从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译(4)

2012-08-28 22:25


  Newmark maintains that communicative translation and semantic translation can well handle the variety of texts: in general, the semantic method can be used to translate expressive texts and communicative method can be used to translate informative and vocative texts.

  1.4 CT and ST and Criteria for Translating News

  1.4.1 Criteria for Translating News

  The criteria of translating news must be multi-layered and the attempt to work out a single criterion for dealing with all aspects of news is doomed to be in vain.

  First, translation of news should be truthful. This criterion has been prescribed by the informative function of news. The most important duty of reporters is to present a real picture of what has happened by using accurate and objective language. The undying energy source of news stems exactly from the language truthfulness, which also means that translators should operate on truthful SL, and meanwhile guarantee undistorted information reproduction with truthful TL. Here truthfulness in a real sense has gone far beyond faithfulness, a common yardstick for all translation. Truthfulness actually compels translators, prior the translation, to probe into the credibility of news sources, accuracy of the news events, and preciseness of related information. Any act of transiting falsified information, deliberately or not, will lead to translators’ complete failure.

  Second, translation of news needs to be esthetically pleasant. To meet this criterion, translators should attach importance to the non-information elements embedded in the original news texts including the authors’ stylistic features and social and cultural background. The reservation of such non-information elements, which contain abundant esthetic value, in fact enables readers to appreciate esthetic beauty while digesting information.

  Although truthful translation of news can facilitates the communication between SL editors and TL readers, it cannot yet be counted as successful translation. Newspapers are like a “mirror”, so to speak, reflecting the reality of life, phenomena and culture in a society that readers may likewise show their interest in. Translators’ task is to discover those literal evidences in source culture through the “mirror”, and then do their best to make a pleasant presentation of the evidences for TL readers.

  The above two criteria are not alienated to each other but functioning cooperatively and complementarily. Whenever the two criteria conflict with each other or cannot be met at the same time in translation, translators will have no choice but to sacrifice the esthetic value because truthfulness after all is the spirit of news.

  1.4.2 Relations with CT and ST 

  The two criteria aim to balance the relationship between information transmission and reservation of esthetic characteristics in the translation of news texts, which are largely overlapped with the discussion scope on communicative translation and semantic translation. The first criterion pursues the highest fidelity in information transmission, and communicative translation can well meet this criterion by treating information and readers with the foremost concern; the second criterion pursues the esthetic value of news, and semantic translation does concentrate on maintaining authors’ thought patterns and writing styles.

从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:浅谈小学英语教学的困境与英语教学活动设计策略

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: