中西方翻译史及一些详解(4)

2019-06-11 08:47

以抑制译本扩散。然而廷代尔毫不畏惧,1534年又译出〈旧约〉的首卷,1531年译完〈旧约?约拿书〉,1536年以伦敦教会以异教徒的罪名将廷代尔处以火刑。但是,廷代尔殉教以后,他的译以各种形式继续出版,影响深远,因而廷代尔也被誉为“英译〈圣经〉之父”。 廷代尔的〈圣经〉目的是为普通民众提供尽可能通俗易懂的〈圣经〉文本,他采用地道的英语词汇和生动的表达形式,将学术性,文学性和简明性融为一体,开辟了独特的〈圣经〉英译风格,成为后来英译〈圣经〉版本所仿效的对象,并极大影响着圣经〈钦定本〉的制定。 对〈圣经〉翻译理论有特殊贡献的另一位翻译家是威廉?富尔克。他是一位具有人文主义思想的圣经研究者,1589年他发表〈为忠实英译〈圣经〉辩护〉(Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue, 对《圣经》翻译的理论问题做了一些阐述。他的主要观点有以下两点:1、翻译与信仰无关。他接受了伊拉斯严谨语言学方法的影响,认为译者翻译《圣经》力量在于他的语言能力,而不是他是否信仰上帝,“即使是翻译动机不良,但只要译文符合原作的语言和意思,就不能说译者是不忠实于原文的异教徒。”他的主张是对奥斯丁等神学权威的挑战,目的是争取《圣经》的世俗化和译者的权利。 2、《圣经》翻译必须尊重语言习惯。 从以上概述可以看出,欧洲文艺复兴运动时期依然以两条主要线索,一方面随着民族国家的形成,巩固和民族语言的日益发展,民族语成为各民族翻译的主要标准,同时也是欧洲翻译理论和实践前进的主要阶段。


中西方翻译史及一些详解(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:阅读理解线索

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: