英汉委婉语的对比与翻译(2)

2019-06-10 23:35

委婉语是英汉语言中共有的一种修辞现象,由于中西方文化、经济、政治及人们生活方式的异同,使委婉语在英汉两种语言中表现出差异和交叉现象。下文运用对比分析的方法,阐述了这种差异和交叉,并从文化背景方面分析其产生的原因。

(一)英汉委婉语的相同点

英汉委婉语存在共同的根源和共同使用的语域,其中有关于生老病死,排泄生理缺陷等的委婉语都存在于汉英两种语言文化中。

1、共同的根源

委婉是禁忌心理的产物,委婉语和禁忌语是相互关联的。从古至今人类就对某些神秘事物心存忌讳,遇到心里忌讳的事物时,通常以一种得体恰当优雅的词汇进行语言交际。社会交际常常需要把话说得委婉含蓄。一旦遇到敏感的话题就会巧妙地转移话题内容。只有这样才能够使交谈和谐顺利的进行。交际双方才更乐于接受。对犯禁忌的事物或避而讳之或委婉言之,于是委婉语的修辞手法应运而生。这就是英语委婉语和汉语委婉语产生的共同的根源。

2、共同使用的语域

英汉语言都有大量的委婉语,但是由于英汉两国不同的文化传统、不同的历史背景、不同的社会制度等因素,因此它们在语言禁忌方面有着各自的别国特色和民族形式。但是有些领域的禁忌是的两个社会中普遍存的。这些便是英汉委婉语共同使用的语域。其中有关于生老病死,排泄生理缺陷等的委婉语都存在于汉英两种语言文化中。

(1)关于年老的委婉语

英语有senior citizen(年长的公民) ,golden ager (黄金年代的人) ,seasoned

men (有经验的人),well-preserved men (保养得很好的人)的委婉语。妇女尤其不喜欢old一词,有的人甚至对middle-aged (中年的)也十分敏感。于是像of certain age (达到某一年龄)这样含糊其辞的说法就应运而生。汉语中通常用年长、高龄等闪烁其词的说法代替老。

(2)关于贫穷的委婉语

贫穷是人类社会共同的敌人,人人都想摆脱贫穷的困扰,但是贫穷却是产生

委婉语的一片沃土。英语里看不到穷国poor nations,有的只是backward nations

6

(滞后国家),underdeveloped nations(欠发达国家),developing nations(发展中国家)和emerging nations (新兴国家)。Badly off (境况不佳的),less well off (不太富有的),down on one’s luck (倒霉),hard up for money (手头紧)等来表示贫穷困难。在汉语中表示贫穷的有拮据,手头紧,揭不开锅,手头不方便等。

(3)关于失业的委婉语

失业是英汉委婉语的共同主题,英美国家属于私有社会,劳动力流动较大,失业与再就业都相对比较频繁,有关“失业”委婉语比较多,表达方式也是五花八门。如:between jobs ,between shows, to be developing a new project, to be self-employed ,失业者也成了“the claimants 或者“the less fortunate ”.

相对而言,汉语中关于“失业”的委婉语较少,这与我国的基本国情有一定的联系,如“待业”、“下岗职工”等这些委婉语来自官方的渠道,还有来自于各地方的方言,如:“卷铺盖走人”、“炒鱿鱼”等。

(4)关于死亡的委婉语

“死亡”也许是人们最惧怕、最忌讳、最不愿谈论的话题,因此英汉语言中有着大量有关“死”的委婉语。英语有:be at rest , be asleep in the Arms of God, answer the final call, depart to God, be out of pain, breathe one’s last, pay one’s last debt, settle one’s account, be no more, throw up the cards, etc。汉语中有“老了,没了,逝世,病故,作古,辞世,去世,不在了,与世长辞,上西天,升天,驾返瑶池,心脏停止跳动,去见马克思”等。虽然英汉语都有很多表示“死亡”的委婉语,但是它们的表达形式和所蕴涵的文化内涵却有很大的差别。

(二)英汉委婉语的不同点

英汉委婉语中存在很多不同点,下文分别从其构造手段,语义特点,文化意义上进行了阐述。

1 、英语委婉语构造手段的差异

(1)缩略法

如用WC代替Water Closet(厕所),用ladies 代替ladies’ room (女厕所),用out 代替out of work (失业);undertaker 代替funeral undertaker (葬礼承办者)。甚至有些原本就是委婉语的也一再省略,如bowel movement(肠道运动,指排便)

7

就被进一步省略。 B.O.代替body odor (狐臭), V.D. 代替venereal disease (性病),给人以“求援”的思想。

(2)字母拼写

由于英语是拼音文字,所以可以使用字母拼写来代替直白地将单词发出,以达到婉转地传达意思的目的,以下的对话便是一例: A: He’s not so smart, I think. (我觉得他不聪明。)

B:Well, S-T-U-P-I-D, actually. (实际上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)

(3)借助时态

英语中常通过过去时态来表达委婉,这是因为人们把现在与表达现在的事物和思想等同起来,而使用过去时则模糊了时间,以此来表示婉转、客气。如果提个要求,一般不说 I want to(我想要), I wonder(我想知道),而I was wondering则可以使语气更委婉一些。

(4)借助情态动词

英语时常借助情态动词would, should等构成委婉语。如 “I would like to hear your views.” “There's something I would advise you to consider in the program.”

2、汉语委婉语独特的构成方式

(1)拆字法

如:张俊氏道:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“谢”拆开后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)

(2)换字法

例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书面语转写时,换成“扯淡”。

(3)反义法

所谓反义就是指与禁忌语的意义相反。例如中国的四川仪陇客家人因忌讳醋字, 于是把“ 醋” 说成“ 甜子”。再如广州人把“ 气死我”说成“ 激生我”; 把“ 笑死我” 说成“ 笑生我”。显然,生与死是反义词,这里用“生”避开了“ 死”。

(4)歇后语法

8

人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。例如,某新上任的领导能力比较差,职员对之不满,于是这样评价:“孙经理呀,也只不过是猪八戒的脊梁----无能之背(辈)”。

(5)符号替换法

例如:“X 你妈!你怎么不说话,哑巴吗?”

3、英汉委婉语的语义特点不同

委婉语涉及生活的方方面面,从不同的角度反映了人们认可的行为准则、思维模式、审美情趣、价值观念和道德标准。 委婉语虽然只是一种修辞,但是它重要的社会功能从一个侧面反映了一种或一个社会的价值观和崇尚心理。

(1)褒义性特征

委婉语通常采用比喻、拓宽、迂回、模糊、借词、缩写等形式表达人们在交际中不宜直言的人或事物,不直陈某人、某事或某物,但却达到较好的语言交际效果,即“用一种不明说的,能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法”。因此, 委婉语具有褒义性特征。既然 委婉语要以褒义去遮掩贬义,因此言辞会尽量赏心悦目,避俗趋雅,利于引发美好、浪漫的联想。 委婉语的褒义性是 委婉语的首要特征,如人们讳言死亡,亲人的离去带给人们的是悲伤和哀痛。在 英语中,人们常常把death(死)比喻成going to a better world(到极乐世界去了),go to heaven(上天堂去了),表达了西方人一种良好的愿望,离开人间的死者去了天堂,去了极乐世界。这种美好的向往使活着的人摆脱了亲人死亡带来的痛苦,鼓舞人们生活下去的勇气。又如,我们对身体过于清瘦的妇女用slender、slim(苗条)代替a skinny woman(骨瘦如柴的女人),过于肥胖的用plump(丰满)代替fat(肥胖);说某人相貌较差用not pretty或plain(不太漂亮)而不用ugly(丑陋)。 委婉语在这里的使用巧妙地消除了人们由于身体容貌的缺陷而导致的自卑、怯懦等心理上的阴影,可以鼓舞人们充满自信地积极生活、工作。在教育界,对学生的评价也需要考虑措辞,要用“积极用语”来代替“消极用语”。谈到学习成绩差的学生below average student时可以说“:She/He is working at her level”(她/他在根据自己的水平学习)。更不能说学生stupid(笨)、slow(迟钝)或者lazy(懒),而要讲under-achiever(未能发挥潜力的学生),这样听起来不那么刺耳,不会伤害别人的自尊心。

(2)含蓄性特征

9

在任何一个社会中,说话技巧和良好人际关系深刻地影响着人们的生活。

Www.aimeiwen.com于是,人们极力避免直截了当,而偏向于使用间接委婉的言辞。说话时迂回曲折,含蓄隐晦,明说暗指。因此, 委婉语的含蓄性是 委婉语的重要特征。如用 委婉语来表达人们讳言的生理行为是 英语中的一种十分普通的语言现象。人们避免直说厕所,在 英语中就有许多关于厕所的 委婉语。power room(化妆室)、toilet(盥洗室)、restroom(休息室)、convenience(方便去处)、men或men’s(男士或男士房间)、women/ladies或women’s/ladies’(女士或女士房间)。同时,人们去厕所大小便也要婉转表达。英美人常常会说to wash one’s hand(去洗手)、to power one’s nose(去向鼻子扑粉的地方,女士用语)、to go somewhere(到什么地方去一下)、to answer the call of nature(响应大自然的号召)等。在日常寒暄中,英美人说起话来力求其“雅”,避免直接提到被认为粗俗的事物以免显得“粗鲁”。如:在西方公共场所,我们不难发现诸如“Thank you for not smoking here.”(谢谢你未在此吸烟)之类的迂回告示,这较之于“严禁吸烟,违者罚款×元”之类的警告不能不说向人们慷慨地展示了尊重,这种充满了建设性宽容语气的解释和劝告使得人们心甘情愿遵守,愉快地接受此处不能吸烟的规定。

(3)时代性特征

委婉语自古就有, 英语中有文字记载的 委婉语始见于中古 英语

(1150B.C.1500B.C.)。其实,从人类文化进化史的角度看,各种语言,即使在文字出现前的口语阶段,就己有了 委婉语。所以,随着时代的变迁和社会的发展,宗教信仰、礼仪文化、封建特权、感情好恶、交际需要和避俗求雅等因素大大影响和不断改变着 英语 委婉语的内容。因此, 委婉语从一开始就具有鲜明的时性特征。有个美国幽默作家列举了一大串“怀孕”的 委婉语词,时代不同,说法也不一样,直至今天,人们才倾向于直截了当地说出了事。那一大串委婉说法是很有趣的,请看:1.“她取消了她所有的社会交际。”“她处在很有趣味的情况中。”“她处在很微妙的情况中。”“她正在编织小囡的袜子。”“她快要当家了。”“她快生孩子了。”“她怀孕了。”

(4)民族性特征

英国民俗学家马林说过“:语言深深根植于社会生活之中,不了解语言的社会文化背景就无法理解这种语言的确切含义。”世界上每一个民族在漫长的演变

10


英汉委婉语的对比与翻译(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:五年级奥数 应用题 分数、百分数应用题(C级)学生版

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: