大学英语六级翻译讲解与题目以及语法(详细)(7)

2019-06-17 09:34

color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。

3.and so does reform

解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中\解放\用作动词,\生产力\作宾语。译文中处理成名词短语 \对生产力的解放\。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。

4. about the present development of information industry

解析:\对......表示乐观\可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。\状况\是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。

5. serve the economic development

解析:\服务于......\即\为......服务\,所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。\进程\也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是\从属于......,隶属于......\。

来源:考试大应试亮剑

09年英语六级翻译指导及练习(20)

CET翻译共有5句话。分值占卷面总分5%。我们的目标是全拿!文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。 [1] 翻译题的做题策略及练习 [2] 答案和详解 Exercise Twenty

1. In the old society,five hundred million careworn people _________________ (生活在水深火热之中).

2. We think it most important that _______________(理论与实际相结合). 我要高分 3. _____________(不论晴雨),we’ll have to go tomorrow. 4.This is ________________(正是要找的人)we are looking for. 5. Their income is ________________(一般家庭的3~5倍).

6. _________________(我没有买到一张好票)for yesterday’s movie. 7. It’s confirmed that _______________(铁路将延伸到我们村子). 8. The new manager of our company _____________(有很强的事业心). 9. When I walked past his house,________________(我听见他在弹钢琴). 10. ________________(学生们应该从这里得出一条经验):Don’t be misled by false appearances.

答案解析:

1. were plunged into a dire suffering

解析:本题考查考生基本词汇量和短语的掌握情况。\水深火热\在英文中没有一个对等词,所以要采用意译法。可以接受的译法有:a dire suffering,an abyss of suffering,extreme misery。Be

plunged into表示\使......陷入,使......遭受\,如:plunge a country into war(使一个国家陷入战争);plunge sb. into deep sorrow(使某人陷入深深的悲痛之中)。另外,前半句中careworn意为\受折磨的,饱经忧患的\。

2. theory be combined with practice

解析:be combined with...是固定搭配,意为\与......相结合\。Be connected with是指\将......连起来\,在含义上有所差别。其次,句首用了We think it most important that句型,暗示从句要用虚拟语气,should可以省略。 3. Rain or shine

解析:本题考查固定用法\不论......\,英语用...or...来表达。如:Winter or summer,that lady always wears a long black gown.(不论夏冬,那个老妇人总是穿一身黑色长袍。)类似的表达还有:better or worse,good or evil,sink or swim,men or women,old or young。

4. no other than the man

解析:本题考查采用反译法翻译,以加强语气,取得较好的修辞效果。No other than强调了那个人就是我们要找的。这句话也可以译成This is just the man we are looking for,但强调的语气就显得要弱一些。此外,no other than要和other than区别开来。如:There’s nobody here other than me.(这里除了我没别人。)

5. three to five times that of ordinary households

解析:本题考查数的表达。考生要学会用\倍数+the size (length,volume) of...\,\倍数+that of (what it was)...\的句型进行倍数的表达。Household是个集合词,表示家庭,如:average household(中等家庭);multiperson household(多人口家庭);peasant household(农户)。\家务\叫做household affairs。 6. I didn’t buy a good seat

解析:题中\好票\是一个干扰项,是典型的汉语表达。\没有买到一张好票\实际上是说\没有买到好座位\,因此不能译成I didn’t buy a good ticket。 7. the railway will be extended to our village

解析:本题考查英语被动语态的翻译。虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。再如:这个问题已经解决了。(The problem has been solved.)

8. is a man of great enterprise

解析:本题也有很强的干扰性。考生易译成has a strong heart of career,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。\很强的事业心\有自己固定说法:sb. of great enterprise,也可以说成:be self-motivated and result-oriented。

9. I heard him playing the piano

解析:本题是对基本知识点的考查。我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。接现在分词表示动作正在进行中;接不带to的不定式表示动作已经完成。根据题意,应该选择第一种翻译。 10. Students should draw a lesson here

解析:本题意为:学生们应该从这里得出一条经验:不要被假象所迷惑。看到\经验\一词,大多考生会反应出experience,但根据全句意思可知,\经验\两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。Lesson表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。

-英语六级考试

应试亮剑 09年英语六级翻译指导及练习(21)

Exercise Twenty-One

1. We had better _________________(天天锻炼身体). 2. _______________(为了不影响他们),we left quietly.

3. _____________(我答复她)that I would accept her invitation.

4. According to the newly-announced policy,we should ________________(努力搞活国有大中型企业).

5. It has become an utmost urgency that ________________(必须清除政府中的贪污腐化现象). 答案解析:

1. take exercise everyday

解析:考生如果按照字面将此句翻译成train our body everyday,那么就完全不符合英文表达习惯。虽然train有锻炼、训练、培养之意,但一般用于train horses,train the football team,train athletes等,不能说train one’s body,\锻炼身体\的习惯译法是:do/take exercise。 2. Not to disturb them

解析:本题主要从两个方面考察同学们对基础知识的掌握。一是\影响\的正确选词;二是不定式作目的状语的否定用法。\影响\在这里不能选用influence,因为influence表示一种影响人和事或导致事件发生的力量,具有感化力。而本句从意思来看应该是为了不打扰别人,所以应该选用disturb。虽然汉语表述上都是\影响\,但译成英文时要联系上下语境来分析。不定式作目的状语时,否定用法只需要在不定式前加否定词not即可。

3. I replied to her

解析:本题主要考查词义辨析。\答复\在英文里可以选用reply和respond,reply是比较正式的书面用于,有时也可以用于口头或行动上的应答,表示正式而且经过考虑过后的回答,指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。Respond是比较正式的用语,往往对表示号召、职责、请求等作出相应的答复或反映。如:他没有对我的问题作出任何反应。(He didn’t respond to my question.)

4. invigorate the large ?鬕??鶶?穽?http://bulo.hjenglish.com/group.htm?版权所有沪江网?穽?鶶??鬕?and medium-sized state-owned enterprises

解析:很多考生会把\努力搞活\翻译成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。其实,\搞活\企业就必须付出\努力\,\努力\和\搞活\之间存在意义重叠。Invigorate已经包括\努力使活跃\的含义,因此没必要将两个中文单词都翻译出来。另外,大家要记住\国有企业\,\外资企业\(overseas-funded enterprises),\合资企业\(joint venture)的英文译文。

5. the administration must be cleaned of graft and corruption

解析:本题既考查了无主句的转换,又考查了抽象词的省译,还考查了固定短语搭配。句子需填入部分没有给出主语,\贪污腐化现象\不可能自己清除自己,因此最佳方案是译成被动句式;\贪污腐化\本身就是一种现象,英文不能重复译成the phenomena of graft and corruption;\清除\的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out

应试亮剑 09年英语六级翻译指导及练习(22)

Exercise Twenty-Two

1. _________________(我没有买到一张好票)for yesterday’s movie. 2. It’s confirmed that _______________(铁路将延伸到我们村子). 3. The new manager of our company _____________(有很强的事业心). 4. When I walked past his house,________________(我听见他在弹钢琴).

5. ________________(学生们应该从这里得出一条经验):Don’t be misled by false appearances. 答案解析:

1. I didn’t buy a good seat

解析:题中“好票”是一个干扰项,是典型的汉语表达。“没有买到一张好票”实际上是说“没有买到好座位”,因此不能译成I didn’t buy a good ticket。

2. the railway will be extended to our village

解析:本题考查英语被动语态的翻译。虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。再如:这个问题已经解决了。(The problem has been solved.) 3. is a man of great enterprise

解析:本题也有很强的干扰性。考生易译成has a strong heart of career,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。“很强的事业心”有自己固定说法:sb. of great enterprise,也可以说成:be self-motivated and result-oriented。

4. I heard him playing the piano

解析:本题是对基本知识点的考查。我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。接现在分词表示动作正在进行中;接不带to的不定式表示动作已经完成。根据题意,应该选择第一种翻译。 5. Students should draw a lesson here

解析:本题意为:学生们应该从这里得出一条经验:不要被假象所迷惑。看到“经验”一词,大多考生会反应出experience,但根据全句意思可知,“经验”两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。Lesson表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。

应试亮剑 09年英语六级翻译指导及练习(23)

CET翻译共有5句话。分值占卷面总分5%。我们的目标是全拿!文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。

Exercise Twenty-Three 1. _______________(青少年犯罪的主要原因是由于)that social environment is becoming worse.

2. The workmen think _______________(遵守安全规则很重要).

3. The new government was accused _____________(未实现其降低失业率的承诺).

4. Only with combined efforts,________________(我们才能期望台湾不久有新的面貌). 5. Several thousands of quake-smitten inhabitants ________________(得到了政府充分的救济). 1. The main reason why juveniles commit crimes is

解析:要正确翻译此句需要了解两点。第一,运用\的原因是由于\的英语句型The reason why...is that...。在汉语句型里往往可以重复使用\因为\这个词,而英语只能用一次。第二,\青少年犯罪\叫做juveniles commit crimes,不能用young children,如:juvenile books(青少年读物);juvenile fashions(青少年的时装)。

2. it crucial to abide by the safety regulations

解析:本题考查了think it important/necessary/crucial/enjoyable...to do sth. 的表达。\安全规则\可以译成safety regulations/rules,\遵守\可以用以下词汇或词语:abide by,observe,stand to。 3. of unfulfilling his promise to lower the unemployment rate

解析:本题意为:新政府因未实现其降低失业率的承诺而被控诉。由于题干已经给出...was accused,那么译文必须采用be accused of doing的结构。\未实现\不能用unrealize,unrealize是指\使不真实,使不实在\,用unfulfil更准确。To lower the unemployment rate作后置定语修饰promise。

4. can we expect Taiwan to take a new face in due course

解析:本句意为:唯有通力合作,我们才能期望台湾不久有新的面貌。由于句子是由only with开头,后半句必须采用倒装形式。另外,\期望......\通常用\+that+从句\或\+to+V.\结构。\呈现出新面貌\的惯用表达是:to take a new face/to take a new look.\不久\的说法较多:in the coming future;before long;by and by;soon;in due course。

5. got plentiful relief from the government

解析:首先肯定的是,本句时态要用一般过去时,因为从中文谓语部分可知这是对过去事实的描述。\充分的\在这里是表示\数量大的,供应丰富的\,所以不能选用表示程度的adequate;而abundant通常用在be abundant in短语中使用,如:be abundant in petroleum deposits(石油储量丰富);这里可以选用plentiful,sufficient.\救济\是指public assistance,表示来自公共的物质援助。固定短语people on relief就是专门指接受救济的人。来

应试亮剑 09年英语六级翻译指导及练习(24)

CET翻译共有5句话。分值占卷面总分5%。我们的目标是全拿!文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。

Exercise Twenty-Four

1. It was essential that _______________(我们在月底前签订合同).

2. _______________(家庭人口多好还是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.

3. We must _____________(用一切可能的办法来帮助他们).

4. We ________________(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.


大学英语六级翻译讲解与题目以及语法(详细)(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:自考毛邓三简答、论述题集(绝好资料)

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: