介绍纽马克翻译理论的主要内容和理论精髓。
通过以上的例证, 我们可以更清楚地认识到, 严复、奈达、纽马克这三家的理论,其基本原理是一致的, 彼此的论点是可以相通的。因此, 我更加相信, 融合东西方的理论构成我国完整的翻译理论体系的基础, 是完全可能的。翻译理论的建设是个艰巨复杂的任务,而东西方翻译理论的比较研究则是一项必不可少的基础工作。
三、
纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译 (semantic translation)或交际翻译 (communicative
根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive )。20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,标志着他的翻译理论渐趋系统和完善。
一)抒发功能(expressive function)
抒发功能的核心是讲者、作者,也就是发话者的心中所想。语言表达功能的核心在于说话者或作者运用这些话语表达其思想感情,不去考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:
1)严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等 ;
2)权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。这些文本的权威