而来的却是一声无语的叹息。
2. I’ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven .
译:我不该嫁给埃德加·林顿,就像我不该去天堂一样。 3. Whatever our souls are made of ,his and mine are the same ,and Linton’s is as a moonbeam from lightning ,or frost fire .
译:不管我们俩的灵魂是什么做成的,我们的灵魂都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,寒霜之于烈火。
4. I kissed with my eyes
closed and opened them on her wrinkles.
译:我闭上眼睛 亲吻,睁开时 见她已满脸皱纹。 5. I give you an onion.
Its fierce kiss will stay on your lips,
possessive and faithful
as we are,
for as long as we are. 译:我送给你一棵葱头。 它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,
6
霸道独占而忠心耿耿 像我们一样, 只要我们活着。
Unit 8
1. For George , the city was like an over-familiar elderly lady ,who in the right light ,reminded him of her past beauty ,but who had lately become rather tiresome .
译:对乔治来说,伦敦这座城市就像一个他熟悉得不能再熟悉的老太太,她年事已高,只有从适当的角度看,才能让他想起她昔日的美貌,可最近却让人厌倦。
2. Despite his cynical and pessimistic nature ,he especially enjoyed the classic works of travel writing ,so that from the deep warmth of his armchair ,he could travel in his mind to the farthest reaches of the world.
译:尽管生性愤世嫉俗、悲观厌世,但他却特别喜爱阅读经典游记。这样,即便是舒舒服服地坐在温暖的扶手椅上,他也可以神游到天涯海角。
3. George was suddenly struck by the realization that
7
as a stranger ,he would never experience the warmth and colours of his mind .Perhaps the Provence of Pagnol ,like elsewhere in the world ,might be the reality .
译:乔治突然意识到,作为一个陌生人,他永远也不可能体验到他想象中的融融暖意和缤纷色彩。也许,帕尼奥尔笔下的普罗旺斯才是真实的,就像世界上其他地方一样。
4. But unfortunately ,not one but two song-and-dance groups had been booked ,not only rivals but deadly enemies ,and neither wanted to yield to the other . 译:可不幸的是,他们请的歌舞团不是一家而是两家,这两家歌舞团不仅仅是竞争对手,而且是死对头,谁也不服输。
5. A hundred or more people were squashed into a large cupboard ,everyone too embarrassed to correct their mistake by leaving ,everyone laughing as quietly as they could .
译:大约有100多人挤在一个大橱柜里,每个人都觉得要是纠正错误i,离开这个地方就未免太尴尬了。每个人都尽力压低声音不消除声来。 Unit 10
8
1. The actions that people are asked to take are so small as to seem meaningless ,and many people simply lose hope ,or are becoming increasingly cynical . 译:要求人们做的事情都很渺小,因此常常显得毫无意义。很多人干脆就不抱希望了,或变得越来越愤世嫉俗。
2. Even the use of celebrities may not always bring the advantages their fame would otherwise ensure . 译:换在别的场合,名人的声望总是能带来好处,而在环保宣传活动中就算是利用名人效应也未必能达到目的。
3. “Think local , act global ”seems to be the message . 译:“本土思考,全球行动”也许说的就是这个意思。
4. Without plants we would not have oxygen ,or much of the clothing ,food , or medicines that we take for granted .
译:没有植物,我们就没有氧气,也没有我们认为理所应得的大量农物,食物或药品。
5. We were complete amateurs ,out of our depth and fuelled only by the belief that the “can do” culture of Heligan would somehow find a way through . 译:我们是纯粹的业余爱好者,做着力所不及的事情。只有一个信念支撑着我们继续做下去,那就是赫利根花园的“做得到”文化无论如何总能为我们找到一条出路。
9
汉译英: Unit 1
1. 他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了很深的印象,于是她就报了名。(Amateur Dramatics ;sign up for)
译:Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she sighed up for it .
2. 网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受教育的机会。(work full time)
译:Online education provides those who work full time with opportunities to receive further education in their spare time .
3. 刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。(be supposed to;scribble down)
译:When he first arrived at university , he was not sure whether he was supposed to scribble down every word out of the professor’s mouth . 4. 没有人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(detect)
译:No one detects his despair well hidden behind
10