介绍纽马克翻译理论的主要内容和理论精髓。
目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词句,力求准确无误地理解。至于译文,自然要看原著以什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适当的译法。 ”因此,表达型文本的翻译既要忠实于原文的思想内容,又要忠实于原文的语言形式;信息型文本要忠实于原文的“真实性” (authenticity);呼唤型文本则要忠实于读者的反应。信息型和呼唤型文本的翻译有更大程度上的自由,无须拘泥于原作的语言形式,可以译得更通顺流畅。