英语翻译长难句(4)

2020-02-21 02:58

2. The decline of for-profit higher education is one reason Barack Obama could oversee a fall in the share of( 18- to 24-year-olds复合名词) (attending university后置定语), (argues Mr Rosen= Mr rosen argues).

参考译文:Rosen先生认为,奥巴马在任上见证了18到24岁上大学的人在减少,其中一个原因就是盈利性高等教育的衰退。

3. It need not be like this. Students can benefit from being treated as consumers. But regulation is needed.

参考译文:情况可以不是这样的。学生也能从被当作是消费者中获益。但监管是必要的。 4. Providers should be transparent about admissions and employment data.

参考译文:高等教育的提供者应该确保招生和就业数据是透明的。 5. Failing private colleges should be shut down. 参考译文:失败的私立学校就应该被关掉。

6. Across Europe, students are looking beyond traditional options (when deciding their future当学生们在决定自己的未来时). Governments should be equally open-minded.

参考译文:在整个欧洲,当学生们在决定自己的未来时,他们会超越传统的选项。政府同样也应该保持开放的思维。

33、The very things that in the moment dampen our moods can later be sources of intense gratification and delight.

中文中有这么一句话:“人们声称的最美好的岁月其实都是最痛苦的,只是事后回忆起来的时候才那么幸福。不是非常严格的一一对应的句子,但是却是最好的翻译。

It’s no surprise that Jennifer Senior’s insightful, provocative magazine cover story, “I love My Children, I Hate My Life,” is arousing much chatter – nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience.

词汇突破:1. Provocative 有争议性的,煽动性的; 2. chatter 讨论,唠叨

the chattering classes 喋喋阶级(贬)喋喋阶级(受过教育的人士,尤指学术界、艺术界或媒体人士,习惯于发表有关社会和文化的自由主义见解) 3. life-enriching 丰富人生的 4. fulfilling 满足的

5. anything less than 绝不是

句子解析: 1. It’s no surprise that 毫无疑问 2. Story is arousing much chatter

3. nothing gets people talking like the suggestion Nothing…like….

最高级:the suggestion gets people talking:这样的说法是最能引起人们谈兴的。 4. that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience. 养孩子绝不是一种能令人满足和丰富人生的经验。

(解析:同样的道理说:“养孩子是一种能令人满足和丰富人生的经验。”也能引起人们的谈兴,所以其实这里正反的翻译都是符合语境的。)

参考译文: 1毫无疑问, Jennifer Senior发表的一篇有见地的而且是有争议性的杂志封面文章:2“我爱我的孩子,我恨我的生活”一定会引起人们的热烈讨论:4“养孩子绝不是一种能令人满足和丰富人生的经验。”3这样的说法是最能引起人们谈兴的。

(切分调序!)

34、 今天的句子来自这样一篇文章:

Colleges with big endowments face calls to scrap tuition payments

获得大量捐赠的学校面临号召要求取消学费。

Some lawmakers are wondering whether threats to change the tax-exempt status of endowments might be used to persuade colleges to bring down the cost of tuition, which has increased by 220% in real terms since 1980.

Harvard could scrap tuition payments without damaging its finances or touching the restricted portion of its endowment, he reckons.

Furthermore, the abolition of both complicated financial-aid forms and terrifying sticker-prices for tuition could, he argues, do much to encourage applicants from beyond the plutocracy. 词汇突破:1.tax-exempt status 免税地位 2. bring down 降低

3. in real terms 就实际情况来讲 4. scrap 废除

5. reckon=argue=认为 6. abolition 废除

7. plutocracy 权贵阶层 8. applicants 申请者 9. endowment 捐赠 10. sticker-prices 标价

解析:1. Some lawmakers are wondering/ whether threats(从句主语) to change the tax-exempt status of endowments might be used(从句谓语) to persuade colleges to bring down the cost of tuition,/ which has increased by 220% in real terms since 1980.

参考译文:一些立法者想要知道是否威胁改变捐赠的免费地位就有可能说服大学降低学费的开销。从1980以来,就实际情况而言,学费已经上涨了2.2倍。(threats 这里是名词,但是在翻译的时候我转译为了动词,让句子更通顺。)

2. Harvard could scrap tuition payments/ without damaging its finances or touching the restricted portion of its endowment, he reckons.

参考译文:他认为,哈佛大学可以取消学费,而且不会破坏它的财务状况也不会动用其受限制的捐赠部分。(也就是说哈佛大学免除学费是可行的。)

3. Furthermore, (the abolition of both complicated financial-aid forms and terrifying sticker-prices for tuition主语) could, (he argues主谓充当插入语)从句主语), do much to encourage applicants( from beyond the plutocracy,applicant的定语) 有这样一个结构,之前就遇到过: A of B and C

到底是:A of B 和C 并列呢,还是 A of ( B and C )

再说一次,都有可能,但是第二种可能性更大一些,而且根据语义,这里就应该是第二种。 参考译文:进一步的讲,他认为,废除复杂的财务助学表格以及令人生畏的高学费,将极大地鼓励权贵阶层以外的申请者。


英语翻译长难句(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2017-2023年中国智能制造装备行业市场调查研究及投资潜力预测报

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: