½éÉÜŦÂí¿Ë·ÒëÀíÂÛµÄÖ÷ÒªÄÚÈݺÍÀíÂÛ¾«Ëè¡£
ÓÚÔÎĵÄÓïÑÔÐÎʽ, ÒÔ±£³ÖÆäÓïÒåÄÚÈÝ, ÓÐһЩ×÷Æ·, ÖØµã·ÅÔÚ¶ÁÕßµÄÀí½âºÍ·´Ó¦ÉÏ, Ó¦²ÉÈ¡¡°½»Á÷·Ò롱µÄ·½·¨, ÒëÎĸüÇãÏòÓÚÒëÈëÓïµÄÓïÑÔÐÎʽ, ʹ¶ÁÕ߸üÈÝÒ×½ÓÊܺÍÀí½â¡£Å¦Âí¿Ë¶Ô¡° ½»Á÷·Ò롱µÄ¶¨ÒåÊÇ£º
¡°½»Á÷·ÒëÊÔͼÓÃÕâÑùÒ»ÖÖ·½Ê½Õý
È·µØ´«´ïÔ×÷µÄÎÄÖÐÒâÒå, ʹÆäÄÚÈÝÓëÓïÑÔ¶¼¿ÉÒÔºÜÈÝÒ×µØÎª¶ÁÕßËù½ÓÊܺÍÀí½â¡£¡±£¨communicative translation attempts to render the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership)
ÕâÖÖ·Òë¿ÉÒÔ°ÚÍÑÔÎÄÓïÑÔÐÎʽµÄÊø¸¿, ¸üºÃµØ·¢»ÓÒëÎÄÓïÑÔµÄÓÅÊÆ, ʹÒëÎÄÁ÷³©¡¢×ÔÈ»¡¢¼ò½à¡¢Ã÷ÁË, ¸üÈÝÒ×Ϊ¶ÁÕßËù½ÓÊܺÍÀí½â, ÕâÑùµÄÒëÎıØÈ»»áÊܵ½¹ã´ó¶ÁÕߵ϶Ó, ÓÃÑϸ´µÄ»°Ëµ, ¾Í¿ÉÒÔ¡° ÑÔÖ®ÓÐÎÄ,ÐÐÖ®ÃÖÔ¶¡± , ºÏºõ¡° ÑÅ¡±µÄÒªÇóÁË¡£
ŦÂí¿Ë̸ÀíÂÛ, ×îÖØÊÓÓëʵ¼ùµÄ½áºÏ¡£Ëû˵¡° ÈκÎÀíÂÛÈç¹û²»ÊDzúÉúÓÚ·Òëʵ¼ùÖеļäÌâ, ÄǾͺÁÎÞÒâÒå, ºÁÎÞÉúÃüÁ¦¡£¡± ËùÒÔ, ÎÒÃÇÓбØÒªÍ¨¹ý·Òëʵ¼ùÖеÄʵÀýÀ´
֤ʵÕâÈý¼ÒÀíÂÛµÄÒ»ÖÂÐÔ¡£ÊÔ¾ÙÀýÈçÏÂ:
eg.1 If she did, she need not coin her smiles so lavishly; flash her glances so unremittingly; manufacturing airs so elaborate graces so multitudinous.
Òë1,Èç¹ûËýÕæ×öÁË, Ëý¾Í²»ÐèÒªÕâÑùÀ˷ѵØÖýÔìËýµÄ΢Ц, ÕâÑù²»Ð¸