英汉道歉用语及其用法的影响(3)

2019-04-16 17:53

四、针对母语为英语学习者汉语道歉用语教学策略

英国,人与人之间平等,就算是总统犯了错,他也需要向民众道歉。所以,在不同社会中,西方的道歉更倾向于事情的实质,而不是倾向于个人在社会里的地位。总之,中西文化的不同,所以在跨文化英汉交际中,道歉选择上有差异,中西交际不断的增加,在与西方国家交流中,更加的深刻知道西方文化的差异。

2.社会距离对英汉道歉用语的影响

人与人之间都有一定的距离,相互陌生、相互熟悉、甚至相互亲近,在一定程度上会对交际构成影响。当一个人冒犯到另一人时,就需要道歉,只有道歉才能维护和谐关系。双方亲近程度决定着道歉的方式和程度,包括认识的人、最亲的人、陌生人等。

在汉语文化中,双方发生误会,需要道歉时,如果是陌生人之间,因为双方没有任何的感情,彼此之间有距离感,所以觉得不需要解释,经常用简单的道歉形式,直接对对方说“对不起”;如果是朋友之间,就有所不一样,心理上没有面子的阻碍,还要维护好朋友之间的关系,所以会采用解释;如果是熟悉或是亲人,因心理上不好意思去道歉,会更倾向于语言比较正式、方式较复杂的道歉。中国人很少向自己的亲近的人表达歉意,就比如说,在中国,父母与子女之间,父母无意中出现了错误,很少能向自己的儿女承认。在相同情况下,如果美国家长犯了错,会毫不犹豫向孩子说“sorry”。 汉英道歉,不同社会中距离的差异反映了中西语言文化的不同,西方道歉不受距离的影响,中方道歉很多方面都受距离的影响。

四、针对母语为英语学习者汉语道歉用语教学策略

道歉是一种礼貌言语交际,是在一定的社会文化中产生和发展起来的。母语为英语学习者在学习言语交际时,要学会在不同的社会文化情景中进行言语交际。在汉语口语教学中,教师应了解中英道歉用语的差异及其原因,重视提升学生在不同的社会文化中进行礼貌言语行为沟通的能力

学生除了要掌握基本语言的发音、词汇和语法外,还要了解文化语言学的相关知识,并能用礼貌的语言表达,更顺畅的交流。

8

四、针对母语为英语学习者汉语道歉用语教学策略

(一)英汉道歉表达差异

无论是汉语,还是英语,道歉用语表达有很多种,具体要选择哪一种道歉语,要根据当时的语境选择而定。在表示道歉时,中国人道歉善于用语气和语调来缓解尴尬的局面,用来和解、修复破裂的关系,由于语境原因,语调和语气也会随着情境发生变化,然而英国人道歉侧重行为是不是给对方造成伤害。

大多数学者认为中国属于高语境文化,所以在交际中更看重交流人物的社会地位,多使用礼貌用语来满足对方的心理需求和外界的语言信息。在语境文化中,人们都尽可能会保持与对方的良好稳定关系,而由于较为了解对方的话语内涵,因此有的时候把话语说得很模糊,只要双方的关系比较稳定,冒犯者并不需要特别正式道歉。反之,英美国家属于低语境文化,人与人之间交流时候注意对话中的内容,而不是交流人物的社会地位。因此,如果交流的内容是确定的,如果出现了偏离预期的事情,那么冒犯者必需为本人所酿成的错误进行道歉,安慰对方。

道歉是一种言语行为,在不同的环境下,使用也就不一样,道歉者和接受者会因为地位高低、侵害程度、人与人的差距等原因会采用不同的道歉方法。

(二)对外汉语教学中道歉用语教学策略

语言与文化有着不可分割的紧密联系,因为语言的出现和进步,人类文明才得以产生和传承。没有语言就没有文化,没有文化就没有语言。广义的文化包含语言,同时文化又无时无刻不在影响语言,使语言为了适应文化发展变化的须要而变得更为准确。 1.提升跨文化交际能力

中西文化存在着显著的不同,道歉用语和道歉方式也存在着差别。我们要想顺畅的进行跨文化交际,必须要知道西方的文化知识,社会习俗、生活风俗、思维方式、行为准则、价值观念等交际文化,并客观地分析中西方各方面的不同,做到知己知彼。

在语言教学过程中,老师要让学生了解汉语文化中的道歉不同于英语国家的原因。英语国家,人与人之间注重平等关系,他们随时随地道歉,因为

9

四、针对母语为英语学习者汉语道歉用语教学策略

他们要突显自身利益。在中国,人们认为道歉是一个郑重的行为,需要考虑冲犯的程度,还有社会地位等级等其他的一些因素。英语文化,注重个人主义。他们认为,每一个人都是有各自的独立身份,而且应当得到认可,不可剥夺。在这种个人主义色彩浓厚的氛围中,每个人会尽最大的努力维护好关系。因此,当冒犯到别人时,即使很小的事情,他们也会道歉。相比中国,中国讲究等级和亲疏关系,中国人沟通相对来说比较含蓄,注重个人的面子,有时设法避免与人对抗。只有当对抗无法避免时,才会道歉。

为了避免在跨文化交际是发生冲突,所以在日常的学习和生活中,我们可以通过广泛阅读外国文学作品、报刊杂志,观看外国新闻、实事评论,欣赏国外电影和图片来提升文化素养,拓宽文化视野,提高文化的敏感意识,从而知道说什么语言和做什么行为是合适的,什么是忌讳的。 2.明晰英汉道歉用语使用差异

使用英语和汉语表达歉意的方法有很多种。道歉用语具体选择要根据现场语境而定,一些比较正式的道歉用语须要用在正式的场合,然而一些是比较简单的道歉用语,或许只需要用一句话就能完成。

英语和汉语在表达道歉时,汉语会用“对不起”来表示歉意,英语用“I am sorry ,Excuseme”表示歉意,英语中这两组又有一定的差别,中国的英语学习者常常感到疑惑,“I am sorry”是做错事或委婉拒绝别人的请求用,“Excuse me”是打扰别人时用的。当对方说话的社会距离或权力高于自己时,

10

四、针对母语为英语学习者汉语道歉用语教学策略

英国人偏向使用“Excuse me”作为开头的句子;如果社会距离相近或者是权力均衡,那么更偏向于使用“I’am sorry”。还有英国人在询问别人时,问路时或见到陌生人说话时,开会时需要离开一下,都会使用“Excuse me”,因为这些举动举止打扰到其他人。但是,中国人就没有这一习惯,也不会像英国人那样要使用不同方式来表达,如果要询问一件事时会说“请问??”,在和陌生人说话前会说“您好”。

汉语中的“对不起”和“不好意思”二者在语用上既有相同之处,也有不同之处。不相同之处在于“对不起”可以用于正式的道歉,但“不好意思”不可以;相同之处在于它们都可以用来表达歉意,都可以用来缓解矛盾,能够作客气的言语。比如,同学需要老师帮助修改论文,就会说:“不好意思,浪费您那么多时间帮我修改论文”,虽然是道歉,但是道歉中含着对对方的感谢之情。为了使学生更顺畅的进行语言交流,而不出现错误,须要让学生分辨二者的差别,并根据不同的语境进行选择。所以在平时生活中遇到小事情时,可以恰当用“不好意思”获取别人原谅,以解决由于自己犯的差错酿成的误会,然而在正式道歉时,为了更直接的表示自己的歉意时,为了不破坏彼此已有的良好关系,应使用“对不起”,而不能用“不好意思”。 英语和汉语都受各自本身文化的影响,具体选择哪种道歉用语,在同一场景下,道歉策略是不同的,这是因为文化的差别,对事情有不同的理解。通过研究英汉语言使用者在道歉用语选择上不同,分析语言背后文化内涵,能够提高中西方交际者对文化差别的意识,在英汉交流中起到推动的作用,对于在各不相同的生活习俗环境中,准确恰当使用表示道歉的形式,可以有效的推进跨文化交流更好的发展。

做为学生,学习任何语言,在了解中西文化差异的基础上要注意语言的运用,要感受西方文化的不同。随着英汉交流不断的增加,不同文化相互吸收,能够准确运用道歉用语是非常有必要的,运用的恰当合适被认为是有良好的素养的体现。

11

结论

结论

道歉用语是道德修养的基本表现。不论是英语,还是汉语,掌握好道歉用语,在中西跨文化交流中是文明礼仪的重要的体现。因为文化价值观的差别,中西文化中的冒犯的理解也不一样。相同的事情,在英美生活习俗中须要道歉,然而在中国感觉不是冒犯,不需要致歉。如果区分不对,容易造成语用的错误,使本来很紧张的局面,又深加了一层,从而使人际关系破裂。由此可见,中西跨文化交际不仅要学习各自的语言,更需要了解中西方国家的文化规则、社会规范和价值取向等。

了解中西文化差异是十分有必要的,把语言行为和英汉文化紧密结合起来。解决中西方跨文化交际中障碍,不因中西文化差异的干扰而出现尴尬,正确理解英语国家人道歉的意思。在当今经济全球化,中西方交流不断增加紧密相连,为了使语言沟通流畅,须要掌握不同语境下的道歉用语,恰当的表达出道歉语,不仅是体现出了礼貌和良好素养的行为,而且可以促进双方和睦以及加强人际关系。

12

参考文献

参考文献

(美)阿伦·拉扎尔(Aaron Lazare)(2016)《道歉的力量》,新北市:

好人出版。

(美)阿伦·拉扎尔(Aaron Lazare)(2008)《道歉》,北京:商务印书馆出

版。

胡文仲(2015)《跨文化交际学概论》,北京:外语教学与研究出版社。 刘荣、廖思湄(2015)《跨文化交际》,重庆:重庆大学出版社出版。 詹文都(2016)《语言与文化研究》,北京:光明日报出版社。 齐沪扬(2014)《对外汉语教学语法》,上海:复旦大学出版社。

13


英汉道歉用语及其用法的影响(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:中华人民共和国外国投资法(草案)

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: