句子中已给出了。
例如: 科研部应作适当调整。 W: Departments of scientific research should take steps to make a proper readjustment . R: Departments of scientific research should readjust. 既然是adjustment ,当然要proper ,而make a readjustment = readjust ,表达上出现重复。 C.强化性修饰语
起强化效果的修饰语有时用得分过强调,在英语中是不能被接受的,即过犹不及。
例如: W: All social circles are tremendously enthusiastic about providing education. R: All social circles are enthusiastic about providing education. 在如上句中,用enthusiastic强调就够了,tremendously纯属是添足之笔。
由此可见,汉语的习惯表达法并不一定在英语中适用。如果不能确切掌握英语单词的词义,带有累赘冗长修饰语的中式英语就很容易在写作中出现。
4.2 句法方面
4.2.1 词序错误
词序(Word Order) 是指单词在句子中的排列顺序。汉语和英语都要求有较严格的词序,但两种语言在结构方面存在着不同,即:汉语是意合语,注重意义上的连贯逻辑性;而英语属形合语,强调形式上的一致性。因此,两种语言在词序方面存在差别。具体来说,汉语一般是由远及近,从大到小,从重到轻,从普通到特殊,从主观到客观,从整体到个体,而英语恰恰相反。于是,我们在写作中很容易出现此类错误。
例如: (1) Kevin英语学识很渊博。 W: Kevin English knowledge is very rich . R: Kevin’s knowledge of English is very rich.
11
(2) 救死扶伤是一个医生的义务。 W: It’s a doctor’s duty to rescue the dying and heal the wounded. R: It’s a doctor’s duty to heal the wounded and rescue the dying. 第一个例子的错误,是汉英词序不同的典型反映。而第二个例子,明显体现了汉语从重到轻而英语轻到重的不同词序。因此,如果我们不注意汉英词序的不同,往往会写出不符合英语惯用法的句子。
4.2.2 语态错误
由于受到汉语影响,在我们日常生活中,被动语态极少使用,并且使用时大多表达对主语而言是不如意或不期望的事。例如“被雨淋”、“挨批”、“受罚”等等。但是由于语言表达习惯的不同,英语中被动语态使用频率较高,尤其在科技英语或新闻报导中最为常见。同时,由于汉语的习惯,句子中如果不需指出动作的执行者,且主动意义和被动意义又不致发生混淆时,一般不使用被动式。而英语中具有被动意义的句子一般都要通过被动语态来表示。
例如: (1) 某些花的精油可用来制造香水。 W: The oils of certain flowers can make perfumes. R: Perfumes can be made from the oils of certain flowers. (2) Kelly已经知道这个噩耗了。 W: The terrible news has already told the Kelly. R: The terrible news has already been told to the Kelly. 很显然,以上两个例子中的错误部分,正是由于汉英两种语言被动意义表达方式的差异所造成的。在平时英语写作中,我们不应该盲目地按照汉语句式直接转换成相应的英语句式,而应注意是否需要使用被动语态,否则就容易写出不符合英语表达习惯的句子来。
4.2.3 句式结构问题
通常汉语句式结构较为固定,而英语句式具有多变性,英语句子常以主谓宾结构为核心,用各种连词、短语、从句进行修饰扩展,使句子结构复杂,读起来感
12
觉形象生动。而学生在写作中,受汉语句式影响,往往使用一连串的简单句或句式雷同的复合句,造成句式单一,读起来感到单调乏味。这种汉语形式的英语句子也是中式英语。
例如: (1) 随着社会的发展,让大学生去了解校外的世界显得尤为重要。 W: It is important for the students to know the world outside the campus. Because now the society is developing quickly. R: With the development of the society , it’s important for the students to know the world outside the campus. (2) Lucas说话语速慢,声音响,令在场的每个人都能清晰可闻。 W: Lucas speaks slowly , his voice is loud , everybody at the back can hear clearly. R: He speaks slowly and his voice is so loud that it can be heard clearly by everybody at the back. 以上的例子,充分体现了汉英句式的不同。受汉语句式的影响,学生在写作中往往不能熟练地变换句型结构,习惯于使用符合汉语表达法的简单句。因此,这样单调的句式不仅令人乏味,而且无法体现地道英语的多变句式。
由此可见,在汉语中不管是口头语还是书面语,谓语动词的主语通常都是有生命的。然而在书面英语中,表示抽象意义的无生命主语经常在表示具体意义的动作之前,这样句子就显得更加简炼和生动。要想具有表现力,就应有多种形式。
4.2.4 语篇方面
英语民族崇尚理性,重视形式逻辑和分析思维,他们的思维方式可形象地称为直进式。而中国人重悟性,注重辩证思维,思维方式则是螺旋式。于是反映在文章上,英语强调结构清晰,篇章连贯,逻辑性强,要求开门见山,不拐弯抹角。英语作文的组织方式,常常把主题句(Topic Sentence) 放在句首,且一段只有一个主题,然后以扩展句紧紧围绕这个明确的主题,层层论证或说明。
而中国的文章受中国传统文化和思维的影响,文章表达方式含蓄,开篇一般不点题,往往经反复论证后,才将重要的信息放在最后。这种思维方式的不同而导致的语篇差异使学生在写英语作文时,受汉语文化和习惯的影响,导致文章内容
13
不一致,层次不清,篇章逻辑性差,缺乏必要的过渡和连贯,于是写出汉语式的英语作文。
例如: 在要求学生按主题句“Different people spend their weekends in different ways.”写一个段落时,出现了以下的句子: A lot of people like to go to the mountains. Some choose to go to the beaches. Girls love to go shopping on weekends. There are many people in the shops on weekends. 在这个例子中,存在着严重的连贯和内容方面的错误。首先,本段缺乏必要的过渡词。比如,可以在前三句的句首,分别加入“Firstly ,” “Secondly ,” “Thirdly”之类的表示次序先后的副词。其次,段落的最后一句,明显与主题句无关,应该将它毫不犹豫地删除。这个例子基本上体现了汉英两个民族的人们在思维方式的不同。
5.避免写作中出现中式英语的方法
5.1 有效借助词典等辅助工具
在日常英语写作过程中,手边有一本英汉双解词典甚至是英英词典,将有助于改正词汇方面的中式英语。掌握词汇的最佳方法是通过词义的英语解释来弄清这个词的确切意思。另外,通过例句来记忆单词,掌握其用法。值得注意的是,由于英汉文化的差异,并不是所有的英语单词都有其汉语的对等词,因此记忆单词时千万不可死记硬背汉语解释而不顾其它。
同时,由于英语具有一词多义和同形异义的特点,因此要采取科学的记忆方法,不但要记住单词的读音、拼写规则和构词法,还要记住它的“左邻右舍”—搭配和它的上下文—语境。一本英汉双解词典或英英词典,不仅能帮助我们理解单词的意义,而且能指导我们如何按照英语习惯正确使用英语单词,因而使避免中式英语的产生成为可能。
5.2 注重句式结构,正确使用被动语态
我们可以通过阅读大量英语范文,深刻领会英语词序的特点以及被动语态的使用,并对文章中好的句型或句式结构有意识地加以模仿。同时,配以常用词的习惯表达和常用词组的练习,使我们学会在作文中适当运用结构复杂的句式,以增强语言的表达能力。通过大量的句子结构训练,提高措辞造句能力,从而提高写作
14
中句子表达的正确性,使句子更符合英语语法和惯用法。这样,句法方面的中式英语也能得以避免。
5.3 吸收西方文化元素,摆脱汉语思维模式
在日常的写作中,我们首先一定要杜绝学生套用母语思维方式,先打中文腹稿,再逐句翻译成英语文章的写作习惯,因为这必然导致令人啼笑皆非的中式英语。因此平时我们在学习过程中可以进行汉语和英语文章的对比,以加深对汉英语思维方式差异的认识。通过不断地对比和比较,在写作过程中,养成良好写作习惯,逐渐摆脱汉语的思维模式,从而写出地道的英语文章。
此外,我们也应该主动去进一步了解西方的文化和风俗,可通过英语电台,原版英语电影,原版英语读物等途径。
6.结束语
培根说过,“写作使人准确”。作为锻炼思维、复习听读所获语言素材,化语言知识为技能的英语写作,是当代学生学习地道纯正英语,学习英语特有表达方式的最佳途径。
写作最能使人感到英语学习上的不足,也最能提高对语言的敏感性和吸收能力,因为写作能力是人们用来衡量英语水平的最终标准。
诚然,母语对于英语写作的负面影响确实不可忽视。因此,有些学者认为,在英语学习过程中,中式英语的出现是不可避免的。但是,在英语学习的过程中,尤其在写作中,如果强化语言基本功和写作技能的训练,加强遣词造句的能力,培养其用英语思维的模式,这样就能最大限度地避免中式英语的产生。
参考文献:
[1]Joan Pinkham, 2000,The Translator’s Guide to Chinglish [M]
[2]Jack C. Richards,2000,Longman Dictionary of Language Teaching &Applied Linguistics
[3]Rod Ellis , 1999,Understanding Second Language Acquisition [M] [4]谭玉梅,2004,《中国式英语的特征及成因》[J] [5]刘小平,2004,《中国式英语错误例析》[J]
15