从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译(6)

2012-08-28 22:25

  aim—purpose  drive—campaign  talk—negotiation  blast—explosion

  ask—inquire  axe—reduce  bid—attempt  drop—abandon

  Communicative translation can be a workable method to translate the news texts featuring midget words because the fundamental principle of communicative translation and the basic function of midget words share much in common, i.e. to smooth and accelerate information transmission. For example:

  With jobs cuts, New York is losing war of brooms

  (The New York Times 27/2 2004)

  The word “cut” collocates with the word “job”. Obviously, it means “reduce”. In order to achieve the communicative purpose, it is translated into “裁减”. So the whole sentence should be translated as “纽约裁减清洁工,环境卫生恶化。”

  2.1.2 Abbreviations

  An abbreviation refers to shortened form of a word or phrase used chiefly in writing to represent the complete form. There are two types of abbreviations frequently adopted in news: clipped Words and acronyms. For example:

  deli—delicatessen  expo—exposition  homo—homosexual

  SUV—Sports Utility Vehicle    PM—Prime Minister 

  TP—Traffic Policeman    UN—United Nations

  In communicative translation of the news featuring abbreviations, the key work is still to identify the meanings of those words through journalistic conventions and replace them with corresponding Chinese equivalents. Likewise, translators are endowed with much freedom to remodel the structure of the original as necessary.

  E.g. 1:

  Migration raises bird-flu worries (The Wall Street Journal 2/2 2004)

  候鸟迁徙让人们对禽流感忧心忡忡 (flu=influenza)

  E.g.2:

  U.N.officials discuss early Iraq elections(Albuquerque Journal 9/2 2004)伊拉克大选在即  联合国官员加紧讨论  (UN=United Nations)

  In some cases, there is no need to translate them into Chinese any more because there are no obvious obstacles of understanding in the communication between SL editors and TL readers. For example:

  Ex-CEO charged in Enron scandal (USA Today 20-22/2 2004)

  涉嫌丑闻的前安然CEO受到指控

  CEO, standing for Chief Executive Officer, has been widely accepted by average readers.

  2.2            Characteristics of Tense and Translation

  In this part, this thesis will deal with the characteristics of tense in English news, which have already been remarkably different from the conventional grammatical norm.

  Newmark’s communicative translation suggests that readers are the center of translation, so TL texts should be eventually accepted and evaluated by them. When dealing with the tense, translators need also to focus their attention on the intelligibility of TL news texts. To be more specific, the translation of the tense should conform to Chinese grammar on the one hand and also respect Chinese readers’ reading habit on the other hand.

从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:浅谈小学英语教学的困境与英语教学活动设计策略

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: