论文 浅析英语写作中常见中式英语(2)

2019-04-21 20:15

要走;或是直接说明理由, 决不要闪烁其词地说I’ve got something to do.以免引起不必要的误会。我们再来看看思维模式不同导致不同的表达方式。仔细对照下列句子:

(1) a. You’d better take a bus . b. It’s better to take a bus . (2) a. Don’t mind other people’s business . b. Mind your own business . (3) a. Don’t pay attention to her . b. Leave her alone . 从以上例句可以看出,友好的提议、礼貌的要求以及委婉的命令在英语中更经常用事物来作主语(更加客观);很多情况下在汉语中用否定表达的意思在英语中可以用肯定来表达。

3.2.3 交际策略的运用

交际策略是指交际者为了解决二语或外语交际中的困难而有目的和有意识地采取的策略,从这个定义中我们可以看出交际策略是弥补学习者和对话者语言知识的差距所采取的方法。中国大学生交际策略的运用有助于在英语知识存在欠缺时保证交流的顺利进行,但同时也由此产生了交际过程中的中式英语。交际策略可分成三种模式,即社会交互策略( social interactional strategies) 模式、心理策略(psychological strategies) 模式和补偿策略(compensatory strategies) 模式,而每种模式又包括多种具体策略,并非每种策略都会导致中式英语,在此仅就有可能导致中式英语的交际策略加以阐述。

(1) 近似造词(coinage) :学习者英语词汇还不够丰富,已掌握的词汇表中找不到合适的词来表达清晰的思想内容,此时,学习者往往会参照已掌握的词汇或构词法进行造词。例如,学习者不知道“气球”(balloon) 这一单词,但了解“空气”(air) 和“球”(ball) ,以及“名词+ 名词→另一名词”的构词方法,由此造出了“airball”这一英语中不存在的词。

(2) 有意识迁移(语言转换) (languages switch) :在交流过程中,学习者发现用纯粹的英语很难将个人观点表达清楚,此时,学习者就会故意借用汉语来表达意思,使交流顺利进行。如一学生与同学讨论北京的旅游景点.“I visited the

6

Great Wall , the Forbidden City , and um. . . , the Yihe Yuan. ”由于不知道颐和园(the Summer Palace) 在英语中的表达,该学生就用汉语拼音Yihe Yuan 来替代了。

(3) 使用上坐标词(superodinate terms) :受词汇量的限制,英语学习者往往多用大词如do ,make 等来替代一些更为具体的词。比如,由于不熟悉tire out 这一词组,学生更倾向于说The child made me tired.而不用更为地道的表达The child tired me out.

(4) 错误推理(false analogy) :当学生掌握了某一语法点后,常将此规则无条件地运用于其他语法现象中,也称过度归纳(overgeneralization) 。例如,当学习者掌握了“it takes/ costs somebody sometime to do something”后,碰到spend 一词时会把同样的规则应用进去,因此出现It spends me one hour to finish my homework. 这样的句子,而不知道spend 一词的正确用法应该是somebody spend sometime on something/ (in) doing something.

4.中式英语特征在写作中的主要表现

4.1 词法方面

英汉两种文化的词语存在很大差异,它们各自的表达方式当然也无法对等。但英语学习者经常会习惯性地将母语(汉语) 的表达方式,生搬硬套到英语汇中去。

4.1.1 用词不当

很多学生在使用某些英语词汇时,由于受到汉语对等词或词组的影响,于是作文中常出现用词不当的错误。

例如: (1) 请注意身体。 W:Please notice your body. R:Please pay attention to your health. 上述句中将汉语“注意身体”英译为“notice your body”,虽然没有语法错误,但不符合规范英语的习惯表达法,并且显得有些失礼,因为“body”一词在英语中有多种含义,其中还有“遗体”之意,而正确的表达应当是“pay attention to your

7

health”。

(2) 如果Richie发生什么意外,请通知我。 W: If Richie happened anything, please let me know. R: If anything happened to Richie, please let me know. (3) 这起事故就发生在公园外。 W:The accident was happened just outside the park. R:The accident happened just outside the park. 以上的两个例子中的误用部分,存在着非及物动词的及物化和被动化的错误现象。这是因为happen 一词的汉语意思是“发生”,该词在汉语中后可接宾语,因此学生在英语写作中,按照该词汉语的使用习惯,将happen 当作及物动词来使用,于是出现了用词不当的错误。

4.1.2 词汇搭配不当

学生在记忆单词时,往往只记住了词语翻译成汉语的意思,而忽略了词汇的文化伴随意义和用法,把词语和语境孤立起来,因此写作中受汉语影响,而产生词汇搭配不当的错误。

例如: (1) 这家商店的衣服很贵。 W: The price of the clothes in the store is very expensive. R: The price of the clothes in the store is very high. (2) 我想我应该先用车送我的女朋友回家。 W: I think I must first send my girlfriend home in my car. R: I think I must first take my girlfriend home in my car. 以上两个例子中的第一个句子,属于典型的词汇搭配不当。学生在学习“expensive”和“send”两个词时,只记住了这两个词翻译成汉语的字面意思,即和“贵”和“送”,却不知词语的搭配和语境。事实上,当表示某件物品的“贵”或“便宜”时,是可以用“expensive”或“low”, 但表示价格的“高”、“低”时,则应该用“high”和“low”两个形容词。同样地,当说到“用车送”的时候,就不能使用表示“赠送”、“递送”的“send”一词。学生在写作中,生搬硬套英语词汇的汉语意思,于是造成中式英语的产生。

8

4.1.3 累赘词的使用

在汉语文章写作中,通常会出现大量修饰语,于是学生常会受此影响,出现许多不必要的修饰语。而英语特别强调“言以简为贵”,不需要的重复正是一篇好文章的天敌。就如同做画不需赘笔,机器不需多余零件同一道理。一篇好的英语文章是不夹杂多余成分的。一般多余的累赘词可以细分为多余名词、多余动词、多余修饰词等。 1)多余名词

多数情况下,多余名词都不是孤立存在的,而是与冠词、介词结合,以短语的形式出现。这类多余词很容易识别,其改正方法也很简单——连同冠词、介词一起删去。 例如:

(1) 我们必须紧跟经济改革的步伐。

W: We must accelerate the pace of the economic reform. R: We must accelerate the economic reform.

稍加推敲我们就不难发现,此处的“to accelerate” 等同于“to increase the pace of”。在表达上气的只不过是画蛇添足的作用。一旦略去,句义非但不模糊,反而清晰。 2)多余动词

与多余名词一样,中式英语中存在着不少多余动词短语。他们通常与名词、冠词、介词结合在一起。大致可将其分为3 种: A.多余动词+名词 例如:

W: We must make an improvement in our work. R: We must improve our work.

此处句中的make 不仅使语气变弱,也使句子显得毫无色彩,而用improve 则既可达到简洁的目的,又可做到富于动感。 B.多余动词+多余名词+第三词

由上例可见,在第一类错误中,所用的短语动词模糊而空泛,不能达到表达特定行为,将动词责任转换到名词上的效果。而在第二种情况中,这类名词同样不能实现

9

这一目的。第三词通常为另一个名词或动名词。由于这个新词的功能相当于一个动词,因而就应以动词形式出现。但有时这个第三词需要一个起动词作用的形容词。在这种情况下,需要将该形容词转换为动词,无用词一概省去。 例如:

W: This measure will have a restrictive effect on the activities of speculator.

R: This measure will restrict the activities of speculators. C.特定动词+名词

我们平时在写作中常出现这种典型的引导性动词短语滥用,这一结构本可由言简意赅的同义动词代替,其它结构的使用无疑使动作的表达更显得拖沓。 例如:

W: It is especially necessary to make great efforts to assimilate the achievements of other cultures.

R: It is especially necessary to assimilate the achievements of other countries.

类似的短语还有: pay heed to,lay,stress on,attach importance to,stress, emphasize 等。 3)多余修饰语

多余修饰语的种类很多,大致可分为3种,即: 修饰语堆叠;不言自明性修饰语;强化性修饰语。 A.修饰语堆叠

许多形容词、副词从汉语句子直译成英语时,他们的意思已包含在或寓于句子的其它成分里,如果英译句中再加入这些词,只会起到画蛇添足的作用。

例如: 我们过去显然过度强调阶级斗争为的需要性了。 W: Previously we used to overemphasize the need for class struggle. R: We used to overemphasize the need for class struggle. B.不言自明修饰语

严格地说,这类修饰语不是针对另一个词,之所以多余是因为它们所表达的含义

10


论文 浅析英语写作中常见中式英语(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:新农村生活污水处理监测平台设计详细方案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: