解析:译文多处使用四字格,在体现文化素养的同时,也加强了语言的节奏感和旋律感,读起来铿锵有力。通过这一例子,也可以反观汉译英中遇到的难点,即翻译四字格。对比原文和译文可以发现,英语讲求简洁明了,在译文中很“高深”的词,如“虚与委蛇、装模作样、不知所云”,在原文中只是很简单形象的表达“dodging,shadowboxing and double-taking”。因此汉译英翻译四字格时,在一定程度上可将中文词语简单化。
但在翻译中,不能一味追求语音的美感和词藻的华丽,而忽略了原文的情景和人物塑造。比如描写下层劳苦大众的悲惨生活,就应使用浅显甚至偶尔粗俗的话语来形象表达人物。
例5、Louisa(a peasant girl):As you have come to my home,I feel greatly honored.
译1:路易莎(一位农家姑娘):大驾光临,不胜荣幸!
译2:路易莎(一位农家姑娘):您来我家,我感到非常荣幸!
译3:路易莎(一位农家姑娘):您到我家,我真是太高兴了!
解析:说话人是一位普普通通的农家姑娘,并没有受过很多教育。译1翻译成文言文,这与人物的地位和性格不相称,违背了原作的精神。译2,虽然相比译1,不那么生硬了,但“荣幸”二字还是过于书面化。译3使用日常口语来译,符合人物的身份和地位。
三、平时训练
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:http://www.77cn.com.cn(育明教育官网)