required to work a minimum of four (4) working hours on weekend or public holidays, the company will reimburse the come-and-go traffic expenses (commuting between home and the office).
c. 加班车费的申请,须填写费用报销单,并随附直属经理签字审核过的加班申请单和相应金
额的计程车发票,随每月费用报销一同申报。After the check and signature of your direct manager, submit the Expense Report with the copy of the approved Overtime Application, expenses details and relevant bus or taxi receipts.
6. 加班餐费Overtime Meal Allowance
a. 司机 Drivers
i. 工作日上班时间前超过2个小时的额外工作,公司支付RMB 5.00的早餐补贴。
Breakfast allowance of ¥5 is payable when overtime work is performed for not
员工手册 Page 9 Dec 2007
ii.
iii.
iv.
v.
less than two (2) hours immediately preceding the normal starting time, 08:00 or 08:30 hrs.
工作日下班时间后超过2个小时的额外工作,公司支付RMB20.00的晚餐补贴。Supper allowance of ¥20 is payable when overtime work is performed over two (2) hours after the normal starting time.
工作日23点后的额外工作,公司支付RMB30.00的夜宵补贴。
Meal allowance of ¥30 is payable when overtime work is performed after 23:00 hrs.
非工作日工作超过4个小时的额外工作,公司将支付RMB20.00的正餐补贴。Dinner allowance of ¥20 is payable when overtime is more than 4 hours in non-working days.
非工作日工作超过8个小时的额外工作,公司将支付每餐RMB20.00的两次正餐补贴。 Two meal allowance of ¥20 is payable when overtime is more than 8 hours in non-working days.
b.
生产工厂一线工人 Workers in Production Unit i. 工作日下班时间后加班超过3小时,公司将免费提供一餐晚餐。The Company
will provide dinner for those who worked a minimum of three (3) hours of overtime.
ii. 非工作日工作超过4个小时,公司将免费提供一餐正餐。The Company will
provide dinner for those who worked a minimum of four (4) hours of overtime on non-working days and two dinners for a minimum of four (4) days and not less than eight (8) hours.
iii. 非工作日工作超过8个小时,公司将免费提供两餐正餐。The Company will
provide 2 dinners for those who worked a minimum of eight (8) hours of overtime. 除上述人员以外的人员 Other employees i. 工作日下班时间后加班超过2小时,公司将支付RMB20.00的晚餐补贴。Supper
allowance of ¥20 is payable when overtime work is performed over two (2) hours after the normal starting time.
ii. 非工作日工作超过4个小时,公司将支付RMB20.00的正餐补贴。Dinner
allowance of ¥20 is payable when overtime is more than 4 hours in non-working days.
iii. 非工作日工作超过8个小时,公司将支付每餐RMB20.00的两次正餐补贴。Two
meal allowance of ¥20 is payable when overtime is more than 8 hours in non-working days.
c.
7. 加班餐费的申请,须填写费用报销单,并随附直属经理签字审核过的加班申请单和相应金额发
票,随每月费用报销一同申报。After the check and signature of your direct manager, submit the Expense Report with the copy of the approved Overtime Application, expenses details and relevant bus or taxi receipts.
三、迟到、早退与旷工 Lateness, Leave Early and Leave Without Notice
1. 定义 Definition
a) 迟到、早退:员工晚于上班时间上班或早于下班时间下班的,视为迟到或早退。
Lateness, Early Departure: It will be treat as Lateness or Early Departure if you work late or leave earlier than normal working time.
b.
旷工:员工有以下情况之一者为旷工:Absence Without Notice: It will be treat as Absence Without Notice if you make any mistake of below: i. 无故不出勤。Absence without reasonable excuse. ii. 未经请假或请假未批准而不出勤或擅离工作岗位。Absence or leave your post
without Leave Requisition or your Leave Requisition isn’t approved.
员工手册 Page 10 Dec 2007
不按请假、补假和续假程序办理手续而休假。Leave isn’t proceeded as per the procedure.
iv. 请假事由被证明与事实不符。The leave excuse isn’t proved identical with truth. v. 未按规定提供医院诊断证明。Sick leave without hospital’s treatment certificate. vi. 已签订合同变更协议但不服从工作调动而缺勤或未按指定时间到职。Employee
who has signed contract alteration agreement with Company is absence or isn?t on board on time for disobeying the transfer.
vii. 无任何理由的迟到、早退2小时至4小时的,计为旷工半天;4小时以上的,计
为旷工一天。时间的计算自迟到或早退开始起连续计算。It will be treated as half day of absence without notice if you are late or leave early 2 hours to 4 hours.
2. 处理办法 Disciplinary Action for Offensive Behavior
a. 员工月迟到或早退2次,公司予以书面警告一次,员工被3次书面警告的,公司可按员工严重违纪与其解除劳动合同。Employee who is Lateness or Early Departure for 3 times in one month will get a Written Warning Notice; if the employee gets 2 Written Warning Notices, the Company will dismiss the contract for he/she has violated company’s policies seriously.
b. 员工旷工,取消当日工资;当月连续旷工2天(含2天)或全年累计旷工3天(含3天)以上者,按员工严重违纪解除劳动合同。 非工厂职工(如办事处,分公司职工)亦需准点上下班,否则以相同方法予以处理。The employee will not be paid for the day he/she is absent. Any employee who is absent for 2 days or a cumulated over 3 days (incl. 3 days) for the
whole year will be terminated for he/she has violated company’s policies seriously. The non-factory workers (such as office, branch) also should work in time, otherwise, the company will also dispose as the above mentioned.
iii.
四、休假 Leave
1.
带薪年休假 Annual Leave
a. 经理级人员每年享受16天带薪年假,非经理级员工每年享受11天带薪年假。16 working
days per year for managerial employees and salesmen; 11 working days per year for other staff.
st
b. 年假计算期间为每年1月1日至12月31日。The calculation period is from 1 Jan to
st
31 Dec.
c. 员工在试用期内不得申请带薪休假,但其当年的年休假天数将从其加入公司的日期开始计
算。服务不满一年的年假按比例计算,小于0.5天的忽略不计,大于0.5天的视为1天。You should not apply for annual leave during your probation period, however, your
annual leave entitlement will be calculated from the date when you started your work at the Company. Annual leave shall be proportionate in respect of an incomplete year of service. In calculating the proportionate annual leave, any fraction of a day which is less than 0.5 of a day shall be disregarded and where the fraction of the day is more than 0.5 of a day, it shall be regarded as one day.
d. 申请年假时最少以0.5天为一次申请单位,员工应填妥《假期申请表》并至少提前2个工
作日向部门经理申请,部门经理将视实际工作情况及各方面配合而批准年假。如若申请3天以上(含3天)的年假,应至少提前1个星期申请。0.5 day is minimum for annual leave application; you should submit your Leave Requisition to your direct manager 2 working days in advance. For special cases, you should inform and get the approval from your direct managers in advance. Direct managers will approve the leave
application accordingly. If you want apply 3 days or above annual leave, please inform and get the approval at 1 week in advance.
e. 除了因违纪被解雇外,员工离职时,公司将当年尚未使用的剩余年假折算成工资。如果员
工所休年假已超过可使用年假,公司将从员工的最后一次工资中相应扣除。Upon leaving employment, except dismissal for misconduct, you will be credited with accrued annual leave on a pro-rata basis for each completed month of service in the year. If you have annual leave entitlement outstanding, this will be paid on pro-rata basis by reference to your pay. If you have taken more than your pro-rata entitlement, an amount calculated on a pro-rata basis by reference to your pay will be deducted from your final pay.
Dec 2007
员工手册 Page 11