张剑黄皮书02~04真题及解析(6)

2019-04-21 09:51

大家网考研论坛

50年前我刚从事医学时是不可想象的。但是即使有一个伟大的医疗卫生体系,死亡也是无法战胜的——而我们不能面对这个现实却正危及着我们这个时代的伟大(长难句①)。

死亡是正常现象;我们的基因决定我们即使在最理想的环境里也会解体和灭亡。我们所有人在某种程度上都懂得这一点,但是作为医疗消费者,我们却常将死亡视为一个问题来解决(长难句②)。由于医疗费用由第三方支付,我们常常要求用尽所有的医疗手段,即使它们不会有任何作用。最明显的例子是晚期癌症的治疗。医生由于不能治愈疾病,同时又担心病人失去希望,于是常常采用极端大胆的治疗方法,这些方法远远超出了科学能够认同的界限(长难句③)。

1950年,美国在医疗卫生方面的开支是127亿美元。2002年这项开支将达到15 400亿。任何人都明白这个趋势不可持续下去,但是很少有人愿意去扭转它。有些学者总结说,资金有限的政府应该停止支付医疗费用来延缓某一个年龄以上人群的寿命——比如83岁左右。据说,科罗拉多州前州长理查德·拉姆曾经说,老年多病者“有义务死去和让位”,以让更年轻、更健康的人们去发挥他们的潜能。

我不会说得这么绝对,毕竟现在精力充沛的人们通常能工作到60岁,甚至更久,并仍然具有惊人的创造力。78岁的Viacom公司总裁萨姆勒·雷斯顿开玩笑说他只有53岁。最高法院法官桑德拉·欧康奈70有余,前卫生局医务主任C·库普80来岁还出任了一个互联网公司的总裁。这些领导人就是活生生的证据,证明对疾病的防治是有意义的,证明我们能够对付年龄带来的健康问题(长难句④)。作为一名年仅68岁的人,我希望像他们一样在老龄阶段保持创造力。

然而在这样的追求中,一个社会能够承担的费用是有限的。作为一名医生,我深知最昂贵和最激进的手段也可能是无效的和痛苦的。我也深知在医疗开销少得多的日本和瑞典,人们获得了比我们更长的、更健康的寿命(长难句⑤)。作为一个国家,我们可能在寻求不可能奏效的治疗方法上花钱太多,而在研究能提高人们生活质量的更平常的方法上花钱太少。

Part B

翻译试题解析

一、试题总体分析

文章从人类学的起源入手,指出对人类的研究是为了实现人类内部及人类与地球上其他生命和睦相处。人类学这个词语来自希腊词根。接着作者拿人类学和社会学做比,指出前者是后者的分支,但却是一门独特且非常重要的社会科学。最后文章谈到,人类学的核心是“文化”这个抽象概念。

2003年翻译试题难度适中,五个试题中第4题相对容易,第1题和第5题有一定难度,第2题和第3题难度最大。考查内容在语法方面有:较长的定语、状语修饰成分翻译时多另起一句;现在分词做状语及多重定语从句的译法;修饰宾语的定语从句的译法和倒装结构的译法。词汇方面有:对一词多义的词汇在上下文中的具体把握;名词转换成动词、过去分词转化为动宾结构的翻译技巧。

考生答题时出现的问题主要包括:(1)对一词多义的掌握把握不够好,主要表现为译文的词不达意;(2)理解复杂的句子结构仍存在困难,表现为译文结构混乱,逻辑关系不清。

二、试题具体解析

(41)Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

[解析] 本题考核的知识点是:现在分词做状语和词义选择。

此句的修饰成分较长,包括不定式、定语从句和现在分词。句子的主干是humans have the ability,后面接着两个修饰成分。第一个是不定式to modify做定语,其中,in which they live 是一个定语从句,修饰 the environment;第二个是现在分词结构做状语,表示结果。

词汇:modify有多个词义:更改、修改、改造、改进、适应、调试、修饰,在句中接“环境”应译为

http://club.topsage.com/forum.php?gid=27

大家网考研论坛

“改变”、“改造”或“改善”;Subjecting...to 本意为“使服从”,但可以根据不同的宾语而意译。如,we must subject everything to careful examination 译为“我们必须对每一件事进行仔细检查”,而不是“让每一件事服从我们的仔细检查”。Form和life搭配时,应译为“形态”。fancy的词义有:想象力、喜好、幻想,文中取其褒义,译为“(人类特别的)想象”。

译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他生命形态服从人类自己独特的想法和想像。

(42)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

[解析] 本题考核的知识点是:多重定语从句的译法。

此句是一个含有多个定语从句的主从复合句,其主干是主语+系表结构:Social science is that branch of intellectual enquiry。第一个定语从句which seeks to study...,修饰intellectual enquiry。此句的难点在于,这个定语从句的状语里又套了第二个定语从句in the same... manner that natural scientists use for...。其中前边部分in the same manner译为“以同样的方式”。后边部分进一步说明是什么“方式”。译为“自然科学家研究自然现象的方式”。注意有多重从句时,应该采取从内向外层层剥的译法。

词汇:intellectual enquiry直译是“智力的询问”,在此是“知识的探索”的意思。Enquiry原义是“询问、调查、打听”,在这里注意不要和require混淆,而译为“要求、命令”之类的。Endeavor原义是“努力、尽力”,同义词有effort和attempt,在句子中根据中文习惯,译为“(社会科学研究人的)行为”。

译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式去研究人类及其行为。

(43)The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

[解析] 本题考核的知识点是:名词转换成动、过去分词转化为动宾结构的译法。

该句子实际上是个简单句,其主干是:The emphasis makes this study a social science。此句的难点在于它的主语很长,修饰语又很多。主语是一个含动词意义的名词构成的词组emphasis on data,后面接有两个过去分词词组作定语:gathered first-hand和combined with?,第二个分词词组中又含brought to the analysis...过去分词短语,修饰 perspective。为了符合中文行文习惯,Emphasis on data结构要采用名词转换成动词的译法,即本是“对(收集的)资料的强调”,在句中则译成了“强调资料(的收集)”;而过去分词结构则应译为动宾结构,如:data gathered first-hand 和a cross-cultural perspective brought to the analysis本是“被第一手收集的资料”和“被用来分析的跨文化视角”,在句中可译为“收集第一手资料”和“分析?时采用跨文化视角”。

词汇:first-hand 是副词,表示“第一手地”,“以第一手方式”。

译文:强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

(44)Tylor defined culture as “...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society”.

[解析] 本题考核的知识点是:修饰宾语的定语从句的译法。

此句是一个含定语从句的复合句,其主干是“Tylor defined culture as that complex whole”。宾语that complex whole后接一个which引导的定语从句,其中又有一个过去分词短语acquired by man as a member of society做定语,限定它前边的名词 belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits,译为“作为社会成员的人获得的??”,注意不要误以为它只修饰最近的名词

http://club.topsage.com/forum.php?gid=27

大家网考研论坛

habits。此外,因为修饰宾语的定语从句较长,翻译的时候应该另起一句。

词汇:define...as...意为 “把??定义为”;complex 意为“复杂的,合成的,综合的,复合的”,whole做名词可译为“全部,整体,完全之体系”等,complex whole在句中指的是“文化”,且主要强调其包含内容的广泛性,因此可译为“复合整体”。

译文:泰勒把文化定义为“?? 一个复合整体,它包括人作为社会成员获得的信仰,艺术、道德、法律,风俗以及其他能力和习惯。”

(45)Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

[解析] 本题考核的知识点是:根据上下文猜测词义、倒装结构的译法。

此句也是含定语从句的复合句,其主干是主语+系表结构:the...concept is an...concept。主语后是一个插入成分。主语the concept和谓语is间的插入成分是介词短语like+n.修饰谓语,译为“像?一样”;修饰表语concept的定语从句which makes possible immense amounts of...是一个倒装句,正常的词序是 makes immense amounts of...possible,译为“使大量的?成为可能”,这里由于which定语从句较长,可以断开单译一句。

词汇:anthropological 译为“人类学的”,这是一个生词,但是文章第二段对它有所解释:anthropos“human”and logos“the study of”。

译文:因此,人类学中的“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念。它使大量的具体研究和认识成为可能。

三、全文翻译

各个时期各个地区的人都在思考着他们共有的世界,并对自己在其中的位置感到好奇。人类善于思考而且又富于创造,具有永不满足的好奇心。(41)而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他生命形态服从人类自己独特的想法和想象。因此,以冷静而系统的方式研究人类的丰富性和多样性十分重要,因为人们希望这些研究的成果能让人类内部以及人类与地球上其他生命形态之间都够和睦相处。

anthropology一词源自希腊词根anthropos(人类)和logos(研究)。按这个名称来看,人类学包含了对整个人类的研究。

人类学是一门社会科学。(42)社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式去研究人类及其行为。

社会科学下的学科包括地理学、经济学、政治学、心理学和社会学。这些社会科学的每个学科中都有一个分支或专业特别接近人类学。

所有社会科学都集中于对人类的研究。人类学是一个以实地研究为宗旨的学科,它大量使用对比分析的方法。(43)强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

人类学分析主要依赖文化概念。爱德华·泰勒爵士对文化概念的阐述是19世纪科学的伟大文化成就之一。(44)泰勒把文化定义为“?一个复合整体,它包括人作为社会成员获得的信仰,艺术、道德、法律,风俗以及其他能力和习惯。”这一见解中简单的概述却寓意深刻,为观察和理解人类生活提供了一个全新的方法。在泰勒对文化的定义中暗含了一个概念,即,文化是一种后天习得的、共有的、模式化的行为。

(45)因此,人类学中的“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念。它使大量的具体研究和认识成为可能。

2004年全国攻读硕士学位研究生入学考试英语试题

http://club.topsage.com/forum.php?gid=27

大家网考研论坛

第一部分 英语知识运用试题解析

一、文章总体分析

文章主要探讨青少年犯罪的原因。一开始,文章从现有的理论出发,指出这些理论集中把个人或社会看作主要影响因素。接着文章又进一步谈到,现有理论只关注来自贫穷家庭的孩子,而忽视了来自富有家庭的孩子也犯罪这一事实。总之,这些理论都是不确定的,容易受到批评和攻击。

从第三段开始,文章提出了新的见解:社会结构的变化可能间接地影响了青少年犯罪率。这其中包括经济结构和家庭结构的变化。除此之外,也有其他一些原因造成了青少年的犯罪行为。最后,文章就以上提到的众多原因作了一个总结:所有上述情形都有可能促使青少年犯罪,但它们与青少年犯罪是否存在直接的因果关系还没有确定。

二、试题具体解析

1. [A] acting (on) 对??起作用

[B] relying (on) 依靠,指望

[C] centering (on) 以 ??为中心,围绕;集中于?? [D] commenting (on) 对??做出评论 [答案] C

[解析] 本题考核的知识点是:平行句子结构+分词短语辨析。

本题要求考生判断空格处应填入什么分词与on搭配,构成分词短语。从结构上看,文章第一段由三个平行结构的长句子构成,其主要结构为Many theories concerning?focus on;Theories 1 on the individual suggest that;Theories focusing on the role of society suggest that。三个句子的主语都是theories,并都接有分词作定语。因此空格处填入的分词应和前一句中的concerning、后一句中的focusing on遥相呼应,都表示“关于?的理论”的含义,从文意方面看,第一句话总述到,关于(concerning)青少年犯罪原由的理论集中研究两个方面,即个人因素和社会因素。第二句强调个人因素的理论。第三句强调(focusing on)社会因素的理论。能表达出“集中强调”含义的分词短语只有centering on。

例句补充:Alcohol acts on the brain.(酒精对大脑起作用);She relies on her parents for tuition.(她的学费依赖于父母);Her novels centered on the problems of adolescence.(她的小说以青少年问题为中心);He commented on the bad weather here.(他对这里糟糕的天气发表评论)。

2. [A] before在??之前,表时间 [B] unless如果不,除非,表条件

[C] until直到??才,表时间 [D] because 因为,表因果 [答案] D

[解析] 本题考核的知识点是:逻辑关系。

本题要求考生判断空格处应填入什么连词。首先,从结构上看,本题的空格在一个由that引导的宾语从句中:Theories suggest that?。该从句含有两个完整的分句:children engage in criminal behavior和they were not sufficiently penalized。考生关键要判断出这两个在空格前后的分句之间是什么逻辑关系。其次,根据文意,强调个人因素的理论把犯罪归结于个人原因,按照其观点,“儿童以前的不良行为没有及时地受到惩处”就是“儿童犯罪”的原因之一,两者之间是因果关系。选项中只有连词because表因果,因此是正确答案。

3. [A] interaction(with)与 ??的互相作用,互相影响

[B] assimilation(into)适应、同化、融入?? [C] cooperation(with)与 ??的合作 [D] consultation(with)和 ??的商议 [答案] A

http://club.topsage.com/forum.php?gid=27

大家网考研论坛

[解析] 本题考核的知识点是:名词短语辨析。

本题要求考生判断空格处应填入什么名词,与with others搭配构成名词短语,来做through的介词宾语。首先排除assimilation,它不能与with搭配。空格所在的分句是they have learned criminal behavior through __ 3 with others,其中介词through表明“和其他人的??”是“孩子们学会犯罪”的途径或方式。考生接下来要判断选项中哪个名词短语可以表示出一种学会犯罪的途径或方式。显然,只有interaction with others符合,意为“和他人的相互影响,即受到坏人的影响(而学会了犯罪)”。注意cooperation with多为褒义,而且也不能说是“通过合作”来学会犯罪。

词汇补充:interaction可表示“(人的)交往,影响”,其构词法是inter-(在?之间)+action(作用);assimilation表示“(文化、风俗等的)同化”,词根为similar(相同的),assimilate是动词形式;cooperation 意为“合作”,其构词法是co-(共同)+operation(操作);consultation意为“咨询,磋商”,con-(共同的,相同的),consult为动词形式。

4. [A] (in) return (for) 作为对??的报答,交换

[B] (in) reply (to) 作为对??的答复 [C] (in) reference (to) 关于 [D] (in) response (to) 作为对??的反应/答复 [答案] D

[解析] 本题考核的知识点是:固定搭配。

本题要求考生判断选项中哪个能与in?to构成短语并符合文意。首先排除return,因为它只与介词for搭配,构成短语in return for;其次,空格所在长句意为“(强调社会角色的)理论认为,孩子们犯罪是他们自己没有成功地超越现有的社会经济地位的__4__”,根据句意,可先排除C选项in reference to,因为它表示“关于??,就??而言”,填入空格后明显语义明显不通;最后对in reply to和in response to进行比较,这两个短语区别的关键在其中心名词reply和response。reply指“回答,答复”,如:in reply to the letters(回信),而response多表示一种自发的反应。这个题目的正确选项应是in response to,因为“孩子们犯罪是对自己没有成功地超越现有的社会经济地位的一种自发的、本能的反应行为”。

知识点补充:注意区别reply,response和answer都有“回答”的含义。

Answer (n. v.)在这三个词中使用范围最广,既可以表示用语言来回答,也可表示用行动来回答。如:answer the telephone(接电话);answer the door bell (去开门)。例句:In answer to these questions I just nodded.(在回答这些问题的过程中,我只是点点头。)

response(动词为respond)多表示一种自发的反应。例句:In response to your inquiries, we regret to inform you that we cannot help you in this matter. (对于您的疑问,我们很遗憾地通知您我们对此爱莫能助。)

reply (n. v.)和answer常常可以互相替换,也可以表示“以行动回答”,但有时与answer明显不同:如:answer a letter只表示“写回信”,但对来信提出的问题并不一定都作了答复,而reply a letter则表示回答了来信提出的一切细节。in reply to表示“回答,回复”。例句:They would be able to use similar methods in reply to our signals.(他们会有能力使用类似的方法来回答我们的信号。)

5. [A] or 或者,表并列 [B] but rather (非固定搭配) [C] but 而是,表转折 [D] or else否则,要不然 [答案] A

[解析] 本题考核的知识点是:逻辑关系。

本题要求考生判断空格前后两个部分之间的逻辑关系。从结构上看,in response to their failure和as a rejection of middle-class values都是commit crimes的状语,分别表示“作为对自己没有??的一种自发地、本能的反应”和“作为对中产阶级价值观的排斥”。从文意上看,社会影响理论强调造成孩子犯罪有两个方面的原因:一是社会经济方面;二是社会价值观方面。显然无论从结构还是意思上,这两者都是并列关系,需要一个表并列的连词来连接,所以or正确。

http://club.topsage.com/forum.php?gid=27


张剑黄皮书02~04真题及解析(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:辽宁沈阳启工中队纪实

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: