7.late 已故的
8. He is uniquely prepared for the job 这份工作非他莫属
9. present somebody as… (to show or describe sth in a particular way) 用某种方式展示,呈现,表现;
句子主干: Barack Obama nominated Merrick Garland to fill the late Antonin Scalia’s Supreme Court seat.
同位语: , a widely respected and politically moderate judge,
状语:ON MARCH 16th, in a move/ that may test the mettle of recalcitrant Senate Republicans, 这里可以单独成句: (The move may test the mettle of recalcitrant Senate Republicans.) 这个行为有可能会测试那些参议院中桀骜不驯共和党人的毅力和勇气。(这句可以放到最后翻译。)
参考译文:3月16日,奥巴马总统提名Merrick Garland法官接替已故法官安东尼.斯堪尼亚在最高法院中的位置。Merrick Garland法官是一位广受人们尊敬并且在政治上中庸的法官。奥巴马总统的这一行为可能会测试那些参议院中桀骜不驯的共和党人的毅力和勇气。(你看,神奇的独立成句和调序是不是让句子变得流畅了很多!去点吧!周末的支持需要你!) 2.Mr Obama presented Mr Garland as a “serious man and exemplary judge”/ who is “uniquely prepared” for the job.
参考译文:奥巴马总统将加兰德先生描述为一个严肃的人,堪称楷模的法官,这份工作就是非他莫属。(他非常适合这份工作。)
27、Investors and companies are still jittery. Those worried that a new internet bubble pumped up by wild dreams and unabashed greed is now deflating will be watching closely to see whether tech firm’s latest results give further cause for alarm.
词汇突破:1.jittery 小心谨慎 2.internet bubble 互联网泡沫
3.unabashed greed 不知廉耻的贪婪 4.deflate 破裂
5.alarm 警报;恐慌(There is no cause for alarm.不必惊慌) tech firm 科技公司 句子解析:
第一句:Investors and companies are still jittery. 投资者和公司依然紧张不安,小心谨慎。 第二句:句子主干:Those will be watching closely( to see whether tech firm’s latest results give further cause for alarm.目的状语)(will be watching不是被动,是将来进行时。) 其他成分:
worried that a new internet bubble pumped up by wild dreams and unabashed greed is now deflating 定语修饰those; 单独切分成句就好了。 = those who are worried that … 进一步切分:
a new internet bubble pumped up by wild dreams and unabashed greed is now deflating
主干结构:a new internet bubble is now deflatingpumped up by wild dreams and unabashed greed修饰bubble
参考译文:有些人担心由狂野的梦想和不知廉耻的贪婪所催生(pumped up)的新的互联网泡沫正在破裂; 他们将更紧密地观察以确定科技公司最近的表现(results)是否会引发进一步的恐慌。
或者: 公司和投资人仍坐立不安。他们担心荒诞的梦幻和无尽的贪婪催生的新互联网泡沫正濒临破灭,所以紧密地观察市场变化,看看科技公司的最新结果是否值得警惕。
28、特斯拉是Elon Musk的电动车,之前的两款车都是面对高端人群,这些人很在乎自己的环保形象,家里都不只有一部车,所以不会介意特斯拉充电不方便等很多问题。但是限制特斯拉准备推出Model3 面向大众人群。这样的客户对象那可就是指着这款车带给生活方便啊。所以特斯拉将面对新的挑战。
It is unclear how well suited it will be to the task of designing and churning out cars at far higher rates than now.
特斯拉过高的估值一直都是让外界感到困惑的。 (churn out 快速生产; 大量生产;) 第二部分调整语序:
It will be how well suited to the task of designing and churning out cars at far higher rates than now.
特斯拉到底能多好地适应“以比现在更高的速度来设计和生产汽车”这一任务还不得而知。
同学们看一下下面这个真题:
\reet Journal column, \lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of
thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be.\
【词汇突破】Wall Street Journal:华尔街日报
latitude:纬度(the widest possible latitude:尽可能大的自由)
however+形容词= 无论多麽… (常置于句首,但在理解的时候放在系动词 后) column 报纸专栏 disputable 争议 irritating 令人不快
【主干识别】the test lies not in A but in B
注意:lie就是系动词;等于is 还可以改为:comes,stands;翻译的时候就处理为,是,在于…,不要翻译为躺就好了。
【其他成分】he wrote in a Wall Street Journal column主谓充当插入语; A= how well it can control expression;
B= whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude,however disputable or irritating the results may sometimes be.
【微观解析】B的主干为 it gives freedom the widest possible latitude. give sb sth 是我们熟悉的表达,但是give sth sth 也是可以的。 however disputable or irritating the results may sometimes be. 状语 调整语序:
the results may sometimes be however disputable or irritating
【译文赏析】 他在《华尔街日报》的一个专栏文章中写到:\对任何一个民主社会的考验,不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达以尽可能广泛的自由,无论可能造成的结果有时是多么的富有争议或令人不快。”
29、So, Tesla's ultimate aim may be more to create a platform for slick electric, autonomous cars that can also be built by others, in the way that various smartphone brands run on Google's Android operating system. In that case, how well the Model 3 sells may not be the main determinant of the firm's value.
词汇突破:ultimate 终极 Slick 精致的,光滑的;
autonomous car 自动驾驶汽车 In the way that (状语从句的引导词)
主干识别:Tesla's ultimate aim may be more to create a platform for slick electric, autonomous cars.
特斯拉的终极目标可能更多是去创建一个制造平台。 定语从句:that can also be built by others That= slick electric, autonomous cars
其他制造商也能在这里生产(精致的自动驾驶的电动)汽车。 状语从句:in the way that various smartphone brands run on Google's Android operating system. 就如各种品牌的智能手机都会在谷歌的安卓操作平台上运行一样。
In that case, how well the Model 3 sells may not be the main determinant of the firm's value. 词汇突破: determinant 决定因素 In that case 就那种情况而言
主干识别:(how well the Model 3 sells=主语从句)may not be the main determinant of the firm's value.
就那种情况而言,Model 3卖的怎么样就不是这家公司估值的主要因素了。 昨天句子的解析:
In the idealized version of how science is done, facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers who use the scientific method to carry out their work. 主干识别:facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers
其他成分:In the idealized version of how science is done 状语
who use the scientific method to carry out their work.定语 who=researcher 翻译点拨:词汇的处理: Idealized理想的
Version 版本 (这里可以处理为“情况,状况”) facts about the world 关于世界的事实 carry out 进行,从事 成分的点拨: 先翻译状语:
In the idealized version of how science is done 直接翻译:在理想的科学怎么被做的状态中, 改进: 去掉被动态
科学怎么被做=科学研究 在科研的理想状态中, 再翻主句:
facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers
关于世界的事实正在等待着那些客观的研究者来观察和搜集, 最后翻译定语从句:
who use the scientific method to carry out their work. 研究者们会用科学的方法来进行他们的工作 参考译文:在科学研究的理想状态下,关于世界的事实正在等待着那些客观的研究者来观察和搜集,研究者们会用科学的方法来进行他们的工作。 30、Medical research groups in America, Britain and Australia, for example, have emphasised that scientific work will be judged by its quality, not by the reputation of the journal it is published in. That will certainly be more onerous for committees than counting up the “right” sort of papers. But if more researchers feel comfortable about uploading their work to preprint servers, it will break the stranglehold of elite journals on biomedical science and accelerate discovery. That would save millions of dollars. More importantly, it would save lives.
词汇突破:1.reputation 名望
2. Onerous 繁琐,艰巨,困难
例句:This obligation sometimes proves onerous.这一义务有时被证明是艰巨的。(prove这个词主动表被动)
3. preprint servers (为了让国际研究同仁尽快获知自己的研究结果,学者不只利用国际会议,他们还更常利用预印版伺服器(Preprint-Server) 4. stranglehold 束缚; 压制; 5. elite journals 知名杂志
解析:1.Medical research groups in America, Britain and Australia, for example, have emphasised that scientific work will be judged by its quality, not by the reputation of the journal /(that) it is published in.
参考译文:举个例子,在美国,英国和澳洲的医学研究团队已经强调科学工作应该由其质量来判断,而不应该由其所发表杂志的名望来决定。
2. That will certainly be more onerous ( for committees) than counting up the “right” sort of papers.
(这里所谓的“right”sort of papers 就相当于我们国内的核心期刊文章的概念。) 参考译文:对于委员会来而言,判断一篇文章的质量肯定比清点核心期刊论文的数量更艰巨。
3. But if more researchers feel comfortable about uploading their work to preprint servers, it will break the stranglehold of elite journals on biomedical science and accelerate discovery.(break 和 accelerate并列)
参考译文:但是如果研究者对于上传他们的研究成果到预印版伺服器,这样就会打破那些知名杂志对于生物医学科学的限制,并且会加速科研的发现。
4. That would save millions of dollars. More importantly, it would save lives. 这样会节省数百万美金,更重要的是,这将会拯救很多条生命。
31、valeant 这家公司可能会是继雷曼兄弟之后有一个美国公司的灾难。“不能对实体经济产生价值的商业模式,迟早会走上崩溃的一天。”对于在美上市加拿大药企Valeant,这一真理已然通过股价的血洗得以印证。上周二Valeant下调营收预期并称可能产生债务违约风险后,股价暴跌51%,紧接着周四再跌逾11%。从去年8月高点算起,Valeant股价已经跌去89%。 Valeant’s business model was buying other drug firms, cutting costs and yanking up prices. Since 2010 it has done $35 billion of deals, mainly financed by debt. At a time when Americans face stagnant living standards, a strategy based on squeezing customers was bound to encounter political hostility—“I’m going after them,” Hillary Clinton has vowed.
词汇突破:1.yank up 上升
2.Finance (动词)提供资金
3.At a time when= when 当…的时候,(强调就是这个时间) 例句:At a time when I was a little boy, my mother used to tell me to be polite to others. 在我还是个小孩的时候,我妈妈就常告诉我对别人要有礼貌。 4. stagnant 停滞的,不景气的,萧条的 5. squeeze 压榨 6.be bound to 一定 7. encounter 遇到
8. political hostility 政治上的敌意 9. vow 发誓
解析: 1. Valeant’s business model was buying other drug firms, cutting costs and yanking up prices.
Valeant公司的商业模式是收购其他的制药公司,减少开支,提高价格。 2. Since 2010 it has done $35 billion of deals, /mainly financed by debt.
从2010以来,这家公司完成了350美金的交易,而且主要是通过借债来获得的资金。 3. At a time when Americans face stagnant living standards, a strategy (based on squeezing customers定语) was bound to encounter political hostility—“I’m going after them,” Hillary Clinton has vowed.
当美国人面对停滞的生活标准时(当美国人生活不景气时),建立在压榨消费者基础上的商业策略一定会遇到政治上的敌意。希拉里克林顿就发誓:我一定会盯着他们的。
32、America offers lessons for Europe. The decline of for-profit higher education is one reason Barack Obama could oversee a fall in the share of 18- to 24-year-olds attending university, argues Mr Rosen. It need not be like this. Students canbenefit from being treated as consumers. But regulation is needed. Providers should be transparent about admissions and employment data. Failing private colleges should be shut down. Across Europe, students are looking beyond traditional options when deciding their future. Governments should be equally open-minded. ( 现在经济学人也在简化语言,越来越是长短句相结合。) 词汇突破: 1. for-profit 盈利性质的
2. oversee 检测,监督;但是在这里=witness见证到 3. transparent 透明 4. Failing 失败的 5.
1. America offers lessons for Europe.
参考译文:美国给欧洲上了一课。(美国给欧洲提供了一次教训)