Others have a different idea. They believe while being successful in their jobs, men should also help their wives with family matters, such as doing housework, and looking after their babies. And only by this way, can a man be a perfect ―man‖.
I agree with the second view. Families are very important in our lives because they are the source of happiness. Men can’t treat their wives as all-day-long labors, leaving all the housework to them. So in my opinion, a man must take care of both his family and his career.
翻译技能要略之十二:否定的理解与翻译 1. 她给他增添了无穷的麻烦,巨大的苦恼。
2. 有时,这种自由的代价是高昂的,但是我们始终愿意付这个代价。
3. 我发现我的鼻梁长得不好,不适合戴夹鼻眼镜,于是订购了一副可用金属线牢系于两耳后面的眼镜。我一个星期还没戴完就发现它把我的耳朵都要割碎了。
4. 每当想起曾在伦敦住过的伟人以及曾在这里从事过写作的诗人、剧作家、小说家,来访者不能不感到他们给这地方带来了浪漫色彩和诱人的魅力。 5. 他根本不知道你讲的话是什么意思。 6. 我们没有因你做了说明而有所开窍。
7. 我应当看出双方的年龄相差太大,不见得会是一对夫妻。
8. 我并非不相信未来;我并不害怕我们面临的问题。我们面临的是大问题,但我们的心胸更宽大。我们面临的挑战很艰巨,但我们的意志更坚定。如果说我们的弊病层出不穷的话,那么上帝的爱是真正的广袤无边。
9. 他们大多数人认为他是个无能的、不称职的人,起不了什么作用,而且在技能方面根本不能与他们相比。
10. 他连鞋子都来不及脱就急匆匆地跟着公主进了她那最里面的闺房。
11. It is not until society accepts new thoughts that the development of economy, science and technology is made possible.
12. We all cried so instinctively, so shamelessly. That, I suppose, is a necessary experience before we grow up into true human beings.
13. It is a matter of great regret that many people mistake freedom for license. They misinterpret the meaning of freedom.
14. In fact, it is his meticulousness that is preventing him from making any progress in his research.
15. A proverb says that money moves the world, but I should think that ability moves the world. Without ability we could hardly accomplish anything.
16. He is too much of a sophisticate not to see through your fine pretensions.
17. I wrote these words almost thirty years ago, having no other purpose than to rebuild and register instants in the lives of those people who engendered and were closest to my being.
18. He was so used to her being there. When he looked up and didn't see her, he felt thoroughly ill at ease.
19. He believes that all things have their visible sides and their invisible ones and that we will know nothing about either until we manage to see both.
20. By this I do not mean arguing that artists can abandon self-discipline in morality and clear conscience in politics, nor defending the demonic and vulgar artists, but I am drawing attention to the transcendence and liberality of aesthetic pursuits. 翻译技能要略之十三:成语与四字结构的运用
26
1. 大多数人面对造化弄人,人生境遇,不仅逆来顺受,甚至还能随遇而安。 2. 他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端;既是光彩夺目,又是朦胧黑暗;既是庄严肃穆,又是轻松愉快。 3. 他们视而不见,充耳不闻,对所见所闻漫不经心,毫无鉴赏珍惜之意。 4. 陆军准将乔治· 莫斯利是艾森豪威尔少校的朋友。艾森豪威尔后来说他是个“才气横溢”、“生气勃勃”、“富于创见”的人。 5. 我马上注意到客人中夹杂着不少年轻的英国人,个个衣着体面,个个面露饥色,个个都在低声下气地跟殷实富裕的美国人谈话。 6. 春天处处带来赏心悦目的复苏景象,生命在继续,死亡不过是时间的匆匆过客。天道从不蹒跚踌躇,从不三心二意。一切都是有条不紊。一切的一切,从来都是这么有条不紊。 7. 他是底特律的一名律师,为人能干,事业成功。35岁时就门庭若市,收入可观,屡屡胜诉,声名昭著,前程似锦。 8. 鉴于西方文化千差万别,有些事物在某个社会的一部分地区已经完全销声匿迹,而在另一部分地区可能仍然方兴未艾。 9. 阿尔伯特思潮起伏,心情激动。他第一次意识到自然界里还有看不见、摸不着、几乎不可思议的东西。 10. 艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟感到友人对他不够尊重,就“发起脾气来,破口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意,出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,感觉迟钝,麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。” 11. This song has been sung all over China for 50 years; the melody still lingers in the air. 12. The valley of the Grand Bend is full of multipeaked mountains, joined canyons and turbulent waters. 13. Many of us take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. 14. The next 15 years represents an extremely important period linking the past with the future. 15. The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asian nations on the basis of equality, mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common progress. 16. A scientist who braves all difficulties, keeps on working and perseveres to the end will surely achieve great successes in his work. 17. Science stresses reality. Science is honest knowledge free from falsehood, and it requires painstaking labors and efforts. 18. On the other hand, the most assertive words will lose their impact if expressed in a hesitant, indirectly manner. 19. Having been at the end of their tether just moments before, he now sensed that a catastrophe had been averted. They could press on again. So he rolled over and promptly fell sound asleep. 20. The fight against the flood brings out a noble anti-flood spirit, which is characterized as unity of mind and willpower, braving difficulty and hardship and going all out in the tenacious struggle, persistence and unyielding as well as striving for success. This is our treasured national spiritual asset.
27
Supplementary Reading New words in Context
1. A 2.D 3.D 4.C 5. B 6. B 7. D 8.A 9.A 10.C
Translation
对艾尔而言,2008年既是决定命运又是遭遇敌手的时刻,他理解的敌手是我们自己对未来的冷漠和缺乏采取相应行动的信心。他强调,危机能使我们发现机遇。他的话语颇具圣经特点,不过,难道不正是《圣经》讲述了大洪水的事吗?他就像《旧约全书》中预言家,备有电脑软件和世界顶级科学家为其服务,他解释说,对全球变暖危机的正确回应将是一组解决方案,这些方案将引发全新的经济增长模式,即低碳耗与高生产率,真正实现可持续发展,并为治理地球提供了蓝图—不是运用新时代的科技而是运用古老智慧来产生可持续的解决办法。
28
Unit 8
生物科技的世纪
1996年,哈佛医学院神经生物学系和医德研究部的丽萨· N·格勒博士等人进行了一项关于美国基因歧视的调查。调查显示,基因歧视现象比人们所想的要普遍得多。在许多机构中都存在基因歧视现象,包括商业保险公司,社会医疗保障机构,政府部门,领养机构和学校。研究人员对患亨廷顿病、粘多糖贮积病、苯丙酮酸尿症和血色沉着病这四种遗传性疾病风险较大的人或与他们相关的人进行了调查。亨廷顿病是一种致命的紊乱性疾病,中年人发病较多。黏多糖贮积则会引起痴呆和器官肥大。苯丙酮酸尿症也会引发痴呆,但可以通过后天的特殊饮食来治疗。血色沉着病是一种铁代谢紊乱性疾病,大量多余的铁会淤积在体内组织中。 在917名被调查者中,有455名报告说他们曾经因基因构成和易患遗传性疾病的体质而受到某种歧视。商业保险公司和社会医疗保障机构的服务中最容易出现基因歧视现象。例如,如果患者被诊断为I型粘多糖贮积病,医疗保障机构就会拒绝支付专业治疗的费用,并辩解说这种病是天生的。再比如,有一个二十四岁的姑娘,因为她家有亨廷顿病史而被保险公司拒保,尽管她从未接受过有无该病的检查。《纽约周刊》就保险行业中的歧视所做的一项调查也发现了类似的案例。当保险公司发现一个家庭的四个孩子中有一个得了脆性X染色体疾病,就取消了这个家庭的所以保险项目。其他的孩子虽然没有得病,却也都被拒保。…… 想收养孩子的夫妇也一直因为他们的基因类型而受到差别对待。报道中有这么一个例子,有一对夫妻不能收养孩子,就因为那个妻子有患亨廷顿病的“可能”。又如,如果母亲患有亨廷顿病,她的孩子则不能通过国家儿童领养机构被他人收养。还有一对夫妇,因其中一人有患亨廷顿病的可能,就不能领养一个健康的婴儿,但却可以领养一个也有可能患亨廷顿病的婴儿。“有患病风险”的夫妇只能和“有患病风险”的婴儿相配对,反之亦然。这种观点也预示着在即将到来的新世纪中可能会发展出一种非正式的基因等级体系。 同样糟糕的是,在生物技术世纪可能会就不同的种族进行不同的基因归类。随着科学家们在人类染色体研究方面获得越来越多的成果,他们将能成功地辨别更多的只有某一种族才有的基因特征和先天特质,由此为可能发生的各种族间的基因歧视敞开方便之门。例如,我们已经知道亚美尼亚人更容易患家族性地中海热病。犹太人是泰-萨克斯病和高歇尔氏病的携带者,而非洲人则有携带镰状细胞的基因。这些特定种族的基因信息会不会被某些机构用作种族歧视,种族隔离,种族毁谤的工具呢? 雇主们现在对利用基因筛选试验来选择未来雇员的方法也越来越感兴趣。他们的原因千奇百怪,无奇不有。有些化工企业就喜欢用此试验来评估工人对高毒性工作环境的基因敏感性,因为他们害怕承担高昂的医疗保险费,残疾补偿索赔和误工费。他们希望借此技术避免聘用那些更易患病的员工。如果不考虑工人患病风险的话,将工人的基因与工作环境相挂钩的做法,与清理工作场所,为工人提供安全的工作环境相比,将是一个更经济节约的选择。 生命技术能够提高人类未来的生活质量。发展此项技术,对它最热心的支持者来说,无疑是一种道德高尚的行为。而任何对这项新技术的反对都可能被大批支持者们指责为不人道的、不负责任的、应受到谴责的、甚至是可耻的行为。 然而,新的基因工程技术也带来了人类历史上最有争议的政治问题。在这个新的时代里,谁有权去决定哪一种基因是优秀的基因,应该保留,而哪一种基因是低劣的基因,应
29
该被消灭呢?是政府?企业?还是大学科学家?在这个问题上,没有人能说出哪一个机构、团体或个人能有权做这样的决定。但是,当有人问我们是否应该发展新的生物技术,让它为我们子孙后代的身心健康造福时,我们大部分人都会毫不犹豫地表示支持。 人类基因筛选技术和基因疗法在历史上第一次使我们重建人类种群的基因蓝图,重新规划未来地球上生物演化的方向成为可能。创造人类新的优秀种群已不再是疯狂政客们的梦想,它在不久的将来就会成为可能,并将孕育一个潜在的有着高额利润的商业市场。 基因工程技术,从本质上来说,就是优生学的工具,因为它和优生学的观点密不可分。关于这项新技术革命有创见性的讨论,没有哪一次能避开优生学的问题。“优生学”这个词是在十九世纪由弗兰西斯·高尔顿爵士,查理斯·达尔文的表兄提出的,大致分成两个学派。消极优生学派倡导有计划地消灭所谓的低劣遗传基因。积极优生学派则提倡进行有选择的生育来“改善”种群的特质…… 美国优生运动的历史应该被公开,尤其是现在,因为许多新的科学发现和技术发明使得以前优生改革家们只有在梦想中才能实现的优生社会变成可能。每当那么多主流的政客、科学家、学者和社论作家都对二十一世纪将出现优生运动将信将疑时,美国过去的优生运动史就会严肃地提醒我们“它完全可能在这里发生。”
美国的优生运动史
“有一天,我们会意识到传宗接代是优等公民主要的,也是不可避免的责任;我们不应允许劣等人群在这个世界上继续生存下去。文明的重要任务就是要保证人群中优秀的因子比低劣的因子相对更多…… 只有充分重视遗传的巨大影响力,我们才能完成这项任务…… 我非常希望完全禁止劣等人群进行生育;当这些人邪恶的本质充分彰显的时候,我们就应该实施这样的政策。罪犯和弱智者都应该被剥夺生育能力…… 重点应放在鼓励优等人群的生育上。”
你可能会认为这段引文出自二十世纪三十年代纳粹德国的官员在政党集会中发表的言论。但是并非如此。这出自美国第二十六任总统西奥多·罗斯福之口。它代表了意识形态运动中无数美国人的“进步”思想,而美国的历史书对这段历史却毫无记载……
二十世纪九十年代初,在生物技术领域,一系列激动人心的新发现和技术应用被公布。在基因科技方面,众多新的突破对许多现有的社会习俗和传统都是巨大的挑战,而大多数人都还不确定这些技术的社会意义。如今,科学家们正在发展最有力的办法来控制所能想象到的生物世界。这个新发现的力量比地球生命力更强大,它又一次掀起了新一轮优生运动的狂潮。然而,这一令人担忧的现状却不被政策决策者,甚至是生物学家们所承认。
从根本上说,基因工程领域的新技术就是优生学的工具。每当DNA重组技术,细胞融合技术,以及其他的相关技术被用到“改善”细菌、植物、动物或人的基因结构上时,优生学说的理念就会贯穿其中。在全球的分子生物实验室中,生物学家每天都要为在不同物种的遗传代码中应改变、增加和消除何种基因而做出决定。这些都是优生学的决策。每当做出这样的基因改变时,科学家、企业或国家其实都在直接或间接地选择应该被增加和保护的优秀基因,和应该被改变或消除的低劣基因。这完全就是优生学的论调。基因工程技术就是一项通过控制生命基因代码来增强基因遗传性的技术……
……生物技术革命将影响我们生活的方方面面。饮食、恋爱、婚姻、生育、教育,以及我们感知这个世界和我们在这个世界中位置的方式 ---- 所有个人的和公共的生活都将深受生物技术世纪中新科技的影响。所以,理所当然的,在应用这些与我们生活密切相关的技术之前,我们应该进行广泛的讨论和仔细的辩论。
Key to the exercises
30