艾丽斯·门罗短篇小说《忘情》的语篇衔接分析

2019-04-21 17:54

艾丽斯·门罗短篇小说《忘情》的语篇衔接分析

摘 要:本文以韩礼德和哈桑对英语语篇的衔接功能的研究为基础,以《忘情》为文本,试图用衔接理论来分析小说中语篇衔接手段的运用和作用,分析发现,衔接理论不仅能在语篇表层起到使语篇通顺的作用,更在深层上推动情节发展,起到峰回路转的作用,有助于提高对文学作品,特别是英文原版小说的欣赏水平。

关键词:艾丽斯?门罗 《忘情》 语篇分析 衔接手段 Carried Away[1]3-51(《忘情》)是加拿大小说家艾丽斯?门罗作品《公开的秘密》[2]中的第一篇。门罗的第一部小说集《快乐影子之舞》赢得了加拿大总督小说奖。之后又有多部作品如《你以为你是谁》《爱的进程》获得总督奖;《公开的秘密》获爱尔兰时报国际小说奖,WH.史密斯文学奖;《一个善良女人的爱》《逃离》等获得加拿大吉勒文学奖;《逃离》还获得布克国际文学奖;凭《石城远望》获英联邦作家奖;2012年《亲爱的生活》获安大略Trillium图书奖。

国外针对门罗作品的研究也出了不少著作,如E.d.Miller Judith的The Art of Munro: Saying the Unsayable(1984),Ajay Heble的The Tumble of Reason:Alice Munro’s Discourse of Absence(1994),Robert Thacker的Alice Munro:Writing Her

Lives(2005),Brad Hooper的The Fiction of Alice Munro:An Appreciation(2008)等等,这些著作大都把关注点集中于主人公性格特点、门罗写作手法、女性主义、文本美学分析、道德以及宗教上。据中国知网查询记录,截至2015年3月,研究她的文章有110余篇(2014年刊发了20余篇,仅2015年1月和2月就刊发了20余篇)。其中硕士论文14篇、博士论文2篇(2013年周怡的《艾丽斯?门罗短篇小说的加拿大性研究》、2014年王春的《李文俊文学翻译研究》)。国内研究主要针对门罗作品的女性意识、叙事手法、生态女性主义等诸多方面,如万威的《<逃离>的女性主义叙事技巧解读》(2010)、谭敏的《迷失在逃离与回归之间――分析门罗短篇小说<逃离>的叙事策略》(2011)、黄芙蓉的《艾丽丝?门罗小说中的婚姻暴力与女性成长意识》(2013)、姜欣的《爱丽丝?门罗小说的生态女性书写》(2014)、杨延红《论<逃离>中的女性形象》(2014)、代莲的《爱丽丝?门罗短篇小说<沉寂>的空间叙事解读》(2015)等等。纵观国内文学界针对门罗作品的研究发现,其批评视角主要是叙事手法,却集中在同一部作品《逃离》上。由此看来,分析门罗作品的空间还很大,国内尚未有人对《公开的秘密》进行分析,也未有人从语篇衔接手法上分析。故本文从前人未涉及的视角对门罗作品展开分析,并试图在今后拓展视野,尝试多种方法去领略门罗作品更深层次的写作特点和文学

意义。

一、语法衔接分析

在语篇中一个成分的含义需要依赖于另一个成分的解释时,便产生衔接关系。[3]179在语篇中使用语法能够体现连句成篇的作用。以下将结合例子分别从照应、省略、替代和连接等四个方面来加以阐述。 (一)照应

照应是指语篇中一个成分作为另一个成分的参照点。[3]180照应在小说中的作用为承上启下。依据韩礼德和哈桑的划分,照应可以分为人称照应(personal reference)、指示照应(demonstrative reference)和比较照应(comparative reference)。[4] 如:

例1.There were a few travelers in the room, and the dentist who ate there every night because he was a widower.He had shown an interest in her in the beginning but had told her he had never before seen a woman touch wine or spirits.

例2.“I got a wrong impression, then,” he said, “I never intended for this to make a difference to you.”She said that it hadn’t.

例3.Louisa felt it necessary to say, “You knew that I got married? I married Arthur Doud.”She thought he showed some surprise. But he said,“Yes,I heard that. Yes.”

例4.“He bit off more than he could chew.” 例1属于人称照应。人称照应是由在话语情景中通过人称代词而实现的衔接功能来体现的照应,即用人称代词(如he, she, him, them等)及其相应的限定词(如his, her, their等)和名词所有格代词(如his, hers, theirs等)所表示的照应关系。[5]114-116例1是小说开篇交代的场景。“he”指因?居而每晚必到商务旅馆餐室吃饭的牙医,“her”指路易莎。此处凸显路易莎的形单影只。例2和例3属于指示照应。例2是路易莎和销售员吉姆?弗拉雷发生一夜情后的对话,弗拉雷认为士兵的事情会对路易莎产生影响甚至改变,而路易莎则说不会。其实它已经对路易莎造成了影响,只是她不愿意承认罢了,作者通过心理刻画正面直接地将人物形象――女性不愿被窥视的心理塑造了出来。“that”照应“to make a difference to you”。例3是路易莎幻想的杰克?阿格纽和吉姆?弗拉雷,激起了她对生命的回溯。在幻想中她同阿格纽的对话,她告诉他她结婚了,而对方没有明显的好奇。这一点对路易莎来说是无上的痛心。“that”照应“I married Arthur Doud”。例4属于比较照应。比较照应至少涉及两个比较对象。例4是路易莎在图书馆收到士兵悄悄留下的纸条――“我去海外之前就订婚了”时对弗拉雷倾诉,弗拉雷回的一句话。这句话翻译为“心有余而力不足”,形象地对比了阿格纽前文对待感情的不一,也照应了下文阿格纽在工

厂出事故身亡。照应在《忘情》中不仅衔接了语篇,而且对小说的进展有着不可或缺的促进作用。作者可以轻车熟路地驾驭小说中人物的来龙去脉。 (二)省略 省略是把语篇中的某个成分略去,由于省略的内容会在上下文中出现,故省略具有衔接的功能。如: 例5.The coincidence of the name was hardly even interesting. Neither the first nor the last name was all that unusual.

例6.“You don’t think he’d had a good look at me any one time and thought the original was even worse than that poor picture, so he backed off?”“I do not!”said Jim Frarey. 例7.“A friend overseas?”“Yes,”said Louisa. 例8.“My father,” he said, “You wouldn’t remember my father?”“Oh, yes.”

例9.“Cowards,” he said, “If you’re going to be taken, you’ll be taken. Don’t you agree?”

例5属于名词性省略。这是路易莎在车站看到吊念仪式的主持人的名字和那位士兵一样时的感想。为避免重复,“the first”后省略了“name”。突出路易莎看到与士兵同名的主持人,以为那个人是士兵的既兴奋又紧张的心情。此时的路易莎虽已年老,但那份记忆不时出现并充斥着整个大脑,带给路易莎的只能是不堪回首。例6属于动词性省略。


艾丽斯·门罗短篇小说《忘情》的语篇衔接分析.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:创优方案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: