湖南人文科技学院毕业论文
(空一行)
Introduction
(空一行)
……………………………………………………………………………………………. [1] ………………………………………………………… (空一行)
1. …………………………………….
(空一行)
…………………………………………………………………………………………….………………………………………………………… (空一行)
1.1 ………………………………….
(空一行)
…………………………………………………………………………………………………………………………………………. (空一行)
1.1.1 …………………………………. (空一行)
…………………………[2] …………………………………………………………………………………[3] ……………………
…………………………………[4] ………………………………………………………………………………………………………………. [5] (空一行)
1
1.1.2 …………………………………. (空一行)
……………………………………[6] ………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………………………………[7] …………………………… (空一行)
1.2 …………………………………
(空一行)
…………………………………………………[8] …………………………………………………………………………[9] ………………………………….
……………………………….10] ………………………………………………………………………………………………………………. [11] (空一行)
2. ……………………
(空一行)
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………… (空一行)
2.1 ………………..
(空一行)
…………………………………[12] ……………………………………………………………………………[13] ………………………
2
湖南人文科技学院毕业论文
…………………………………………[14] ………………………………………………………………………………[15] ……………………………. (空一行)
2.2 ………………..
(空一行)
……………………………………[16] ……………………………………………………………………………………[17] …………………………
………………………………[18] …………………………………………………………………………[19] ………………………………………20] ……………………………………… (空一行)
Conclusion
(空一行)
………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
(正文部分用4号Times New Roman, 1.5倍行距,双面打印,单页的页眉在右上方,双面的页眉在左上方)
(空两行)
Notes(3号Times New Roman加粗居中)
(空一行)
[1] 常耀信.美国文学简史[M].天津:南开大学出版社,1990:20.(说明:1. 汉语著作书名后加标识符号[M];2. 页码20为引文所在页的页码, 3. 出版社前面的地名为该出版社所在的城市)
[2] Ellsabeth W. Schnelder, Albert L. Walker and Herbert E. Childs. The Range of
3
Literature: An Introduction to Prose and Verse[M]. New York: American Book Co., 1960:20. (说明:英语合著作者姓名,前面的用逗号,最后两个用and连接)
[3] Paul Kussmaul.“Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches”[A]. Kitty M.van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens(eds.).Translation Studies: The State of the Art[C].Amsterdam: Rodop, 1991: 101.(说明:1. 英语作者名在前,姓在后; 2. (eds.)表示多位编者, 3. 英语论文集的书名用斜体并后加标示符号[C],英语论文集的文章名用引号并后加标示符号[A] )
[4] 刘丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002(6):24.(说明:汉语合著作者姓名,用逗号隔开)
[5] T. Stowell.Origins of Phrase Structure[D].Cambridge: MIT, 1981: 21.(说明:英语学位论文用斜体后加标识符号[D])
[6] Zhou Rong.“The Principle of Balance in Lawrence's Novels” [DB/OL] http:// 0-202. 120. 82. 50. libecnu. lib. ecnu. edu. cn/kns50/detail. aspx?QueryID=108&CurRec=3.(说明:[DB/OL]为网上文献标识符号,其后面是网址,其前面的英语文章的题目用引号)
[7] 李义平.“十二五”规划与科学发展观[N].中国青年日报,2010-11-29(2).(说明:1. 汉语报纸文章的题目后加标识符号[N],其后面是报纸的名称;2. 2010-11-29(2)表示报纸出版的年月日和版面 )
[8] Donald M. Kartiganer and Malcolm A. Griffin (eds.).Theories of American Literature[M].New York: Garland, 1950:61.
[9] John Tibetts, et al. Teaching in the Developing Nations: A Guide for Educators. Belmont[M].CA: Wadsworth, 1968: 58.(说明:et al表示有四个及以上作者)
[10] 常耀信, 103.(说明:汉语同一部文献多次引用,保留作者的姓名和引文所在页码,中间用逗号隔开)
[11] Sigmund Freud.Totem and Taboo [M].Hames Strachey(trans.).New York: Norton, 1950: 68.(说明:(trans.)表示译者)
[12] Kartiganer, 26.(说明:英语同一部文献多次引用,保留作者的名和引文所在页码,中间用逗号隔开)
[13] Theodore Dreiser.Sister Carrie [M].Kenneth S. Lynn(ed.).New York: Reinehart, 1959: 32.(说明:(ed.)表示一位编者)
[14] Janet Fraser.“The Translator Investigated: Learning from Translation Process Analysis”[J].The Translator, 1996(1): 79.(说明:1. 英语文章题目用引号后加标示符号[J],2. 英语期刊名,用斜体标示)
[15] 许小纯.含意和话语建构[A].李凤琴,李红儒.外国语言与文化研究[C].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1999:35.(说明: 汉语论文集的书名后加标示符号[C],汉语论文集中的文章名后加标示符号[A])
[16] Sari Horwitz.“On the Streets, Chief Fits in with Citizen” [N].Washington Post,
4
湖南人文科技学院毕业论文
1992-4-9 (A18).
[17] 周甄陶.《格列佛游记》与18世纪西方理性反思[D].重庆:重庆师范大学,2009:28.(说明:大学前面的地名为该大学所在的城市)
[18] Henry James. The Golden Bowl[M]. 1904. London: Penguin, 1966:35. (说明:1904为第一次出版日期,1966为所参考版本的出版日期)
[19] 戴维·米勒韦农.布莱克维尔政治学百科全书[Z].北京:中国政法大学出版社, 2002:272.(说明:[Z]为其它类文献的标识符号)
[20] Janet Fraser.“Translating Practice into Theory: A Practical Study of Quality in Translator Training”[A].Catriona Picken(ed.).ITI Conference 7 Proceedings[C].London: Institute of Translation and Interpreting, 1994: 142.
(英语用小4号Times New Roman体,汉语用小4号宋体,行距为1.25倍。)
(Notes部分:1. 按引文在论文中出现的先后顺序排列;2. 每条引文标序号[1] [2] [3],以此类推,第一行起行缩进4个字符,第二行回行顶格;3. 如果可以在一页上排完,则独立成页;4. 双面打印)
5