查爱霞在《普通话和方言对英语语音的迁移作用》指出普通话和方言在英语学习过程中对英语语音的迁移作用,既有正迁移,也有负迁移。
2.2、对英语的不完全掌握
2.2.1未彻底掌握英语规则
学者苗地写道:“伪劣英语的第二个来源, 此外, 对单词和短语均内西和外延未能充分掌握、对词汇的细微差别和塔配区分不清以及对美语的习惯用法不够熟悉都是中式伪劣英语出笼的客观原因。”说明了中式英语产生的原因之一有未对英语规则完全掌握。
2.2.2未充分了解到英语社会文化
学者毛华奋认为:“中式英语出现的原因有语言方面的, 也有文化方的。若要对症下药, 当以治本为主( 即积极提高语言水平和文化修养), 治标为辅( 头痛医头、医脚式地讲解和改正错句、病句)。”
2.3英汉差异
2.3.1英汉思维差异
?学者吴静认为“语言与思维有着密切的关系。思维是构成语言的哲学机制, 支配语言的表现形式。语言是思维的承载工具, 体现思维的本质特征。”她从分析英汉思维差异入手, 探究汉译英时中式英语产生的原因。
?李俊霞在她的硕士论文中提出由于中西思维模式的差异等因素,汉英翻译中出现了大量的中式英语。
?学者程小蔷指出中式英语是中国英语学习者因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的英语。
2.3.2英语汉语节奏模式的不同
朱麟、李琪在《英式英语与中式英语节奏模式的对比》中指出节奏模式(rhythmic pattern)是重要的韵律特征之一,深入研究影响节奏的各方面因素,并且建立有效的节奏模型,这对提高合成语音的质量具有重要意义。
2.3.3中英图式的不同
?学者叶莉指出“中国学生在英语学习和使用过程中,由于受到中国语言图式、内容图式和形式图式的影响在遣词造句、语篇结构安排等方面出现了某些中式英语现象。如:用词庸余,词汇的修饰错误、句子悬垂修饰、头重脚轻、主动语态泛用、简单句泛滥、主语频繁变化、不恰当的主语等。为此,在英语教学中,教师要
注重中西图式的差异,帮助学生建立完整的词汇语义图式和词汇网络系统,并指导学生利用英语图式特征去掌握英语语篇结构。”
?李静莹在《句法认知图式差异与中式英语的成因》从英汉语句子层面的图式差异入手,分析了中式英语出现的原因
2.3.4认知活跃区的不同
学者杨期存认为中式英语是英语学习者受母语影响,产出的不符合英语表达习惯的畸形语言形式。他从认知活跃区理论出发,从语义认知层面进行分析,探索中式英语产生的原因。发现:“汉语和英语在活跃区的表征上存在很大差异,英语表征一般隐藏活跃区,而汉语可以隐藏亦可显示活跃区;进而阐明活跃区对于避免中式英语的教学启示,尤其是冗词和选词现象”。
2.4心理学理论下的原因
2.4.1认知角度下必然发生的现象
?学者马庆林、季建芬根据皮亚杰发生认识论的基本原理,从认知的角度分析“中式英语”的成因,认为“中国英语”和“中式英语”都是客观存在的从以上的论述可以看出,英语学习程中出现“中式英语”的现象是必然的。因为根据皮亚杰发生认识论的基本原理,人类的认识就是同化、顺应、不断交替以求保持一种平衡的过程,对于英语学习,此理同然。
?张武在《语言习得中的模仿与创新———“中式英语”的合理性刍议》指出 对于中国英语学习者而言, 受其固有的作为日常生活中的强势语的汉语言语模式的影响, “中式英语”的形成自有其深刻的认知根源。
?学者罗飞运用概念整和理论动态地揭示了中式英语形成的大脑认知机制
2.4.2心理词汇的传递和联结平行分布加工(paralleldistributed processing)模式的影响
?王俊英、 单兴缘就中式英语的生成原因, 从联结主义理论和心理语言学中的心理词汇理论这一视角探讨这一问题,他们在论文中指出:“联结主义是神经网络实现平行分布式知识表征和计算的理论框架的总称, 是认知科学和神经科学领域中的一个重要理论, 也被称之为平行分布加工(paralleldistributed processing), 或简称为PDP 。联结主义将人的认知结构看成一个由类似于神经元的基本单元(units)或结点(nodes)构成的网络(network)的整体活动。所以也被称之为神经网络模型(neural network model)这种神经网络模型模拟人脑神经系统连接的一组相互联结的神经元, 构建一种具有三类单元类型———输入单元、输出单元和中间单元的“思维”系统。一个人的母语能力是同他的思维能力结合在一起发展起来的, 母语是一个人思维活动的第一语言反应系统。任何人学习新的知识技能总是倾向于从自己原有的认知结构出发, 母语知识以及通过母语获得的各种信息和抽象思维能力交织在一起就构成了二语习得者的原有认知结构, 也是二语进行信息加工的源泉。因此, 二语习得者在学习目的语时必然会自觉或不自觉地使用
自身原有信息进行思考、分析、比较、综合, 并利用原来学习母语时获得的经验来指导自己掌握新的语言。心理词汇的理论英国语言学家Wilkms(1972)说过:“没有语法而能传递的东西很少, 没有词汇则仕么东西都不能传递。”中式英语不同于我们所说的语法错误, 它更多地体现为词汇上的“不地道” , 因此它并不能通过对语法错误的纠正来减少其生成与出现。我们由此可以从心理词汇中二语心理词汇的表征与提取来解释中式英语的生成。”
?哈尔滨理工大学王俊英 在他的硕士论文中也表达过相似的观点,认为:“中式英语是由于二语心理词汇不完善,进而从一语词汇中寻找翻译对等词而形成的;即使能提取正确的二语词汇,也会因为二语心理词汇连接不强,最终才用一语借用二语的类推表达法的。”
2.4.3概念整合导致的中式英语
?徐珂珂在她的硕士论文中运用“概念整合”理论(概念整合是人类把来自不同空间的输入信息有选择地提取其部分意义整合起来而成为一个新概念结构的一系列认知活动。)为中式英语的研究提供了一个全新的视角。发现了“中式英语的产生是由于中国学者的汉语认知与文化模型超越了英语认知模型”。
?许慧文也在《概念合成理论视角下的中国外交汉英口译策略》一文中提出:“中式英语从概念合成理论视角来看,外交汉英口译的过程不是原语和目标语的直接对应,而是原语空间和译者空间通过跨空间映射后在完善——组合——发展三个认知活动的制约下产出译文空间的过程。”
2.5、中介语理论下的原因
2.5.1中介语的石化
付臻、郭其桢等人在《中介语石化视角下中式英语现象的成因及规避》运用中介语石化理论(中介语石化指的是目的语学习者在第二语言学习达到饱和后所处的一种停滞不前的状态),解释了“中式英语的石化现象主要源于母语干扰以及培训转移失误,对中式英语现象的规避主要通过教师的促进作用、教材的选择,以及学习者对学习策略的选择来实现。”
2.5.2过渡语体系
吴洁认为“中介语是二语学习者在目的语输入的基础上,受母语影响形成的一种介于母语和目的语之间的\过渡语\体系。”
2.6语言环境的缺失
?学者林林在《中等医学教育》中指出“中式英语现象普遍,由于缺乏语言环境与应用背景, 抽象地教授语法、惯用法、词组, “ 扎实”的知识储备, 却窘于灵活应用, 即使能说, 会写,也明显带有“ 中式英语” 的味道”。
?郝立英、齐新指出“在沉浸式学习中改变跨文化交流中的中式英语引言沉浸式学习(Immersion Learning)是一种很有发展潜力的学习模式。这种模式是指通过虚拟技术为学生构造学习环境,使学生在学习的时候仿佛身临其境。在跨文化交流中通过沉浸式学习,学生能够接触地道纯正的英语,避免中国式英语的使用”。
?杨玲《补缺假说视角下语境与英语写作教学实证研究》指出:“补缺假说认为中式英语是由母语语境知识介入补缺而造成的。在实证研究的基础上,探索语境在大学英语写作教学中的重要意义。实验结果证明,在平时教学中增加语境知识,对于避免学生习作中中式英语有很大作用”。
三、关于中式英语文章的数量统计表格及分析
1980—2015年对中式英语的研究文章数量表 注:
文章数量是通过在中国知网上以“中式英语”为关键词检索出来的并剔除掉明显和“中式英语”无甚关联的文章得出 时间 1980—1986—1991—1996—2001—2006—2011—1985 1990 1995 2000 2005 2010 2015 2 5 9 39 252 697 文章数 1 结论:
1、20世纪80年代一直到20世纪末对中式英语的研究寥寥无几;
2、2001—2005年才逐渐增加,而2006—2015这十年研究急剧快速增加;
3、在检索过程中,发现2011年—2015年这五年最迅速,几乎每年都有关于不下于百篇中式英语研究文章; 可能原因分析: 1、对于2000年以前中式英语研究文章数量较少的原因,我认为是虽然我国在改革开放之后就已将英语列为教育中的主要科目了,但真正学习英语的人并不多,所以中式英语并未得到足够关注;
2、英语在我们的生活中已经变得无处不在,随着我国对外开放程度的加深,英语的学习必不可少。据统计,全世界60%的广播节目是用英语进行的, 75%的电视节目是英语,互联网上多达80%的信息都是英文,绝大部分国际会议以英语为第一通用语言,英语还是联合国的正式工作语言之一。
3、另外北京申奥成功,我国掀起一股英语热,我国英语学习者数量急剧增多使得中式英语现象大大增多;
4、我国网络的发展使中式英语现象广泛传播,引起学者重视。
1980—2015年对中式英语的研究文章领域大致分类表 注
1、与上表不同,文章数量是通过在中国知网上以分别以“中式英语”、“翻译”;“中式英语”、“口语”;“中式英语”、“写作”为主题检索出来的;
2、这里并未将“口译”归为第一项“翻译”里,而是将其归为第二项“口语领
域” 时间/领1980—1986—1991—1996—2001—2006—2011—1985 1990 1995 2000 2005 2010 2015 域 0 0 0 2 34 179 331 翻译 口语 写作 0 0 0 0 0 0 0 2 5 27 33 124 84 334 结论
1、翻译领域的中式英语研究最多,写作领域次之,口语领域最少; 2、在2000年以前几乎没有学者从这些领域出发研中式英语; 3、口语领域的研究出现时间最晚,研究最少; 可能原因分析
1、对英语作品的翻译时间早,可供研究资料多;
2、英文写作研究资料易于整理便于保存,容易从中发现可研究的地方; 3、口语材料稍纵即逝,不利于研究;
4、我国对口语语音的研究起步迟,发展慢; 5、我国英语教育中对英语口语的教育有所欠缺,大部分人的英语仅仅局限于“哑巴英语”;
6、另外,英语学习者由于对自己信心不足,害怕犯错误,在日常生活中几乎不会使用英语用来交际。
通过查阅资料发现,我国大多数学者对待中式英语的态度都是否定的,将其看作是英语的不正确的形式,仅有少数学者辩证地对待这一问题,下面是历年辩证对待中式英语的一些文章。 注
1、以文章名、作者名、 发表时间、期刊名称排列
2、下列文章仅从以对待“中式英语的态度”为主题出发,并未将主体是研究中式英语现象,原因??而只是在文末稍作提及要辩证对待中式英语的文章算上 《对中式英语不应责难过激》 苗地 1994 延安学报 《得体的中式英语:“送去主义”不可或缺的部分》 袁斌业、卢澄 2003 广东师范学报
《也议“中英”的利弊》 汪伟 2007 科技态度
《如何客观看待中式英语》 郑玮 2008 杭州电子科技大学学报 《如何正确看待中式英语的普遍存在》 黄燕 2008 教育学刊 《让“day day up ”来得更猛烈些吧》 郑佑民 2009 海外英语 《中式英语也可以很美》 承华 2009 当代小说 《“中式英语”受追捧,应学老外包容态度》 钟海之 2009 世界报
《发展中的中国式英语输入输出与跨文化意识》 李琴 2010 出国与就业 《为中式英语说两句公道话》 2010 旅美文化工作者
《从中国网民对英语词汇的贡献看中式英语》 姬梅珍 2011 科技信息 《对待中式英语的态度应兼容并蓄》 荣爱华 王琰 2011 成功