3.Govern 管理,支配,统治
4.dedicate one’s energies to sth 致力于某事 5.exploration 探索,探究
句子解析:还是not…any more than 结构,双方否定的句型;还是把句子拆分: A= But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity.
B= a businessman is (not) expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
参考译文:但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同(我们)不能指望商人会致力于探索行业规范一样。
友情提示: Not…any more than, 从结构上我们已经掌握了,再从表意功能上看,我们其实可以知道,这个结构很多时候就是为了把两个表示否定的句子连接起来而已。第二个句子所表述的事实往往是被读者所熟悉的,和接受的,这样能更好的表达第一个句子的意思。 再提醒一下,这个结构中的not,可以不是not,可以是其他的否定词,no, few, hardly, never,nobody都可以;
同学们试着看看下面的句子:
Nobody with any sense expects to find the whole truth in job advertisement //any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and more serious faults.
这个句子同样是结构:not...any more than 的变体;这是在这里not 变成了nobody; Nobody with any sense expects to find the whole truth in job advertisement One with any sense (有头脑的人) 先翻前半句:
任何有头脑的人都不指望招聘广告里说的话都是真话, any more than + 否定含义
同样他也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。 参考译文:任何有头脑的人都不指望招聘广告里说的话都是真话,同样他也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。 欧洲经济一直是在苦苦挣扎,
E.C.B. Takes Bold Steps to Stimulate Eurozone Economy 欧洲央行推出强力措施刺激欧元区经济
The European Central Bank took a series of unexpected and radical steps on Thursday to stimulate the sluggish Euro zone economy, including effectively paying banks to lend money. 欧洲中央银行(European Central Bank)采取了一系列出人意料的激进措施,包括相当于出钱让银行放贷,以刺激疲软的欧元区经济。
22、While increasing the penalty it charges banks to store funds in its virtual vaults, as expected, the central bank surprised analysts and investors by saying it would also offer four-year loans to commercial banks under an arrangement that would pay the banks interest on money they lend to businesses and consumers.
词汇突破:1.as expected 如预期那样 2. penalty 处罚
3. virtual vaults 虚拟金库 Virtual reality 虚拟现实
Virtual 这个词一定要看英文解释; 1)almost or very nearly the thing described, so that any slight difference is not important. 几乎,
实际上;
He married a virtual stranger. 他娶了一位几乎素不相识的女子。
2) made to appear to exist by the use of computer software 虚拟的 4. surprise 使…吃惊
主干识别:the central bank surprised analysts and investors
切分1.While increasing the penalty it charges banks to store funds in its virtual vaults, (状语)
Increasing 的动作发出者是the central bank; 所以独立成句为:
The central bank increases the penalty(主干)/ (that it charges banks to store funds in its virtual vaults).
参考译文:欧洲央行加大了对银行把钱存放在其虚拟金库里的惩罚力度。
2. by saying it would also offer four-year loans to commercial banks under an arrangement that would pay the banks interest on money they lend to businesses and consumers.
(状语)
Saying的动作发出者也是the central bank; 所以独立成句为:
The central bank says it would also offer four-year loans to commercial banks /under an arrangement/ that=loans(根据语义找出来的,和语法无关,能发出pay这个动作的只有loans) would pay the banks interest on money / (that) they lend to businesses and consumers. 参考译文:与此同时,该行还表示,将按一项协议的规定,向商业银行提供四年期贷款。这些贷款将向银行支付其发放给企业和消费者的贷款产生的利息。
说明:这样这个句子其实是“主句+1+2”一共三个句子构成;翻译的时候按照汉语的习惯。将主句最后翻译。 (切分,调序)
参考译文:如预期那样,欧洲央行加大了对银行把钱存放在其虚拟金库里的惩罚力度。与此同时,该行还表示,将按一项协议的规定,向商业银行提供四年期贷款。这些贷款将向银行支付其发放给企业和消费者的贷款产生的利息。此举令分析人士和投资者大感意外。 今天句子是关于美国法学院学生就业的句子: 近十年前,加利福尼亚州怀有一腔抱负的年轻律师安娜·阿拉布尔达(Anna Alaburda)以在班上名列前茅的成绩毕业,并通过了州律师资格考 但周一,在圣地亚哥的一家法院,她将讲述一个对美国的法律专业学生来说再熟悉不过的故事:自2008年从托马斯·杰斐逊法学院(Thomas Jefferson School of Law)毕业以来,她尚未找到一份带薪的全职律师工作。
23、From there, though, her story has taken an unusual twist: Alaburda, 37, is the first former law student whose case against a law school, charging that it inflated the employment data for its graduates as a way to lure students to enroll, will go to trial. 词汇突破:
1. take an unusual twist : 发生了不寻常的转折; 2.inflate: 增加 3.lure:引诱 4.enroll: 入学
5.go to trial: 开庭审理
6. charge: 指控,指责,(要价,收费,昨晚句子中就是这个意思。) 7.against: 反对
8.though : 两个逗号间的though表示“但是”
主干识别:Her story has taken an unusual twist. 她的故事发生了不同寻常的转折。 切分: 1. Alaburda, 37, is the first former law student 2. whose case against a law school will go to trial 独立成句:
Alaburda’s case (against a law school 定语修饰case) will go to trial.
3. charging that it inflated the employment data for its graduates as a way to lure students to enroll. charge 的动作发出者是:Alburda ,独立成句为:
Alburda charges that it inflated the employment data for its graduates as a way to lure students to enroll.
这样这个句子就是“主句+1+2+3” 再按中文的习惯调序。什么?你不会!我知道。慢慢就会了。
参考译文:但从这里开始,她的故事发生了一个不同寻常的转折:37岁的阿拉布尔控告法律学校夸大毕业生就业数据,以此诱骗学生入学。她成为第一个这样做法学生。她的案子也即将开庭。
24、With Humility, Starbucks Will Enter Italian Market 带着一颗谦卑的心,星巴克来到意大利
Equally remarkable, given that Starbucks operates in 70 countries, is this: Not one of those people is in Italy, a country where coffee culture is central to daily life, and that represents something of a coffee holy grail to Schultz. Italy, land of the perfect espresso and the exquisitely frothy cappuccino, is a Starbucks-free nation.
词汇突破: 1.remarkable 引人注意
2. holy grail (圣杯=grail) 渴望但永远得不到的东西;努力追求但永远不可能实现的目标(或理想)
3. espresso 意式浓缩咖啡
Schultz 这是人名,是星巴克的老总,你不认识也无所谓了哈。 4. frothy 多泡沫的 5. exquisitely 精致的
the exquisitely frothy cappuccino “这里可以不翻译为精致的了,翻译为:绵密,很多,就可以了。”
6. be central to 对…很重要;
Equally remarkable, given that Starbucks operates in 70 countries, is this: Not one of those people is in Italy, a country where coffee culture is central to daily life, and that represents something of a coffee holy grail to Schultz. Italy, land of the perfect espresso and the exquisitely frothy cappuccino, is a Starbucks-free nation.
主干识别:Equally remarkable is this 这是完全倒装啊!我的天啊!真的又遇到了啊! 赶快还原:
This is equally remarkable. 翻译的时候可以翻译为: 同样引人注意的一点是。
状语: given that Starbucks operates in 70 countries
考虑到星巴克在70个国家开展业务 冒号继续解释:
Not one of those people is in Italy, 没有一个业务员在意大利。 同位语独立成句:
Italy is a country /where coffee culture is central to daily life, and/ that=(Italy) represents something of a coffee holy grail to Schultz.
这个国家的咖啡文化是日常生活中极为重要的部分,对舒尔茨而言,意大利也有着咖啡圣杯的意义。 第二句:
Italy, land of the perfect espresso and the exquisitely frothy cappuccino, is a Starbucks-free nation.
主干识别:Italy is a Starbucks-free nation.
同位语:(Italy is) the land of the perfect espresso and the exquisitely frothy cappuccino. 意大利,一个出产完美浓缩咖啡和铺着绵密奶泡的卡布奇诺的地方,没有星巴克。
参考译文:考虑到星巴克在70个国家开展业务,同样引人注意的一点是:那些人中没有一个在意大利。这个国家的咖啡文化是日常生活中极为重要的部分,在舒尔茨的心目中也有着咖啡圣杯的意义。意大利,一个出产完美浓缩咖啡和铺着绵密奶泡的卡布奇诺的地方,没有星巴克。
25、The pursuit of private interests with as little interference as possible from government was seen as the road to human happiness and progress rather than the public obligation and involvement in the collective community that emphasized by the Greeks.
词汇突破:pursuit 追求 Interference 干涉
Obligation 责任,义务
Involvement 关于,涉及,参与 rather than 而不是
Greeks 不是“格瑞克斯”哈,是希腊人
主干识别:The pursuit of private interests was seen as the road to human happiness and progress.
其他成分:with as little interference as possible from government 状语
rather than the public obligation and involvement in the collective community that emphasized by the Greeks.状语 难点解析:最难的就是第一个状语的语序,其实如果看句子比较多的同学你会发现这种用法基本是种习惯用法了,我来帮你调一下语序:
with as little interference as possible from government= with interference from government as little as possible 这样就懂了吧。
在真题中有这样一个结构:
in as obvious a manner as possible 试着调整一下语序;
别问我歪果仁怎么要这样写,他们是逗逼呗。
参考译文: 在尽可能少的ZF干预下追求个人利益被看作为通往人类幸福和进步的道路, 而不是希腊人所强调的集体社会中的公共义务与参与。 这里有一个同类型的句子:
His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.
词汇突破:analogous 类似于 Obligation 义务 Manner 方式 Reason 推理
Reveal 揭示(在这个句子中最好翻译为“展示”) Function 在这个语境中应该是“职责”
句子主干:His function is analogous to that of a judge
其他成分:who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.定语从句 微观分析:who=judge 或者就是前面的he,因为两人的职责是类似的所以指代谁都是一样的。 这个部分的难点在于你要识别出revealing的宾语
revealing the course of reasoning which led him to his decision.
in as obvious a manner as possible做的是状语,看看刚才我们是怎么处理的: in a manner as obvious as possible 用尽可能明显的方式;
( ,in the manner of a hero ,用一种英雄的方式)
后面的which led him to his decision修饰过程,你问我为什么不修饰reasoning,你自己翻译就知道不通顺了,这是语法解决不了的二义性,从语法上讲都是可以的时候就只有看语境了。
参考译文:他的职责与法官相似,他必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。
26、ON MARCH 16th, in a move that may test the mettle of recalcitrant Senate
Republicans, Barack Obama nominated Merrick Garland, a widely respected and politically moderate judge, to fill the late Antonin Scalia’s Supreme Court seat. Mr Obama presented Mr Garland as a “serious man and exemplary judge” who is “uniquely prepared” for the job.
有两个单词:
mettle 和 recalcitrant
he attacks on the twin towers and the Pentagon in 2001 would have tested the mettle of the greatest statesman.
2001年针对纽约世贸中心和五角大楼的袭击,会考验最伟大政治家的勇气。 词汇突破: 1.mettle 毅力,勇气
2.Recalcitrant 桀骜不驯的,难以控制的 3.Move 行为 4.Nominate 提名
5.politically moderate 政治中庸
6.exemplary 可做榜样的,可做楷模的
例句:Her behavior is exemplary. 她的行为堪称楷模