例3、On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year,I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old piles,and as I passed its threshold,it seemed like stepping back into the regions of antiquity,and losing myself among the shades of former ages.
译文:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接一起,不可分别,岁时将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺三步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉的季候正好协调;我跨进大门,觉得自己已经置身于远古,相忘于古人堆的鬼影之中了。
解析:原文来自19世纪美国作家欧文(Washington Irving)的《西敏寺》。文章用字典雅,注重叙事描写,营造一种从容不迫的感觉。译文较好地运用了四字格,不但忠实地传达了原意,而且行文流畅,朗朗上口,再现了原文古雅的风格。
例4、Someday the minutes will have to come to light.They will show nothing but a dreary sham,a repulsive exercise in diplomatic dodging,shadowboxing and double-talking.
译文:有朝一日,会议记录终将公诸世人。这些记录终将表明,一切都是枯燥无味、弄虚作假的东西,是外交上虚与委蛇、装模作样、不知所云的令人反感的行径。
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:http://www.77cn.com.cn(育明教育官网)