从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译(2)

2012-08-28 22:25

  1.2 Comparison between CT and ST

  To lend readers more concrete understanding of relevant knowledge about communicative translation and semantic translation, this part will conduct their mutual comparisons.

  1.2.1 The Differences between CT and ST

  These two kinds of translation have obvious difference, according to Peter Newmark, the methods of communicative translation and semantic translation vary from each other in terms of the following aspects:

  (1) Communicative translation addresses itself solely to the second reader, who does not anticipate difficulties or obscurities, and would expect a generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his language where necessary.

  Semantic translation remains within the original culture and assists the reader only in its connotations if they constitute the essential human (non-ethnic) message of the text.

  (2) Communicative translation must emphasize the “force” rather than the content of the message.

  Semantic translation would be more informative but less effective.

  (3) A semantic translation is always inferior to its original, since it involves loss of meaning;

  Communicative translation may gain in force and clarify what it loses in semantic content. The translator is trying in his own language to write a little better than the original, unless he is reproducing the well-established formulae of notes or correspondence. (Newmark, 2004: 39)

  Generally, a communicative translation tends to undertranslate. It uses more generic, hold-all terms to translate difficult passages. It is smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular register of language. It is foremost to produce the same impact or effect on SL readers and fulfill the function of TL texts to establish the communication between SL authors and TL readers. A semantic translation tends to overtranslate. It is more complex, more awkward, more detailed, more concentrated. It pursues the thought-processes and includes more meanings in its search for one nuance of meaning.

  Differences between communicative translation and semantic translation can be further displayed by the following example:

              谋事在人,成事在天

  Version A: Man proposes, God disposes.

  Version B: Man proposes, Heaven disposes.

  In ancient Chinese culture, “天” means the ruler of the universe; in Western culture, God is a being conceived as the perfect, omnipotent, omniscient originator and ruler of the universe. So, the communicative translation, “God”, catering for the Western religious background, is more acceptable for Western readers. Here, Version A can be viewed as communicative translation and Version B can be viewed as semantic translation (刘士聪,谷启楠, 1997:16).

  1.2.2 Similarities between CT and ST

  Despite the differences, communicative translation and semantic translation are also established largely on the common ground. They “may well coincide——in particular, where the text conveys a general rather than a culturally bound message and where the matter is as important as the manner” (Newmark, 2004: 40). And they both comply with the usually syntactic equivalents for the two languages. That is to say, a translation can be more or less semantic, or more or less communicative, but without complete division. Chinese scholar Liao Qiyi presented the following similarities (2001: 188—190):

从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:浅谈小学英语教学的困境与英语教学活动设计策略

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: