过程中都形成了各自的生活习俗、思维模式、宗教信仰和民族心理,这些差异势必形成了语言的差异, 委婉语作为一种“文化限定词”,无不例外地打上了民族性特征的印记。因此,不同国家使用的 委婉语也不尽相同。当然,不同民族的人们在表达日常生活中的某些现象时用的 委婉语也是不同的。妇女的“月经”,本来是正常的生理现象,既非“雅”,也非“不雅”,而且也应当不能引起任何联想。但是各个国家的人都很不喜欢直说。在解放了的中国,我们的妇女把这叫做“例假”这个新词倒记录了社会生活的新变化,因为解放后我们的工厂实行劳动保护,妇女工作人员遇到月经来潮时,如有需要,允许请几天假,工资照发,所以称为“例假”, “来例假”———例假怎能来呢?其实来的不是“假”而是月经。而英语中把“月经”期间叫做blue day, blue引申义是“忧郁”,也许是说妇女到了这几天会发生这么一种精神状态。据说别的民族还有其它的称呼法,总之是人们竭力避开直呼“月经”一词,宁愿叫出一个 委婉语词。
(5)欺骗性特征
委婉语的使用常常具有一定的欺骗性。它象一层美丽又诱人的外衣使人们不能一下子看清事物内在的本质。它使丑陋隐匿于美好中,掩盖了事实的真相。如 英语中用industrial action来表示strikes(罢工);用substandard housing(普通标准房屋)代替slum(贫民房)来保护居住者和政府的自尊心;明明是穷人(poor),不说poor,而说needy(拮据)、underprivileged(经济状况低下的)、disadvantaged(处于不利地位的),让人觉得这个国家富得连一个穷人也没有。2003年,美国人在对伊拉克的战争中,为了掩盖其暴行,把大规模的空中狂轰滥炸说成是“action of decapitation”(斩首行动)。把一次既没有合法性又不人道的侵略“occupation”堂而皇之地冠以“liberation”(解放),把自己打扮成为了维护伊拉克和平“(Iraqi Freedom”,是这次美英联军对伊行动的代号)而战斗的解放者。在战争中的伊拉克平民的伤亡“civilian casualties”被称为“collateral damage”(附带的损伤)。1983年,美国入侵格林纳达为“a rescue mission”( 援救任务),空袭利比亚为“surgical strikes”(外科手术式的打击),连鬼鬼祟祟的偷袭“surprise attack”也美其名曰为“先发制人的攻击”(pre-emptive strikes)。海湾战争时又出现了“air operation”(空中手术)和“ground operation”(地面手术)等表示空中轰炸和地面战争的代用语。这类拐弯抹角、歪曲事实真相的 委婉语的使用使战争的恐怖
11
和残酷性从字面上荡然无存。 委婉语有约定俗成、相对固定的表达方式,同时,随着时代的发展, 委婉语也不断发展。了解并掌握 委婉语的语义特征,将有助于我们更好地了解他人的意图,恰当地表达自己的思想,更好地完成交际的目的。
4、英汉委婉语的文化意义不同
语言是文化的载体,是折射文化的一面镜子,研究语言与研究文化是密不可分的,英汉文化因其民族心理、价值观、社会习俗和传统文化的不同,而影响着委婉语的使用。
有些委婉语字面意义相同而文化内涵迥然。汉、英语言中存在一些字面意义相同而文化内涵不同的委婉语,这是我们在对外交往过程中要特别注意的问题。例如,汉语中“归西”和英语中“go west”都是“死(die)”的委婉语,表面看来完全一样,但实际上完全不是一码事。汉语中“归西”的“西”指“西方极乐世界”,由佛教语而来;英语中的“go west”本意是“日落西沉”。汉语的“归西”实质上同英语国家基督教徒所说的“go to heaven”(上天堂)相近。
(三)英汉委婉语的功能对比
委婉语是人们在交际过程中常常使用的一种修辞手段,同时也是现代社会的语言映射。委婉语的交际功能有三种:"避讳"功能、"礼貌"功能和"掩饰"功能。
1、避讳功能
委婉语的“避讳”功能能够引起恐惧的事物,在语言中不好提及时,便用委婉语来代替。这样,避讳禁忌、消除恐惧便成了委婉语的第一功能。例如“死”(death)这个话题是不能提及的。死亡是人生最大的不幸,提到死亡常会使人产生恐惧痛苦心理,所以古往今来世界各民族对此话题都特别禁忌。在不同的场合、不同的情况对于不同的人的死亡,根据说话人的不同态度就有了许多不同的委婉说法。英语中“死”的委婉表达法有:to pass away, to go, to go home, to go west, to go to Heaven, to breathe one’s last, to be at rest, to depart, to be with God, to be in heaven, to join the majority, to join one’s ancestors, to fall asleep, to pay the debt of nature, to kick the bucket等。例如:(1)His father passed away when he was only书five.当他只有五岁时,他父亲就去世了。
12
2、掩饰功能
委婉语的“掩饰”功能委婉语的第三个交际功能是“掩饰”功能,因为委婉语具有模糊色彩,有相当大的欺骗性。因此在政治事务中,多借用委婉语来混淆视听,歪曲真相,掩盖某些事情的本质。例如把invasion ,raid(侵略)叫做incursion, involvement(进入)或military action(军事行动)。把战争中成千上万的人流离失所叫做transfer of population(人口转移)。美国人在越南战争中,为了掩盖其暴行,把空中的狂轰滥炸,说成是logistical strike(后勤行动)或close air support(近距空中支援)。海湾战争时出现的air operation(空中手术)和ground operation(地面手术)是空中轰炸和地面战争的代用语。把surprise attack(突然袭击)叫做preemptive strikes(先发制人的攻击)。这样一来,战争的恐怖和残酷性就从字面上荡然无存了。同时,英语里看不到穷国poor nations,有的只是backward nations (滞后国家),underdeveloped nations(欠发达国家),developing nations(发展中国家)和emerging nations (新兴国家)。在西方,工人罢工go on strike被说成industrial action(工业行动),没有了一点“罢工”的痕迹。总之,英语委婉语在实际交际中起的是一种润滑剂的作用。但是也不能用得过多过滥,若使用不当,反而会欲“礼”而不达。
3、礼貌功能
委婉语的“礼貌”功能委婉语的另一个功能是在交际中避免冒昧和非礼,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情,这就是它的“礼貌”功能。如“老”(old)这个话题。西方人讳言“老”,不愿自己被称作老了。因为人老了,也就表示对社会无用了。因此称呼老年人时,应避免old一词,现在常用senior citizens来称呼老年人。senior一词既有年长的意思,又有高级的意思。而退休的人retired people现常称作pensioners。一位老妇人则称为a maiden lady。再如人体缺陷,人们也常用委婉词语来谈论,以示礼貌。像肥胖的(fat)人,常用plump, stout, out size或over-weight来形容。对于一位身体清瘦的妇女称之为slender或slim。而一位相貌丑陋的(ugly)人则说成homely或plain。耳朵聋的(deaf)人说成hard of listening。盲人(the blind)叫做the visually challenged。残疾人(crippled man)称作special man或differently abled man。愚笨的人(foolish person )称作intellectually challenged person或un-wise person。某
13
些生理名词、生理现象等也不便直说、常用礼貌的含蓄说法。如大小便(shit urinate)、上厕所(go to the toilet)一般说成pass water, answer the nature’s call ,wash one’s hands, do one’s business ,go to bathroom/washroom/restroom/comfort room / powder room /men’s (ladies’)room, get some fresh air等。例如:(3)May I be excused?(4)May I go somewhere? 这两句话均相当于汉语的“我可以方便一下吗?”。美国妇女们常用powder room表示厕所,并风趣地说I’d like to powder my nose.(我想往鼻子上擦粉。)表示“我想上厕所”。再有妇女的“月经”则婉称为monthly, blue days, period friend。妇女“怀孕”(pregnancy)也有很多委婉的说法,如:in the family way, eating for two, in a delicate condition, another to-be等。另外,当人们谈到低层的服务性行业或职业时也往往采用委婉的说法。现在服务性行业常用industry来代替trade。如:the tourist industry旅游业、the hotel industry旅馆业、the clothing industry服装业、the garbage industry垃圾清运业、the woman’s beauty industry美容业、the motor vehicle industry摩托车行业等。从事这些职业的人常冠以engineer来代替worker,像pipe engineer实际上就是plumber管道工,sanitary engineer是garbage collector或dustman清洁工,packing engineer是porter搬运工,dwelling engineer是保姆,美容师则称为appearance engineer,等等。
五、英汉委婉语的翻译策略
委婉语具有文化性、民族性、地域性等特点。不同地方的历史文化不同,其风俗、禁忌也有所不同,因此在翻译中也要注意区分。一般分为直译法和套译法。
(一)直译法
虽然英汉委婉语存在一定差别,但在两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达,在翻译过程中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。 例如:
(凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。”)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回)原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文时也可以直接用“that”来代替“coffin”.译文:“I’ve secretly sent people to
14
get things prepared. But they haven’t found good wood for that yet, so we have to wait.”
(二)套译法
英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达方式有所不同,但却可能根据彼此不同的文化背景有其相对等的表达,此时就可以用套译的方法加以翻译。例如当某人的被子拉链忘记拉上,就可以提醒他说“you’ve lost your license”,翻译成中文,我们可以相应地套译为“你的前门忘记关啦”。 根据不同文化判断是否有委婉必要
比如: “You’re taking it too hard, there’s no disgrace in being a love child.” 在西方文化中,“love child ”是极具浪漫色彩的“爱情之子”,而在汉语言文化中对“私生子”却并没有那么开明容忍,因此对本例进行翻译时就宜将“love child”委婉地翻译为“爱情之子”,而应进行如下处理: 译文:你对这事看得太严重了,私生子并不丢人。
概括来讲,就是要根据英汉语不同文化背景,判断是否有委婉的必要,而作相应处理,不能生搬硬套,认为原文中应用了委婉语,在目标语译文中也一定要将其作委婉处理。
文体、语体、感情色彩等方面的考虑
在进行委婉语翻译时,应注意区分委婉语不同的感情色彩、适用的文体语体、说话人的身份及所指对象的年龄、性别、身份、教育程度、职业、习惯等。 如:“When I was only 7 years old, my grandma passed away.” 原文为非正式语体,若翻译成“寿终正寝”、“亡故”或“仙逝”等,显然是不太适宜的。又根据其年龄,我们不能将其译为“香消玉殒”,否则的话将会贻笑大方。
根据原文的感情色彩、语体等各方面综合考虑,我们应该将它翻译为:“在我七岁时,奶奶便去世或过世了”比较恰如其分。
另外,同一委婉语在各自的语言中有几种,甚至多种表达方式,在翻译中应根据文体、语体、感情色彩等区别对待,正确理解,合理翻译。比如“死”、“大小便”等在英语中有上百种委婉说法,应该根据不同场合正确理解。
六、结语
15
从以上的对比分析,我们可以窥见委婉语背后所蕴涵的深层文化内涵,并进而看出英汉两种语言和文化在这方面的差异。语言委婉语这一普遍存在的事实说明了英汉两个民族都有趋善趋美的心理,但这一共同的心理却是由不同的伦理观念、文化、价值观等驱动。从现象深入本质可以更加清楚语言之委婉语现象的实质,从而把握其发展方向。对于外语学习者来说,了解委婉语所依托的深层文化差异,有助于在跨文化交际中更加自如得体地运用所学的语言。
参考文献
[1]. 葛校琴. 英汉语言禁忌的深层文化映现[J],外语与外语教学,2001 [2]. 黄兵,英语委婉语浅谈[J],外语教育,2002
[3]. 李瑶,英汉委婉语比较[J],牡丹江大学学报,2004
[4]. 刘晓华,浅析英汉委婉语的比较与翻译[J],渭南师范学院学报,2005
[5]. 邵军航、樊葳葳,也谈委婉语的构造原则[J],山东师大外语学院学报,2002
[6]. 夏卫华、陈昌,汉英委婉语之异同比较[J],池州师专学报,2003,第17卷 第(4)期
[7]. 刘润清、邓炎昌,语言与文化- 英汉语言文化对比 ,上海,外语教学与研究出版社,2001
[8]. 尹彬、邓凯元,英汉委婉语的分析比较与翻译[J],外语教学研究,2006
参考文献部分更是不符合要求,无论是数量还是排版都远远不合要求(至少25篇,其中英文至少5篇),要补上
16