员工手册修订版中英文-20071220(4)

2019-03-22 14:20

f. g. h. 以下情况年假会被取消:Following Annual Leave Will Be Canceled: i. 如果员工因违纪行为被辞退,所累积的年假都将被全部取消。If you are dismissed for misconduct, all your earned annual leave shall be forfeited. ii. 本年度未使用完的年休假,公司允许最多保留5天年假至下一年度第一季度,其它未休完的年假可在当年度结束前一个月内申请折算成薪酬领取,未按时申请的,将被视为自动放弃使用权利。The Company may, at its absolute discretion, allow five (5) working days of the annual leave not taken to be carried forward to the first quarter in subsequent year. Unconsumed annual leave in excess of the five (5) days will be forfeited. 员工有下列情形之一的,不享受当年年假 累计工作满一年不满十年的员工,请病假累计2个月以上 累计工作满十年不满二十年的员工,请病假累计3个月以上 累计工作满十年满二十年以上的员工,请病假累计4个月以上 在年假期间住院或办理丧事,员工可向公司申请归还相应年假。There will be no crediting back of annual leave except for hospitalization and compassionate reasons. 2. 节假日Public Holidays 法定假日 休息天数 Public Holidays Entitlement 新年 1天 New Year?s Day One Day 春节 3天 Chinese New Year Three days 清明节 1天 Qingming Festival One day 五一劳动节 1天 May Day One Day 端午节 1天 Dragon Boat Festival One day 中秋节 1天 Mid-Autumn Festival One Day 国庆节 3天 National Day Three Days 三八妇女节 0.5天 Women?s Day Half day a. 每次法定节假日放假前(三八妇女节除外),人力资源部将统一宣布具体的放假安排。上述假日设定与人力资源部宣布的放假安排不一致的,以人力资源部的宣布为准。HR Department will announce the holiday arrangements to you before each public holiday (excl. the Women?s Day). Employees should obey H.R. arrangement if the above date of Public Days is different with Company?s. b. 当新年和春节前一天为工作日,为欢度节日,公司允许员工在确保工作已完成的情况下,中午12:30下班。如果员工必须在12:30后至正常下班时间继续工作,不计入加班,视为正常工作。超过正常下班时间,将按照加班制度执行。如果员工需在该天请假,视为请假一天。For Eve of New Year and Chinese Lunar New Year, to enable you to prepare for the festivities, early time-off at 12:30pm will be given by the Company if you complete your work. It shall be considered as part of a normal work day should you require to continuing to work. And it shall be treated as one (1) day leave should you apply for leave. c. “三八”妇女节,所有女职工可以享受0.5天换休。对于过节当天未休息的员工,按自动放弃处理,不得调休。如假期恰逢双休日或节假日,一律不予补休。 For Women?s Day, all female staff may have half day?s leave on that day. If you don?t take leave, that means you surrender it and you can not take off-in-lieu. If Women?s Days is weekend day or Public Days, it can not be compensate for more leave. 员工手册 Page 12 Dec 2007

3. 病假 Sick Leave a. 员工在申请病假时应提供三级以上医院开具的病假证明及当日的医生诊断证明,如果员工在病假前不能提交病假申请单和病假证明,应及时通知直属经理,并在病假结束后第一天补办相关手续。未能出示病假单的病假将视作旷工。Sick leave will only be granted on the basis of a medical certificate issued from district or higher level hospitals. Failure to do so may result in disciplinary action and the leave days taken will be treated as absence without notice. Please inform your Manager immediately and apply for sick leave upon return to the office together with the medical certificate. b. 员工每月享有1天的全薪病假,一年共12天。全薪病假不可顺延至下一年,也不可折成工资。You are eligible for one (1) day of Sick Leave with Full Salary in each month, up to twelve (12) days in one year. These leave days cannot be forwarded to the following year nor redeemed in cash. c. 除全薪病假以外,短期病假(不超过1个月者)工资计算方式如下:If the employee exceeds the stipulated number of days of Sick Leave with Full Salary, the salary will be calculated as below: 在公司的服务年限 工资 Service period in Company Salary 2年或以下 扣日工资40% x 缺勤天数 < 2 Years deduct 40% of daily wages * leave days 2年1天到4年 扣日工资30% x 缺勤天数 2< ~ ≤4 Years deduct 30% of daily wages * leave days 4年1天到6年 扣日工资20% x 缺勤天数 4 <~ ≤6 Years deduct 20% of daily wages * leave days 6年1天或以上 扣日工资10% x 缺勤天数 > 6 Years deduct 10% of daily wages * leave days (上述公司的服务年限指连续服务的年限。)Service period above mentioned means continuous service years in Company. d. 如果员工需要申请长期病假(1年内累计一个月及以上),医疗期标准及待遇将根据当地的政策法规执行。If employee wants to apply long-term sick leave (more than one month but within 1 year), the salary will be calculated according to local rules and regulations. e. 员工在请病假过程中,其直属经理或相关部门可酌情要求其到公司指定的医院进行病情检查,并根据检查结果决定是否准假。During the procedure of sick leave application, the direct manager or related department may ask for the applicant to hospital the Company appointed for the check of illness. The long-term sick leave will be determined by the result of medical examination. f. 病假结束后应及时回到工作岗位。如果员工因身体状况实际需要延长病假时间,应事先向直属经理申请,得到书面批准,同时提供医院的相关证明和诊断病历书,否则所有超出病假期的天数一律以旷工处理。The employee should return the position in time after the long-term sick leave. If the employee wants to extend the sick leave according to actual illness status, he/she should apply for it and get direct manager’s approval in advance, and also provide the relevant certificates and diagnosis. Otherwise the leave over previous approved sick leave will be treated as Leave Without Notice. g. 大病患者对于医院开出的病假单必须严格休息,若要求上班,必须取得医生的有关康复或适应劳动强度证明。为安全起见,不得擅自上班。Patient with serious illness must take leave strictly as per sick leave certificate issued by hospital. If the employee wants to renew his/her work, he/she must get recovering or work ability certificate. It is forbidden that a patient renews his/her job without approval. h. 连续病假超过1个月以上的员工,重新上岗需征得人力资源部、直属经理和公司指定的医院确认同意后,方可回到原来的工作岗位。传染病患者需提供康复证明。 Employee whose sick leave exceeds 1 month returns his/her pervious position should get H.R. department, direct manager’s approval and hospital’s certificate which company appointed in advance. Infection patient should provide recovering certificated. 4. 事假 No-pay Leave 员工手册 Page 13 Dec 2007

a.

由于需要处理私人事务,例如进修考试、国家义务或家庭的责任,员工可申请无薪事假,由公司逐次按事情的紧急和重要性来决定是否批准。连续事假期间遇公休日或法定假期将会被计算在事假中。No-pay leave up to a maximum of one (1) month may be granted for important personal reasons, such as education, community or public service, personal or family responsibilities. The approval of such leave is on a case-by-case basis at the discretion of the Company and depending upon exigencies of work. Rest day or public holidays falling within the period of no-pay leave will be counted as part of no-pay leave.

请事假时,如还有未使用的年假或加班调休,则应先从未休年假和加班调休中扣减(比例为1:1)。You are required to clear your earned annual leave before you commence the no-pay leave (rate 1:1).

员工申请事假,其当月的工资将根据实际发生的事假天数扣减,

扣减公式为 : 月工资 / 当月实际工作天数 * 事假天数。Your salary will be deducted as per the days of No-pay leave you used, the formula is: Monthly salary/ 20.92* number of No-pay leave.

在事假期间,员工必须向公司提供联系地址和电话。一旦发现事假期间员工私自在其他单位工作,将视为员工自动终止劳动合同,按擅自离职处理。You are responsible for

keeping the Company informed of your address and contact number during the leave. If you seek employment elsewhere while on no-pay leave, this will be considered a

serious breach of employment amounting to repudiation of your Employment Contract. It will be regarded as employee terminates the contract on his/her own initiative.

如果员工当年事假累计超过10个工作日,公司有权决定减少或停发第13个月的工资、奖金和/或调整年度工资等。Payment of Annual Wage Supplement, incentive scheme bonus, annual leave entitlement and other employee benefits will be pro-rated if no-pay leave for any calendar year exceeds ten (10) working days.

一年内事假时间不得累计超过一月,否则公司保留终止劳动合同的权利。The Company reserves the right to terminate the contract if more than one (1) month of no-pay leave is consumed within the year.

b.

c.

d.

e.

f.

5. 工伤假 On-job Injury

a. 员工在受聘期间享有工伤保险,任何工伤赔偿须经社保局核准。During the employment,

employee is insured with the on-job-injury insurance. Any on-job-injury compensation must be approved by Social Insurance Bureau.

b. 员工在工作中受伤,无论轻重,必须在八小时内向直属经理报告,由员工所属部门填写并经

直属经理签字的事故报告。When injured in work, the employee must report to the Manager within eight (8) hours, other employee in this dept. to help to fill in the accident report, and get the Manager?s signature.

c. 直属经理必须对每个事故报告进行调查,落实缘由,尽可能避免同类事故再次发生。Direct

manager must investigate the reason and liability for every injury to avoid it happen again. d. 经双方协商后,公司将为病愈的受伤员工另外安排一个职务(很可能在另一个部门),让员工

以安全地工作。Company will try to arrange injured employee to another position (possible to other department) for safety after negotiation under two parties.

e. 员工因工负伤可享受工伤假,并享受停工留薪期待遇,工伤病假期按医院证明及当地有关政

策法规决定。Injured employee can take On-job Injury Leave with full salary. The length of On-job Injury Leave will be calculated by hospital’s certificate and local rules. f. 工伤病假期结束后应及时回到工作岗位。如果员工因身体状况实际需要延长病假时间,应事

先向直属经理申请,得到批准,同时提供医院的相关证明,否则所有超出工伤假期的天数一律以事假处理。The employee should return the position in time after the On-job Injury Leave. If the employee wants to extend the leave according to actual injury status, he/she should apply for it and get direct manager’s approval in advance, and also provide the relevant certificates and diagnosis. Otherwise the leave over previous approved one will be treated as Leave without Notice.

6. 婚假 Marriage Leave

Dec 2007

员工手册 Page 14

a. b. 首次结婚婚假为3天。. Three (3) days paid leave on occasion of first legal marriage. 超过晚婚年龄结婚的员工(男性25周岁以上、女性23周岁以上)首次结婚可申请10天婚假(包括双休日但不包括法定节假日)。If you have surpassed the maturity age of marriage (Male – above 25 years old, Female – above 23 years old), you are entitled ten (10) days of paid leave. 员工再婚,不论是否晚婚,只享受3天婚假, On the occasion of a re-marriage whatever exceeding maturity age or not, you are entitled three (3) days paid leave. 符合以上条件的婚假,不扣减工资。Marriage Leave will not be deducted salary if it accord with above mentioned terms. 婚假必须在结婚登记后一年内一次性用完,不得分开使用。试用期期间员工不得申请婚假。Marriage leave shall be taken in one consecutive period within one (1) year of registration of marriage. c. d. e. 7. 丧假 Compassionate Leave 死者Decedent 带薪丧假天数Paid Leave 父母、子女、配偶、岳父母、公婆3天;如路途较远,可酌情考虑路程假 parents, parents-in-law, spouse or Three days; more leave with full salary will children be considered if the destination is distant. 祖父母、外祖父母、配偶方祖父母、外祖1天;如路途较远,可酌情考虑路程假 父母、及兄弟姐妹等brother, sister, one day; more leave with full salary will be considered if the destination is distant grandparents or grandparents-in-law 8. 产假Maternity Leave a. 产前检查:员工孕期根据医院规定需作定期产前检查的,如确需在工作时间进行,按当地劳动部门有关规定执行。Maternity Medical Examination: b. 产前假:妊娠七个月以上,员工每天有一小时的带薪休息时间。如工作许可,该休息时间可累计,员工可以选择以下两种方式之一,但须事先征得直属经理的同意:The employee is granted one (1) hour of rest everyday from seven (7) months of pregnancy. The rest period may be accumulated. The employee may choose from the two (2) options below, upon the approval of her Manager: i. 每天晚到或早离开办公室共一小时Report to work one (1) hour later or leave office one (1) hour earlier ii. 每周享受0.5天休假Enjoy 0.5 days of leave every week. c. 正常生育:女性员工可享受90天产假。包括产前15天(根据预产期推算。此假期不可在产后享受,除非早产),产后休息75天。 The Company shall grant a female employee ninety (90) calendar days paid maternity leave, which includs15 days before childbirth and 75 days after childbirth. d. 晚育假:如产妇初次生育,年龄在24周岁以上,可多享受30天晚育假。If you are 24 years old and above and bearing your first child, you will be granted additional thirty (30) days paid leave. e. 自然流产:员工妊娠三个月内自然流产,可休息30天;三个月以上自然流产,可休息45天。Miscarriage – if you suffer from miscarriage three (3) months into pregnancy, you are entitled thirty (30) days of paid leave; between three (3) to seven (7) months of pregnancy, you are entitled forty-five (45) days of paid leave. f. 产妇难产或一次生育每多一胎,可增加15天产假。In the event of dystocia or multiple births, you are granted an additional 15 days paid leave. g. 人工流产、计划生育及其它情形,严格按照当地政府规定执行。 The medical expense, family planning and other situation will be handled strictly as per local rules. h. 薪资根据当地政府《生育保险政策》执行。Salary will be paid according to the local rules of maternity insurance. 9. 陪产假 Paternity Leave 员工手册 Page 15 Dec 2007

a.

b.

男职员在配偶生育期间可以享受3天带薪陪产假(包括双休日和法定节假日)。A confirmed married male employee may be granted ten (10) working days on the birth of his legitimate child and his wife.

陪产假必须在孩子出生后的第一个月内一次性使用完,不得分开使用,并不能折抵现金支付。Such leave must be utilized within one month from the day of birth of the child. Please support the Leave Requisition with a copy of the child's birth certificate.

10. 哺乳时间 Lactation Leave

a. 在产假后回到工作岗位的女员工,在婴儿一周岁前,每天可有一小时的哺乳时间。如工作

许可,哺乳时间可以累计,员工可以选择以下两种方式之一,但须事先征得直属经理的同意:After returning to work from the Maternity leave, the female employee is permitted to breast feed her baby one (1) hour per day until her baby turns one (1) year old. The employee may choose from the two (2) options below, upon the approval of her Manager: i. 每天晚到或早离开办公室共一小时

Report to work one (1) hour later or leave office one (1) hour earlier ii. 每周享受0.5天休假 Enjoy 0.5 days of leave every week

b. 上述规定如果与员工劳动合同签约地有关法律法规冲突,将在不低于签约地法律法规规定

待遇上履行。 Above benefit standard will be changed and implemented accordingly if it conflict with local regulation.

11. 请假程序 Leave Application Procedure

a.

所有休假必须预先征得直属经理书面认可或批准,并递交办公室行政经理核实和备案。 All leave application must be approved by direct manager in advance and sent to local office manager for confirmation and file.

员工须填写请假申请表,不论是病假、产假、陪产假、婚假、年假、事假、丧假或其它假期,前四类假期须附有关证明。Employee should fill in the Leave Requisition whether it is Sick leave, Maternity Leave, Paternity Leave, Marriage Leave, Annual leave, No-pay leave, Compassionate Leave or other leave.

办公室行政经理负责每月汇总交人力资源部。Office managers are responsible for monthly attendance and leave statistics and sending to H.R. department.

b.

c.

保险与福利Insurance and welfare

一、 社会保险及住房公积金 Social Insurance and Housing Fund

1.

公司按照国家及地方规定,为员工办理养老、失业、基本医疗、工伤保险、生育保险,以及住房公积金等手续,并按规定缴费。In accordance with the state and local laws, Company will submit the social funds in a timely manner. The funds include pension, unemployment

insurance, medical insurance, on-job injury insurance, and maternity insurance and housing fund.

如员工在当月15日或以前加入公司,社会保险自当月开始缴纳。如员工在当月16日或以后加入公司的,则自下月开始缴纳。如员工在当月15日或以前离开公司,社会保险自当月停止缴纳。如员工在当月16日或以后离开公司的,则自下月停止缴纳。If you join the company on or

th

before 15 of the month, the Company will pay your social insurance for that month. If you

th

join the company on or after 16 of the month, social insurance will be paid from the second

th

month. If you leave the company on or before 15 of the month, social insurance will be

th

stopped for the month. If you leave the company on or after 16 of the month, social fund will be stopped from the second month.

2.

员工手册 Page 16 Dec 2007


员工手册修订版中英文-20071220(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:医疗设备购销合同范本

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: