universities may follow.
这个实验费用并不便宜,它增加了10 - 15%的课程费用(学生至少支付84000美元一年),但在证明这个实验有成效以前哈佛商学院将承担这些费用。当然还是存在许多问题的,因为无论哈佛大学在哪方面起带头作用,其他的大学会效仿它的。
from the print edition | Business 译者:大连外国语学院
【附注】
Pankaj Ghemawat尼汀·诺瑞亚,哈佛商学院理查德·查普曼企业管理教授,他著有多本著作,经常受邀赴全球知名企业发表演说。 【生词】
reinvent 彻底改造 antibacterial 抗菌的 start-up n.启动
radical 激进的;根本的;彻底的 overhaul n.彻底检修;详细检查 curriculum 全部课程 guinea pigs 豚鼠;试验品 immersion n.沉浸;陷入;专心 dean 院长;系主任 case method 案例教学法
lament 哀悼
internship 实习;见习
eco-friendly 对生态环境有好的,不妨害生态环境的;不损坏生态环境的 dash n.冲撞
novel 新奇的;异常的 souped-up 加强了马力的
alumni 男校友;男毕业生(alumnus的复数) skeptical 怀疑的 delegating 授权的
Climate-change talks 气候变化大会 Wilted greenery 枯萎的绿色植物
The UN’s latest round of climate-change talks open in Durban. Even avoiding deadlock would be an achievement
日前,联合国新一轮气候变化大会在德班召开,甚至避免僵局都将成为本次大会的成就。
Dec 3rd 2011 | from the print edition
【导读】
《联合国气候变化框架公约》简称《框架公约》,是1992年5月22日联合国政府间谈判委员会就气候变化问题达成的公约,于1992年6月4日在巴西里约热内卢举行的联合国环发大会上通过。1994年3月21日生效。《框架公约》是世界上第一个为全面控制二氧化碳等温室气体排放,以应对全球气候变暖给人类经济和社会带来不利影响的国际公约,也是国际社会在对付全球气候变化问题上进行国际合作的一个基本框架。按照规定,该公约缔约方自1995年起每年召开缔约方会议以评估应对气候变化的进展。1997年,《京都议定书》达成,使温室气体减排成为发达国家的法律义务。日前,第十七次会议在南非德班召开,由于上两次会议:哥本哈根会议、坎昆会议均未能达成具有建设性意义的协议,致使德班会议成为各方关注的焦点,由于会议中充满了发达国家和发展中国家复杂的利益博弈,所以分歧严重,进程一波三折,是否能取得阶段性成果备受全球瞩目。
Thousands of anxious environmentalists, hard-eyed negotiators and bemused journalists gathered in Durban this week for the UN’s annual climate-change circus. Saving the planet, the main item on its agenda two years ago, in Copenhagen, was not uppermost in their minds. Saving the circus was: the failure in Copenhagen to forge a binding agreement to mitigate the world’s carbon emissions could yet lead to a breakdown of the whole UN process in Durban.
为了参加这周联合国每年一次的气候变化大会,成千上万个环境工作者,各持己见的各国谈判代表和疑惑的记者们聚集在德班。拯救地球,这个两年前在哥本哈根议程上提出的主要议题,在他们心目中并不是最重要的。考虑到在哥本哈根会议中没有形成具有约束力的协议以减缓世界范围内碳的排放,所以在本次德班会议中也有可能导致进程的瘫痪。
To avoid that, negotiators have until December 9th to reach three goals. Least dauntingly, they must nail down the details of initiatives agreed on in Cancún last year, chiefly the Green Climate Fund. This aims to help poor countries curb their emissions and adapt to global warming. It is supposed to be stocked with some of the $100 billion that rich countries have promised poor ones by 2020.
为了避免上述失败,各国谈判代表必须在12月9号之前达到3个目标。最低限度,他们必须主动制定出去年在坎昆一致通过方案的细节,主要是设立绿色气候基金。这项基金旨在帮助贫困国家控制他们的碳排放量,使自己适应全球变暖。在2020年之前,发达国家承诺将备有1000亿美元以帮助贫困国家。
Little actual cash will be proffered in Durban: progress will be limited to working out the details of the fund’s design, including the relative powers of donors and recipients, and to its possible role in wooing investment. Even this is contentious, as America wants a bigger role for the private
sector. But such spats should prove surmountable. Alongside progress on another promised institution, to spread green technology to poor countries, the fund is Durban’s likeliest success.
(发达国家)将会在德班提供一小笔现金。资金细节的制定,包括捐赠者和接受者的相关权利,以及在争取投资时可能担当的角色,这些将限制会议的进程。即使这样都会存在争议,然而美国却还想私自起主要作用。但是这些争议被证明是可以克服的。于此同时进行的是另一个权威组织举行的会议,目的把绿色技术传给贫困国家,(得到的援助)资金可能是本次德班会议最有可能取得的成功。
Much trickier will be reconciling the demands of developing countries for an extension of the UN’s Kyoto protocol with the determination of most developed ones to bin it. The world’s only binding agreement to curb emissions has been a colossal failure. Since it was negotiated in 1997 global emissions have risen by over a quarter, mostly in developing countries. The treaty does not curb their emissions, which are now 58% of the total; China alone is responsible for 23%. The second-biggest polluter, America, (with 20%) is also free to emit, as it has not ratified the treaty.
在发达国家随意将京都协议书丢到垃圾桶情况下,让发展中国家成为联合国气候变化框架公约京都议定书签订的扩展国无疑是更加困难